Рукописи Двур Кралове и Зеленой Горы - Manuscripts of Dvůr Králové and Zelená Hora

страницы 4 и 5 рукописи Зеленой Горы

В Двур Кралове и Рукописи Зеленой Горы (Чешский: Rukopis královédvorský, РК и Rukopis zelenohorský, RZ, Немецкий: Königinhofer Handschrift и Grünberger Handschrift),[а] также называется Рукопись двора королевы и Рукопись Зеленой горы, соответственно,[b] литературные мистификации претендуют на звание эпических Славянский рукописи, написанные на Старый чешский. Впервые они появились в начале девятнадцатого века.

Были ранние подозрения относительно их подлинности, но они не были окончательно установлены как подделки до 1886 года в серии статей в Томаш Масарик с Атенеум [cz ] журнал.

Две рукописи

Рукопись двора королевы

Вацлав Ганка утверждал, что обнаружил манускрипт Двура Кралове,[1] также называется «рукопись двора королевы»,[2][3] в 1817 г. в Церковь Святого Иоанна Крестителя в Двур Кралове-над-Лабем (Королевский двор) в Богемия.[2] Оригинальный древнечешский текст был опубликован Ганкой в ​​1818 году, а в следующем году появилась немецкая версия.[c][2]

Рукопись Зеленой горы

Вторая рукопись, известная как рукопись Зеленой Горы.[1] или "Рукопись Зеленой горы"[2] был 1819 г.[требуется разъяснение ], названный в честь Замок Зеленая Гора в котором он якобы был обнаружен.

Оно было отправлено анонимно в 1818 году.[d] к Франц, граф Коловрат-Либштейнский[e] на Богемский музей. Граф был лорд верховный кастелян (Оберст-Бургграф ) Праги и спонсор недавно созданного музея.[4][5][6]

Позже выяснилось, что отправителем был Йозеф Коварж.[f] кто служил Rentmeister [де ][грамм] к Иероним Карл Граф фон Коллоредо-Мансфельд,[6] владелец Замка Зеленая Гора («Замок Зеленой Горы»[час]).[7] Коварж якобы обнаружил рукопись в замке своего хозяина в Непомук в 1817 г.[8]

Только в 1858 году роль Коваржа в распространении этой рукописи была публично раскрыта. Вацлав Владивой Томек [cz ]. Хотя Коварж умер в 1834 г.[требуется разъяснение ], Томек, через интервью отца Вацлав Кролмус [cz ], смог подтвердить, что Коварж был тем, кто первоначально послал рукопись.[9] После откровения Томека работа, которую иногда называли Libušin soud рукопись, после стихотворения, которое она содержала, стала последовательно называться Rukopis zelenohorský или «Рукопись Зеленой горы».[10]

Содержание

Rukopis královédvorský содержит 14 стихотворений: 6 эпосов, 2 лирических эпоса и 8 песен о любви.[требуется разъяснение ][11] Забой и Славой В эпосах фигурируют два выдуманных поэта-воина.

В Rukopis zelenohorský содержал два стихотворения: "Sněmy"(" Ассамблеи ") и"Libušin soud»(« Приговор Любуши »).[2]

Многоязычное издание Рукопис Кралодворски (с другими стихотворениями) появился в 1843 г .; это издание включало Джон Боуринг английский перевод.[12][я]

Позже «Вердикт Любуши» и некоторые стихи из рукописи Королевского двора были переведены на английский язык Альберт Генри Рратислав и опубликовано в 1852 году.[j][14][3]

Ответ

Когда появилась первая рукопись, ее разрекламировали как большое открытие. Но когда появилась вторая рукопись, она была объявлена ​​подделкой. Йозеф Добровски. Ерней Копитар поддержал это мнение, обвинив Ганку в том, что она является автором розыгрыша.[2][11][15] Однако многие известные чешские писатели того времени поддерживали подлинность рукописей, в том числе составитель словаря и автор книги по истории чешской литературы. Йозеф Юнгманн, писатель Франтишек Челаковски, историк Франтишек Палацки, и поэт-фольклорист Карел Яромир Эрбен.[11][2]

В Англии, Джон Боуринг, который был переводчиком славянской поэзии, имел дела с властями по обе стороны спора. Когда он впервые искал подходящий чешский материал, он обратился к Копитару, который порекомендовал Добровского как человека, который мог бы предоставить соответствующий список текстов. Позже Челаковский узнал об этом предприятии и не только предоставил свой собственный список, но и стал близким сотрудником Боуринга, посылая ему материалы с его собственными немецкими пересказами для Боуринга.[16] Боуринг, отчасти чтобы исправить задержку в публикации антологии чешской поэзии, написал статью в Ежеквартальный зарубежный обзор в 1828 г., в котором дискуссии об этих рукописях были равномерно представлены обеими сторонами.[k][17]

Вратислав отметил в своем переводе 1852 года, что он был хорошо осведомлен о противоречиях, когда он опубликовал свой перевод, но решил, что скептики не обосновали свою позицию.[18]

Алоис Войтех Шембера написал книгу в 1879 году, в которой утверждалось, что "Libušin soud"Поэма (вторая рукопись) была подделкой и названа Йозеф Линда [cz ] как его создатель.[6]

Подлинность обеих рукописей не была окончательно отвергнута до 1880-х годов, когда появилось несколько независимо написанных статей, которые подвергали сомнению их достоверность.[19] Автор, который сомневался в подлинности рукописей, Томаш Масарик,[19] использовал свой журнал Атенеум [cz ] опубликовать массу литературы в поддержку этой точки зрения.[11][20][15] Лингвист Ян Гебауэр написал статью, разоблачающую рукописи, в февральском номере журнала 1886 г. Атенеум,[21][5] и Масарик в более позднем выпуске написал, что стихи можно доказать как «переработанные с современного чешского на древнечешский», представив метрические и грамматические доказательства в поддержку своего утверждения.[22][23]

Тем временем рукописи с романтической точки зрения обычно рассматривались как свидетельство ранних чешских литературных достижений, демонстрируя, что такая эпическая и лирическая поэзия возникла еще до Nibelungenlied. Они также были истолкованы как свидетельство того, что раннее чешское общество приняло демократические принципы. Панславянский националисты видели в рукописях символ национального сознания. Поэтому, когда Палацкий писал свою чешскую историю, частично основанную на этих рукописях, он изобразил романтизированную славянскую борьбу против немецкого недемократического общественного строя.[1] Исторические отчеты Палацкого о Богемии, основанные на рукописях, также подкрепили исключительные претензии чехов на Чехию.[нужна цитата ]

Споры по поводу подлинности и авторства этих рукописей занимали чешскую политику более века, и голоса, утверждающие, что стихи подлинны, не заглушались даже во время Второй мировой войны.[15]

Вацлав Ганка, первооткрыватель первой рукописи, и его друг и сосед по комнате Йозеф Линда [cz ] обычно считаются фальсификаторами стихов, но они никогда не признавались в том, что писали их, и не было никаких неопровержимых доказательств того, что они были авторами.[11]

Смотрите также

Пояснительные примечания

  1. ^ Иногда вместе именуются РКЗ
  2. ^ Немецкий: Königinhofer Handschrift; Grünberger Handschrift.
  3. ^ Изданию немецкой версии помог Вацлав Алоис Свобода.
  4. ^ Морфилл в Вестминстерский обзор говорит, что он был отправлен в 1817 году. Во всяком случае, он прибыл в пункт назначения в ноябре 1818 года.
  5. ^ Также англизируется как граф «Франциск» по-чешски или «Франтишек» по-чешски.
  6. ^ Немецкий: Йозеф Коварж; также Джозеф Ковар
  7. ^ Чешский: důchodní
  8. ^ Немецкий: Schloss Grünberg
  9. ^ Боуринг говорит в своем предисловии, что он включил «Вердикт Любуши», с. 281, но этот текст, похоже, отсутствует.
  10. ^ Было два выпуска. Пражское издание 1852 года содержало много типографских ошибок по сравнению с Кембриджским и лондонским изданием 1852 года.[13]
  11. ^ Но Копитара разозлило то, что Ганка и Челаковский (по оценке Копитара) рассматривались наравне с Добровским, дуайеном в этих вопросах.

Рекомендации

  1. ^ а б c Агнью, Хью (2013), Чехи и земли чешской короны, Hoover Press (Стэнфордский университет), стр. 113
  2. ^ а б c d е ж грамм Коулман, Артур Прудден (1941), «Джон Боуринг и поэзия славян», Труды Американского философского общества, 84 (3): 450–451 JSTOR  http://www.jstor.org/stable/984959
  3. ^ а б Морфилл, Уильям Ричард (1890), Очерк важности изучения славянских языков, Frowde, стр. 10–11.
  4. ^ Томек (1859), стр. 14, 18–19.
  5. ^ а б Нойбауэр, Джон (2006), Линдберг-Вада, Гунилла (ред.), «Риторическое использование народной поэзии в Центральной и Восточной Европе девятнадцатого века», Изучение транскультурной истории литературы, Вальтер де Грюйтер, стр. 91
  6. ^ а б c Морфилл (1879), п. 414.
  7. ^ Томек (1859), п. 19.
  8. ^ Томек (1859), стр. 4, 18–19.
  9. ^ Иванов Мирослав (2000), Tajemství Rukopisů královédvorského a zelenohorského (на чешском языке), Тршебич: Блок, стр. 341
  10. ^ Иванов Мирослав (1969), Tajemství RKZ [Rukopisy Kralovédvorský a Zelenohorský] (на чешском языке), Прага: Mladi fronta, p. 223, г. ..na zámku Zelená Hora u Nepomuku, протосе od Tomkovy doby Libušinu soudu říkalo Rukopis zelenohorský (..в замке Зеленая Гора недалеко от Непомука, и со времен Томека "Лубушский приговор" [рукопись] Рукопись)
  11. ^ а б c d е Хартвиг ​​(1999), п. 66.
  12. ^ Ханка (ред.) И Боуринг (тр.) (1843) С. 274–316.
  13. ^ Примечания и запросы (1870), серия IV, 5, п. 556, "Богемская баллада-литература"ответил Влатислав на стр. 605"Рукопись двора королевы"
  14. ^ Wratislaw (тр.) (1852a) (Прага) и Wratislaw (тр.) (1852b) (Кембриджские) издания.
  15. ^ а б c Марк Джонс, Марк Джонс (1990), Подделка ?: Искусство обмана, University of California Press, стр. 68–69.
  16. ^ Коулман (1941) С. 447–450.
  17. ^ Коулман (1941) С. 449–450.
  18. ^ Wratislaw (тр.) (1852b), п. xiv.
  19. ^ а б Хартвиг ​​(1999), п. 66–67, со ссылкой на Zacek (1984), стр. 39, примечание 1
  20. ^ Орзов, Андреа (2009), Битва за замок: миф о Чехословакии в Европе, 1914–1948 гг., Oxford University Press, стр. 28, цитируя Земан, Збынек (1976), Масарики, стр. 47–48
  21. ^ Гебауэр, Ян (1886), "Potřeba dalších zkoušek Rukopisu Královédvorského a Zelenohorského" [Необходимость дальнейших исследований рукописей Двур Кралове и Зеленой Горы], Атенеум (на чешском языке), III (5): 152–164
  22. ^ Масарик, Томаш (1886), "Příspěvky k estetickému rozboru RKho a RZho" [Вклад в эстетический анализ РК и РЗ], Атенеум, III (7): 298 (275–298)
  23. ^ Якобсон, Роман (1988), Новак, Йозеф (ред.), «Проблемы языка в произведениях Масарика», О Масарике: тексты на английском и немецком языках, Родопи, с. 71; со ссылкой на Масарика (1886), Атенеум III, п. 298

Источники

Начальный

Вторичный

внешняя ссылка