Маршевые песни Первого Арканзаса - Marching Song of the First Arkansas

"Маршевые песни первого цветного полка Арканзаса"один из немногих гражданская война -эра песни вдохновлен лирической структурой "Боевой гимн республики "и мелодия"Тело Джона Брауна "которая все еще исполняется и записывается сегодня." Марширующая песня "была описана как" мощное раннее заявление черная гордость, воинственность и стремление к полному равенству, раскрывающие стремления чернокожих солдат к Реконструкция а также предвкушая дух Движение за гражданские права 1960-х годов ".[1] Текст песни приписывается белому офицеру полка капитану Линдли Миллеру. Почти идентичная песня "The Valiant Soldiers" приписывается Соджорнер Трут в ее изданиях после Гражданской войны Повествование. Недавняя стипендия поддерживает Миллера как автора или, по крайней мере, составителя песни.[2]

Песня Первого из Арканзаса, 1864 г.

История

Несмотря на то что Конгресс прошел акт о конфискации и закон о милиции в июле 1862 г., разрешающий освобожденным рабы служить в Союзная армия, Президент Абрахам Линкольн изначально не хотел зачислять черные как солдаты. Линкольн объявил в сентябре 1862 года, что с 1 января 1863 года все рабы в Конфедерат территория была бы свободной.[3][4] Начиная с 1863 года, вербовка чернокожих солдат продолжалась с одобрения Линкольна.

В Первый арканзасский добровольческий пехотный полк (Африканское происхождение) начал вербовку среди бывших рабов в Хелена, Арканзас вслед за Линкольном Прокламация об освобождении января 1863 года, и был официально учрежден 1 мая. В июне полк принял участие в боевых действиях на плантации Кургана, Миссисипи, и в Пристань Гудрича, Луизиана, где отряд оставался до января 1864 года. Затем отряд переместился в Хейнс-Блафф недалеко от Виксбург, штат Миссисипи до мая 1864 г.[5] Союзная армия стандартизировала различные названия цветных полков как "Цветные войска США "(U.S.C.T.), и Первый Арканзас стал"46-й полк, Цветная пехота США "11 мая 1864 г.[6]

Линдли Миллер был сыном Джейкоб В. Миллер, который занимал пост сенатора США от Партия вигов из Нью-Джерси между 1841 и 1853 годами. Его матерью была бывшая Мэри Луиза Маккуллох, дочь богатого Морристаун, Нью-Джерси инженер и бизнесмен Джордж П. Маккуллох, который спроектировал и построил Канал Морриса.

Линдли Миллер был принят в коллегию адвокатов в 1855 году и основал успешную юридическую практику в Нью-Йорке. Даже в молодости он был известным оратором и поэтом. После объявления войны президентом Линкольном в апреле 1861 года он записался рядовым в 7-й полк, ополчение штата Нью-Йорк, известный как «Полк шелковых чулок» из-за своего элитного состава. Он женился на Энн Хантингтон Трейси из Манхэттен в мае 1862 года. В августе 1863 года Энн Миллер умерла после родов в возрасте 24 лет, а их младенец умер через неделю. Убитый горем Линдли Миллер стремился стать офицером цветного полка. В ноябре 1863 года он получил звание капитана Первого Арканзасского добровольческого пехотного полка (африканского происхождения).[7]

Капитан Миллер впервые упоминает «Марширующую песню» в письме из Виксбурга к своей матери в Морристаун от 20 января 1864 года. «На днях я написал для них песню на мелодию« Джона Брауна », которую поет весь полк. Я отправил копию Энтони "(зять Линдли, Энтони Куинтон Кизби, Прокурор США за Нью-Джерси с 1861 по 1868 год был женат на старшей сестре Линдли, Эдвине). Кисби отправил песню в Национальный стандарт борьбы с рабством, где он появился в номере от 27 февраля 1864 года.[8] Признанный за отличную службу, Миллер был повышен до майора и назначен на Миссури полк, но так и не вступил в новую комиссию. В отпуске по болезни в своем доме Миллер умер 30 июня 1864 года в возрасте 30 лет от лихорадки, которую он приобрел во время службы в Первом Арканзасе.[9]

«Марширующая песня Первого цветного полка Арканзаса» сегодня известна благодаря песенным листам, выпущенным Наблюдательным комитетом для набора цветных полков в Филадельфия. Написанная на диалекте «Песня о Первом из Арканзаса» была одним из нескольких выпусков, выпущенных Комитетом с целью вербовки. В выпуске было такое краткое вступление: «Следующая песня была написана капитаном Линдли Миллером из Первого цветного полка Арканзаса. Капитан Миллер говорит, что« мальчики »поют эту песню на парадном параде с эффектом, который трудно описать, и добавляет что «хотя он не очень консервативен, с ним можно бороться». Капитан Миллер - сын покойного экс-сенатора Миллера от Нью-Джерси ".[10] Песня также была включена в сборник песен армии Союза, изданный в Нью-Йорке в 1864 году.[11]

Ирвин Зильбер, редактор Пой! с 1951 по 1967 год представил песню публике середины 20 века в своем Песни гражданской войны, опубликованная в 1960 году в связи с празднованием столетия гражданской войны с 1961 по 1965 год. Зильбер полагал, что, вероятно, песня представляет собой сотрудничество между Миллером и его войсками. Силбер отредактировал песню на стандартном английском и назвал ее «Марширующая песня первого арканзасского (негритянского) полка».[12]

Счет

"Марширующая песня" следует на мотив "Тело Джона Брауна " и "Боевой гимн республики ":

Начало мелодии

Текст песни

1. О, мы - солдаты-хулиганы из «Первого Арканзаса»,
Мы боремся за Союз, мы боремся за закон,
Мы можем поразить повстанца дальше, чем когда-либо видел белый человек,
Пока мы идем дальше.

Припев:
Слава, слава аллилуйя.
Слава, слава аллилуйя.
Слава, слава аллилуйя.
Пока мы идем дальше.

2. Смотрите, там над центром, где ярко развевается флаг,
Мы выходим из рабства; мы привязаны к свету свободы;
Мы хотим показать Джефф Дэвис как африканцы могут воевать,
Мы идем дальше! (Хор)

3. Мы закончили рыхление хлопка, мы закончили рыхление кукурузы,
Мы цветные солдаты-янки, теперь такие же уверенные, как вы родились;
Когда мастера услышат наш крик, они подумают, что это рог Габриэля,
Пока мы идем дальше. (Хор)

4. Им придется платить нам плату за свой грех,
Им придется склонить лбы перед своими цветными родными и близкими,
Им придется дать нам место в доме, иначе крыша рухнет!
Пока мы идем дальше. (Хор)

5. Мы слышали Прокламацию, господин замолчите, как пожелает,
Птица, которую он поет нам, прыгает на хлопковом холме,
И опоссум на дереве жевательной резинки, он не мог удержать его на месте,
Когда он продолжал лазать. (Хор)

6. Они сказали: «Теперь, цветные братья, вы будете навсегда свободны,
От первого января тысяча восемьсот шестьдесят третьего."
Мы слышали это в реке, стремящейся к морю,
Как продолжалось звучание. (Хор)

7. Отец Авраам сказал, и сообщение отправлено,
Он открыл двери тюрьмы, и заключенные вышли,
Пополнить армию соболей «африканского происхождения»
Пока мы идем дальше. (Хор)

8. Тогда впадайте, цветные братья, лучше скорей,
Разве вы не слышите, как барабан бьет Янки Дудл настроить?
Мы с тобой сегодня утром, мы будем далеко в полдень,
Пока мы идем дальше. (Хор)

Интерпретация

Черные солдаты в приподнятом настроении, хвастаться в первых трех строфах повстанцам они покажут, что они грозные бойцы. Они борются за закон, который предлагает равное обращение, а также за Союз. Как говорится в третьей строфе, солдаты стремятся к новой жизни, оставляя после себя «рыхление хлопка» и «рыхление кукурузы».

Самый мощный вызов нравам довоенный Юг представлен в четвертой строфе, где черные солдаты требуют социального равенства и многого другого: «Им придется склонить лбами перед цветными родными и близкими». Белым южанам придется признать своих кровных родственников среди бывших рабов. Это большой долг: «Они должны будут заплатить нам плату за свой грех» (как Римляне 6:23 отмечает, что «возмездие за грех - смерть»). Черные солдаты требуют возмещения ущерба или угрожают ответным ударом: «Им придется дать нам комнату, иначе крыша рухнет!»

В пятой и шестой строфах рабство было навсегда отменено Прокламацией об освобождении. Линкольн описывается как «Отец Авраам, "титул, который связывает президента с Ветхий Завет патриарх, подчеркивая религиозную санкцию на отмену рабства. Песня представляет собой яркое изложение надежд и мечтаний черных солдат. Спустя годы ветеран Гражданской войны сказал Норману Б. Вуду, что «однажды он слышал, как черный полк пел эту песню прямо перед битвой, и они заставили Велкин [небеса] звенеть и вдохновили всех, кто это слышал».[13]

Записи

Вскоре после появления книги Зильбера были выпущены две записи, основанные на его версии, одна авторством Пит Сигер и Билл МакАду на альбоме Песни гражданской войны, выпущено Folkways Records в 1960 г. Теннесси Эрни Форд записал второй на альбоме Теннесси Эрни Форд поет песни Севера о гражданской войне, выпущено Capitol Records в 1961 году. Сигер-МакАду Народная песня версия состоит из трех стихов, а фордовская квартет госпел версия включает четыре. Обе записи пропустили скандальную четвертую строфу. Версия Сигера и МакАду теперь является записью Smithsonian Folkways, а версия Форда доступна как Семейные записи медведя BCD 16635 AS. Кейт и Расти Макнил также записали версию из трех строф «Марширующей песни» в своем наборе из трех компакт-дисков. Песни Гражданской войны. Песня находится в их самоиздании. Песенник гражданской войны.[14] Спарки и Ронда Ракер включены четыре стиха из «Походящей песни» в попурри под названием «Слава Аллилуйя Сюита» на Синий и серый в черно-белом, выпущено Flying Fish Records в 1993 году. Альбом мятлика Песни эпохи гражданской войны, самоизданный в ноябре 2005 г. компанией ShoreGrass, содержит запись «Боевого гимна республики», в которую включены первая и вторая строфы «Маршевой песни».

Сладкий мед в скале записали песню Truth в 1993 году на свой 20-летний альбом, Все еще в пути. Бернис Джонсон Ригон, Основатель Sweet Honey, переименовал песню в "Sojourner's Battle Hymn".[15] Биографы Truth Эрлин Стетсон и Линда Дэвид описывают песню как «возбуждающую, дерзкую, дерзкую и радостную», а версию Sweet Honey как «энергично исполненную».[16] В 2006 году Институтом правды Соджорнера и Heritage Battle Creek был выпущен компакт-диск, Разве я не мужчина и не брат? Песни свободы Севера и Юга, с талантливыми местными певцами и музыкантами из Батл-Крик, штат Мичиган, включая исполнение «Доблестных солдат» Кэролайн Баллард.

В опере Appomattox к Филип Гласс, припев поет вариацию мелодии из первого акта.

Версия Соджорнер Трут

Версия песни Соджорнер Трут "Доблестные солдаты, "который появляется в изданиях 1878, 1881 и 1884 гг. Повествование, почти идентично изданию Зильбера «Марширующей песни», содержащему строфы с первой по пятую плюс седьмую. Отличается только первая строка первой строфы: «Мы доблестные солдаты, заявленные на войну». Шестая и восьмая строфы встречаются только в «Походящей песне».

Истины carte de visite

В изданиях Truth's после Гражданской войны Повествование«Доблестные солдаты» вводятся этим предложением Фрэнсиса Титуса: «Следующая песня, написанная для первого Мичиганского полка цветных солдат, была сочинена Соджорнер Трут во время войны и спета ею в Детройте и Вашингтоне».[17]

Поскольку она не умела ни читать, ни писать, Истина продиктовала свою оригинальную автобиографию своей подруге Олив Гилберт. В Рассказ о Соджорнер Трут был опубликован в Бостоне в 1850 г. Уильям Ллойд Гаррисон принтер в кредит, и был продан Истиной на ее публичных лекциях. Она стала влиятельным и популярным оратором по таким темам реформ, как аболиционизм, право голоса для женщин и умеренность, часто включая песни в свои презентации.

В 1860 г. Истина переехала из Нортгемптон, Массачусетс в Батл-Крик, штат Мичиган. Истина продолжала путешествовать и читать лекции во время Гражданской войны, ее известность как оратора способствовала Гарриет Бичер-Стоу статья в апреле 1863 г. Atlantic Monthly, романтизирующий Истину как «ливийскую сивиллу». Чтобы поддержать себя, правда продала ее carte de visite на лекциях, помимо листов любимых песен и копий ее Повествование.

Когда-нибудь вокруг День Благодарения 1863 г., Истина собрала еду в Батл-Крике и доставила ее Первая Мичиганская цветная пехота, который организовывался осенью в Кэмп-Уорд в Детройт. Правда биографов Карлтона Маби[18] и Нелл Ирвин Пейнтер[19] сообщают, что она пела «Доблестных солдат» либо по этому поводу, либо во время другого визита к солдатам в феврале 1864 года, хотя они не цитировали никаких современных источников, подтверждающих это. Ни рассказ о визите Истины в Детройт Рекламодатель и Трибуна от 24 ноября 1863 года ни в письмах Истины того периода не упоминается о ее пении «Доблестных солдат».[20]

Правда впервые связана с песней в 1878 году, через четырнадцать лет после того, как версия Миллера была опубликована в Национальный стандарт борьбы с рабством. Друг Истины из Мичигана Фрэнсис Титус редактировала расширенное издание книги Истины. Повествование добавив раздел писем и статей, которые Истина собрала в альбомы, она назвала свою «Книгу жизни». Первое издание, опубликованное в Бостоне в 1875 году, не содержало «Доблестных солдат». В более поздних изданиях, напечатанных в Батл-Крике в 1878, 1881 и 1884 годах, песня вставлена ​​на чистую страницу между разделами оригинального «Повествования» и «Книги жизни».[21] Заметка Титуса о том, что песня была написана для Первого Мичиганского полка, кажется еще одной из незначительных неточностей, которые она внесла в свои выпуски Повествование.[22] Нет никаких сомнений в том, что Истина спела эту песню; Пейнтер цитирует газетный отчет о том, как Истина в 1879 году поет чернокожим поселенцам вариант из «Доблестных солдат». Канзас известный как Исходники.[23] Но нет никаких доказательств того, что Истина сочинила лирику до того, как "Marching Song" Линдли Миллера была опубликована и широко распространена.

Примечания

  1. ^ Стены, «Походящая песня», Arkansas Historical Quarterly (Зима 2007 г.), 401–402.
  2. ^ Стены, "Походящая песня", AHQ, 401–421.
  3. ^ Корнуолл, Соболиная рука, стр. 29–111
  4. ^ Макферсон, Гражданская война негровС. 161–239.
  5. ^ Стены, «Походящая песня», AHQ, п. 403.
  6. ^ Корнуолл, Соболиная рука, п. 131.
  7. ^ Стены, "Походящая песня", AHQС. 405–406.
  8. ^ Стены, "Походящая песня", AHQС. 415–417.
  9. ^ Стены, "Походящая песня", AHQС. 405–406.
  10. ^ Стены, «Походящая песня», AHQС. 408–409.
  11. ^ Песни солдат, аранжировка и редактирование Фрэнк Мур (Нью-Йорк: Джордж П. Патнэм, 1864), стр. 206–208; Вступительная записка Мура датирована апрелем 1864 года.
  12. ^ Зильбер, Песни гражданской войныС. 12, 26.
  13. ^ Дерево, Белая сторона черного предметаС. 247–248.
  14. ^ Риверсайд, Калифорния: WEM Records, 1999, стр. 68–69.
  15. ^ См. Reagon, Если не пойдешь, не мешай мнеС. 118–120.
  16. ^ Стетсон и Дэвид, Слава в скорби, п. 141.
  17. ^ Рассказ о Соджорнер Трут, Oxford University Press, 1991, стр. 126.
  18. ^ Маби, Соджорнер ТрутС. 116–117.
  19. ^ Художник, Соджорнер ТрутС. 183–184.
  20. ^ Стены, "Походящая песня", AHQ, 417–418.
  21. ^ Стены, "Походящая песня", AHQ, 411.
  22. ^ Для других примеров см. Painter, Соджорнер ТрутС. 258–264.
  23. ^ Художник, Исходники, п. 247.

Рекомендации

  • Корниш, Дадли Тейлор, Соболиная рука: негритянские войска в армии Союза, 1861–1895 гг.. 1956; Нью-Йорк: У. В. Нортон, 1966.
  • Маби, Карлтон и Сьюзен Маби Ньюхаус. Соджорнер Истина: Раб, Пророк, Легенда. Нью-Йорк: New York Univ. Пресс, 1993. ISBN  0-8147-5525-9
  • Макферсон, Джеймс М. Гражданская война негров. Нью-Йорк: Книги Пантеона, 1965.
  • Мур, Фрэнк, аранжировщик и изд. Песни солдат. Нью-Йорк: Джордж П. Патнэм, 1864.
  • Рассказ о Соджорнер Трут. Введение Джеффри С. Стюарт. Нью-Йорк: Oxford Univ. Press, 1991. ISBN  0-19-509051-9
  • Художник Нелл Ирвин. Исходники: миграция чернокожих в Канзас после реконструкции. Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1977.
  • Художник Нелл Ирвин. Соджорнер Истина: жизнь, символ. Нью-Йорк: У. В. Нортон, 1996. ISBN  0393317080
  • Reagon, Бернис Джонсон. Если ты не пойдешь, не мешай мне: афроамериканская священная песенная традиция. Линкольн: Univ. Небраски Пресс, 2001. ISBN  0-8032-8983-9
  • Зильбер, Ирвин, сост. и изд. Песни гражданской войны. 1960; Нью-Йорк, Dover Publications, 1995. ISBN  0-486-28438-7
  • Стетсон, Эрлин и Линда Дэвид, Слава в скорби: дело жизни Sojourner Truth. Ист-Лансинг: Университет штата Мичиган. Пресс, 1994. ISBN  0-87013-337-3
  • Стены, Дэвид. «Марширующая песня Первого цветного полка Арканзаса: спорная атрибуция». The Arkansas Historical Quarterly, т. 64, нет. 4 (зима 2007 г.), 401–421.
  • Вуд, Норман Б. Белая сторона черного субъекта: защита афроамериканской расы. Чикаго: Американский издательский дом, 1897.

внешняя ссылка