Маргарет Дизендорф - Margaret Diesendorf - Wikipedia

Маргарет Дизендорф
Маргарет Дизендорф.png
Родившийся15 мая 1912 г.
Умер22 апреля 1993 г. (80 лет)
Канберра
Род занятийЛингвист, поэт
Супруг (а)Вальтер Дизендорф

Маргарет Дизендорф урожденная Мате (MA, D.Phil.) (1912–1993) была австралийским лингвистом, поэтессой, редактором, переводчиком и педагогом. Дизендорф родилась в Вене, Австрия, в 1939 году эмигрировала в Австралию. Она опубликовала две сборники стихов, сделала многочисленные переводы чужих произведений, а также Грейс Перри, отредактировал Поэзия Австралии.[1]

Жизнь

Ранние годы

Дизендорф родилась Маргарета Амалия Гизела Мате в Вене 15 мая 1912 года в семье католиков Стефана Мате и Амалии Майвальд венгерского и венского происхождения. Во время Первой мировой войны ее отправили к бабушке и дедушке в Венгрию, где она говорила по-венгерски и поэтому в раннем возрасте стала двуязычной. В школе в Вене юная Маргарета Мате была продвинутой, пропустив четвертый год и успешно сдавая вход в отборную школу, где только 5% учеников составляли девочки, а "Nicht ein roter Strich" («ни одной красной отметины»).[2] Она изучала латынь и вскоре овладела английским, поглощая труды Шекспир, Чарльз Диккенс и Бронте.[3] Недоволен плохо пересмотренным исполнением Шлегель перевод Макбет, она начала собственный перевод сцены с ведьмами (акт 1, сцены 1 и 3).[2] Она читала немецкий и французский, в том числе Гете, Эмиль Золя и Расин,[3] и проявил особый интерес к заброшенной области Австрийская литература.[2] Она изучала произведения Зигмунд Фрейд и находился под сильным влиянием Немецкое экспрессионистское движение. Когда Мате было четырнадцать, Джон Голсуорси посетил Венский университет в качестве приглашенного лектора. Поскольку она была заядлым читателем Голсуорси, ее привел на лекцию ее учитель и вызвал на сцену Голсуорси, когда оказалось, что она была единственным человеком в преимущественно академической аудитории, кто читал его последнюю работу. Они обсуждали Бабье лето.[3] Это было началом первого из ее многочисленных контактов с писателями, художниками и философами, которые в конечном итоге должны были составить архив писем, включая ее ответы, всегда дублированные с копировальная бумага.

Три важных аспекта жизни Мате в то время должны были повлиять на ее дальнейшую жизнь и работу. Во-первых, она обнаружила в себе способность рассказывать истории и часто использовала этот навык в школе.[2] Во-вторых, Мате подружился с красивой еврейской девушкой Марией, которая своими волосами цвета воронова крыла, белой кожей и красными губами была связана в ярком воображении Мате, то с другой. Чистый белый цвет и женские героини Библии. Именно благодаря ее связи с Марией, семья которой исчезла в 1938 году, Мате лично столкнулся с арийским расизмом. Семьи двух девушек были связаны с Венской оперой.[2] Страстная любовь к песне и танцам должна была оставаться с Матэ на всю жизнь и влиять на ритм ее поэзии.[4] Третьим важным аспектом этого времени была смерть ее любимого дяди, за которым она ухаживала во время его последней болезни, выполняя уроки за его столом у его постели. Это событие привело ее к внезапному осознанию реальности смерти и того факта, что она сама умрет. Позже это стало одним из аспектов ее поэзии.[2]

Мате посетил Венский университет, где в возрасте двадцати трех лет она стала самым молодым из когда-либо получивших докторскую степень за диссертацию. Die Dichtungssprache des Expressionismus (Литературный язык экспрессионизма).[5] Затем она получила степень магистра образования «Лехрамт». Мате находился во Франции во время постдокторской работы во время «аншлюса» в марте 1938 года.

Австралия

Маргарет Дизендорф и ее муж, инженер Вальтер Дизендорф в Сиднее (1940-е)

В сентябре 1938 года, решив, что ее «лингвистические способности не должны служить арийскому тоталитаризму»,[5] Маргарета Мате бежала из Австрии, пересекла швейцарскую границу в Buchs и нашла приют у друзей своего почитателя, еврейского инженера доктора Вальтер Дизендорф, который вскоре должен был отплыть в Австралию и получил визу, чтобы присоединиться к нему.[5]

Она отплыла из Антверпен на немецком сухогрузе MV Leuna в марте 1939 г. в постоянном страхе разоблачения. Она привлекла внимание австралийских иммиграционных властей тем, что покинула корабль рано, в Аделаида из-за страха перед войной и поездки в Мельбурн поездом,[5] и в мае 1939 г. воссоединился с Уолтером Дизендорфом в Сиднее, где Уолтер устроился на работу в Совет графства Сидней в качестве инженера-электрика.[6][7] В середине 1939 г. Мате устроился преподавателем языков в Сиднейская гимназия для девочек при англиканской церкви, Moss Vale, где ее жизнерадостный характер и преданность делу, в том числе защита своего класса от дикого быка, понравились как преподавателям, так и ученикам. Однако в SCEGGS она проработала ненадолго, так как в 1940 году уехала замуж за Уолтера Дизендорфа.[5][8][9]

Дизендорфы какое-то время жили в Rose Bay, где Маргарет преподавала в Монастырь Святого Сердца и в Школа Ашама.[5] В 1946 году с маленькими сыновьями отметка и Джон, семья приобрела дом в Иствуд, где Маргарет предстояло прожить более сорока лет. С 1946 года Маргарет Дизендорф вносила вклад в колонки писем журнала Sydney Morning Herald по феминистским и социальным вопросам, за которые она получила титул «Совесть Нового Южного Уэльса».[5] Среди ее проектов были успешные кампании по увеличению австралийских исследований полиомиелит и прекратить использование рентгеновский снимок машины в обувных магазинах.[5]

На протяжении 1950 и 60-х годов, преподавая неполный рабочий день, Дизендорф неоднократно участвовал в образовательной деятельности, в том числе занимался вопросами Запрос Wyndham в общественное образование. Она была активна в Федерации учителей и Федерации родителей и граждан и была ведущим спикером на собраниях по всему Новому Южному Уэльсу в кампании против рекомендации Виндхэма о принятии исключительно общеобразовательных средних школ и за сохранение выборочных средних школ для талантливые студенты.[10][11] Она выступала за преподавание языков маленьким детям и представила Мольер одноактные спектакли с участием 10-летних актеров в зале местной церкви.[5] Она была избрана в комитет Сиднейский университет Ассоциация искусств, был секретарем редакции Ассоциации английского языка Сиднейского университета и настаивал на создании кафедры австралийской литературы.[5]

Перевод

С 1956 года Дизендорф сотрудничал с французским поэтом Луи Доуилем, переводя серию его стихов на английский язык, в результате чего в 1959 году вышла двуязычная публикация. Sonnets de l'ingénieur (Сонеты инженера).[5] В 1960 году она сопровождала своего мужа Вальтера Дизендорфа в деловой поездке в Европу для Управления Снежных гор и воссоединилась с матерью и отчимом после двадцати двух лет разлуки. В этой поездке она также лично встретила Даутёя и установила дружбу и сотрудничество по всему миру, переводя стихи с английского на французский.

Видение Дизендорфа межкультурного оплодотворения в творческой письменной форме было поддержано Грейс Перри, редактором журнала Поэзия Журнал. Двойной выпуск вышел в 1964 году.[12] как двуязычное издание, содержащее 24 стихотворения 16 ведущих австралийских поэтов с переводом на французский язык Даутёя и Дизендорфа.

Эта публикация воплотила видение редакции, что «поэзия должна преодолевать языковые барьеры». Его с энтузиазмом поддержало посольство Франции, которое распространило 3000 экземпляров во франкоязычном мире. Но проект встретил непоколебимую оппозицию со стороны некоторых руководителей поэтического общества Австралии, придерживающихся консервативных редакционных взглядов.[13] Это столкновение взглядов привело Грейс Перри основать South Head Press и издать новый журнал Поэзия Австралии при активной поддержке Дизендорфа и других прогрессивных деятелей. По сути, это было австралийское «отделение», которое модернизировало и интернационализировало австралийскую литературную сцену и проложило путь для многих других многокультурных литературных и художественных предприятий, которые последовали за этим.

К середине 1960-х, будучи высоко оцененным переводчиком с английского, французского и немецкого языков, Дизендорф нанял Австралийская радиовещательная корпорация перевести серию полевых интервью с современными Французские писатели, включая Луи Арагон, Рене Виктор Пильес, Клод Саймон и Ален Роб-Грийе для программы Сегодняшнее письмо.[5]

В 1967 году на французском языке были воссозданы два значительных международных издания австралийской поэзии. Издания Seghers (Париж) опубликовали в своих Autour du Monde серии, L'Enfant Au Cacatoès (Ребенок с какаду), стихи австралийского поэта Розмари Добсон с лицевыми переводами Даутёя и Дизендорфа. В том же году ведущий франко-канадский журнал,[14] в недавний выпуск международной поэзии был включен значительный раздел, посвященный новой поэзии из Австралии, с введением Дизендорф и ее переводами стихов шести ведущих австралийских поэтов на французский язык.

В последующие годы, когда основным направлением ее творчества стала оригинальная поэзия, Дизендорф продолжала публиковать переводы с английского, французского и немецкого языков, а также создавала стихи для двуязычной публикации на английском и втором языках вместе.

В 1988 г. Поэзия Австралии опубликовано Тело Алтарь / Der Körper Der Altar двуязычный том из 72 переводов на немецкий Дизендорф избранных стихов Грейс Перри как «последний акт любви к коллеге и другу».[15][16] Подход Дизендорфа к переводу стихов состоял не в том, чтобы переводить слово в слово, а в том, чтобы проникнуть в суть вдохновения оригинального поэта и воссоздать его с теми же чувствами, стилем и размером на новом языке. Она сказала:[17]

«Невинное первое видение оригинала должно быть неповрежденным и свежим… через Долину опыта… Переводчик должен проследить творческий процесс поэта исключительно по следам его воображения».

К моменту своей смерти в 1993 году Дизендорф также создала большое количество собственных английских переводов своего любимого поэта на немецкий язык, богемско-австрийского поэта Райнера Марии. Рильке.

Редактирование и написание

Я заперся в своей комнате
жуя бетель отчаяния,
когда дьявол стучится в дверь:
"Впусти меня впусти впусти меня!
Я могу вылечить твоего любовника с помощью магии ".
Я открываю дверь и говорю: «Ты
известен тем, что устанавливает довольно высокую цену ",
и он усмехается центнером
вздох.....

Волшебная пуля, Свет, (1981)

Примерно с 1963 года Дизендорф начала уделять больше внимания собственному письму, чем преподаванию. В 1964 году вместе с доктором Грейс Перри, она основала литературный журнал Поэзия Австралии, с целью привнести «более авантюрный и многокультурный колорит» в публикацию австралийских стихов. С 1964 года она продолжала работать младшим редактором до 1981 года.[5]

В 1970 году Дизендорф сопровождала своего мужа Уолтера в Америку, где он провел полгода в качестве приглашенного профессора в Политехнический институт Ренсселера в Нью-Йорке. В этот период Дизендорф ближе познакомился с литературной сценой США. Это привело к редакционному сотрудничеству с Сайедом Амануддином в журнале Творческий момент и другие публикации Poetry Eastwest, включая публикацию в 1975 году небольшого тома оригинальной поэзии Дизендорфа.[18] В 1973 году Уолтеру был поставлен диагноз «рак». Во время болезни мужа стихотворение Дизендорфа Свет выиграл Премия Поэзии Горы Борестоун за лучшее стихотворение на английском языке, награду, которую она снова получила в 1976 г. Герой.

После смерти Уолтера в 1976 году и страдая от острой аллергии, которая затрудняла для нее социальные контакты, Дизендорф все чаще обращался к написанию стихов, многие из которых были опубликованы в газетах и ​​журналах как в Австралии, так и в США, включая Поэзия Австралии, Квадрант, Бюллетень, Арена, и Новая поэзия из Австралии (СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ).[19] Изданы два сборника стихов: Свет в 1981 г. и Держа Золотое Яблоко в 1991 г.[20]

В 1991 году Дизендорф переехала из своего дома в Иствуде, чтобы быть ближе к семье в Канберре.[21] где она быстро нашла друзей в литературных кругах Канберры и стала литературным советником Редут, журнал издается три раза в год Канберрский университет выделить работы молодых перспективных писателей.[22]

Смерть и наследие

В 1993 году нездоровая Дизендорф провела счастливые выходные со своими детьми, внуками и друзьями, посетив Весенний фестиваль в Баурале, где были прочитаны ее стихи, и она стала тостом на вечеринке. В воскресенье она пошла на выставку Французский импрессионист картины в Национальной галерее, и написала свое последнее стихотворение на странице календаря, показывающего произведения Моне. Водяные лилии. На следующий день стало очевидно, что у нее пневмония. Дизендорф отказался от лекарств и госпитализации, попросив врача только позаботиться о своей кошке Бибби. Она умерла в Канберре, столичная территория Австралии, 22 апреля 1993 года.[1]

"Мы многого не понимаем в свете:
как он собирается в мужчине
вдруг, внезапно
сиять яркостью десяти тысяч ватт
из его глаз ....

Свет, Свет (1981)

Маргарет Дизендорф приехала в Австралию в период культурной обособленности. Она использовала свои знания языка и свою страстную приверженность образованию, чтобы внести свой вклад как в мировоззрение молодых австралийцев, так и в знание современной литературы. Австралийская литература за пределами Австралии. Ее опубликованные стихи во многом способствовали пополнению литературных произведений недавних иммигрантов. Ее редакция представила читающей публике произведения многих современных австралийских поэтов, как признанных, так и ранее неизвестных. Она оставила народу свой архив стихов, прозы и писем, в том числе ее переписку с Роберт Грейвс, A.D. Hope, Гвен Харвуд, Ллойд Рис, Розмари Добсон, Грейс Перри, Д.Дж. Enright и Джудит Райт.[23]

Джон Дизендорф, описывая достижения своих родителей, сравнил дары своей матери с подарками своего отца, инженера-электрика Вальтера Дизендорфа:

«Жизни Уолтера и Маргарет Дизендорф принесли в Австралию свет: физический свет и духовный свет, с энергией воды и солнца и с силой любви к человечеству».[5]

Поэзия

Поцелуй к Гюстав Климт. Многие стихотворения Дизендорфа были вдохновлены картинами.

Более 600 стихов оригинальной поэзии Маргарет Дизендорф были опубликованы в течение ее жизни в литературных журналах, антологиях и газетах. В 1981 году первая большая книга из ее собрания стихотворений на английском языке была опубликована Эдвардсом и Шоу, Сидней, при содействии Литературного совета Австралийского совета.[19] Эта книга называется Свет, после стихотворения, за которое она получила премию The Borestone Mountain Poetry Award за 1974 год. Для Дизендорфа характерно то, что другой значительный том, опубликованный десятью годами позже в возрасте 69 лет в издательстве Phoenix Press, Держа Золотое ЯблокоСоставили любовные стихи.

Стихотворение Свет воплощает в себе те качества личного видения, которые характеризуют поэзию Дизендорфа.[20] Она привезла в островную Австралию свои впечатления о Европе, воспоминания о музыке, искусстве и веселье, сдержанные потерями, лишениями и храбростью. В одном коротком стихотворении она затрагивает любовь умирающего мужа, свою детскую бедность и смерть младшего брата, превращая каждое изображение с сиянием света в нечто прекрасное.

Книга Свет разделен на два раздела, первый из которых называется На холсте, содержит ряд стихов, которые являются прямым откликом на произведения искусства, как европейские, так и австралийские. Среди тех, которые были предметом ее пера: Модильяни с Портрет Жанны Эбютерн, Винсент Ван Гог с Церковь в Овере, Гюстав Климт с Поцелуй, Сальвадор Дали с La Beigneuse, Бретт Уайтли с Суповая кухня, и Ллойд Рис с Пиннакл, Маунт Веллингтон.[19]

Ее более поздняя книга, Держа Золотое Яблоко, посвященный Роберт Грейвс, описывается как сборник стихов, «возникших целиком и полностью из личных и косвенных встреч с любовью». Во введении Жак Деларюэль говорит, что в стихах Дизендорфа скромные явления природы, бьющееся сердце, дрожащая рука «наделены аурой самых священных ритуалов, а первозданная простота слов поэта говорит нам, что процесс жизни идентичен процессу творения ".[20]

Награды и награды

  • Награды издательства Pacific Books за лучшие стихи за 1972 и 1973 годы
  • Премия Поэзии Горы Борестоуна за 1974 и 1976 годы.
  • Работы, посвященные Маргарет Дизендорф, включают работы Гвен Харвуд Три стихотворения Маргарет Дизендорф, Грейс Перри Перевод и Филипа Гранди Поэту, говорящему на трех языках.[1]

Работает

  • К солнцу: (Стихи Маргарет Дизендорф), Брошюра по мировой поэзии № 1, Поэзия на востоке, 1975 г. ISBN  0 912206 59 4
  • Свет: стихи Маргарет Дизендорф, Эдвардс и Шоу, Сидней, (1981) ISBN  0 85551 030 7
  • Золотое яблоко в руках: стихи о любви, Phoenix Publications, Брисбен (1991) ISBN  0 949780 18 9

Перевод

Рекомендации

  1. ^ а б c Оксфордский компаньон австралийской литературы, Маргарет Дизендорф, (по состоянию на 29 февраля 2012 г.)
  2. ^ а б c d е ж Маргарет Дизендорф, Zwischenland
  3. ^ а б c Маргарет Дизендорф, на рассмотрении суда
  4. ^ Маргарет Дизендорф, Держа Золотое Яблоко
  5. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п Штраус - Матильде: венец в Австралии, 1938–1988, раздел: Свет Джон Дизендорф, стр. 24–34.
  6. ^ Счастлив в Австралии, (Сидней) Daily Telegraph(Среда, 8 марта 1939 г.), стр.8.
  7. ^ Австрийский инженер, Sydney Morning Herald(Понедельник, 13 февраля 1939 г.), стр.10; Возвращается в атаку на назначение беженца, (Сидней) Daily Telegraph(Вторник, 5 сентября 1939 г.), стр.
  8. ^ Публичные уведомления, Sydney Morning Herald, (Вторник, 4 января 1944 г.), стр.1: Уведомление о подаче заявления о натурализации Вальтера Дизендорфа.; Свидетельства о натурализации: дата натурализации, 29 мая 1944 г., Вестник Содружества Австралии, №145, (четверг, 20 июля 1944 г.), стр. 1465.
  9. ^ Уведомление о том, что Маргарета Амелия Гизела Дизендорф сделала заявление о приобретении британского гражданства 8 июля 1944 года в соответствии с разделом 18 (5) Закона Закон о гражданстве 1920-1936: Вестник Содружества Австралии, No 243, (четверг, 7 декабря 1944 г.), стр.2703.
  10. ^ Статья: Общеобразовательная школа, Австралийское шоссе, декабрь 1959 г.
  11. ^ Статья: Среднее образование, Management News, ноябрь 1960 г.
  12. ^ Поэзия Журнал, № 4/5, 1964, Поэтическое общество Австралии, Сидней.
  13. ^ См. Ретроспективный отчет Дизендорфа: Южный обзор, vol.10, No. 3, pp300-302, 1977
  14. ^ Liberté No. 52, Vol 9, No. 4, juillet-août 1967 (Монреаль).
  15. ^ Тело Алтарь / Der Körper Der Altar, Поэзия Австралии № 119, 1988 г. ISBN  0 909185 37 9
  16. ^ Хизер Кэм, Поэтическая гипотеза проверена и обнаружена
  17. ^ Перевод поэзии: Двадцать тысяч лье под водой, Письмо в мультикультурной Австралии, статьи из журнала Multicultural Writers 'Weekends 1984, Australia Council, 1985 ISBN  0 908024 80 0
  18. ^ К солнцу, World Poetry Pamphlet, Poetry Eastwest, Самтер, Южная Каролина, США, 1975 ISBN  0 912206 59 4
  19. ^ а б c Свет (1981)
  20. ^ а б c Держа Золотое Яблоко, (1991)
  21. ^ Манро, Патрисия, «Некролог: Маргарет Дизендорф: жизнь любви и жизненной силы», Канберра Таймс(Суббота, 24 апреля 1993 г.), стр.
  22. ^ Оксфордский компаньон австралийской литературы, Редут, (дата обращения: 23 мая 2012 г.)
  23. ^ Национальная галерея: Коллекция рукописей Маргарет Дизендорф, (дата обращения: 22 мая 2012 г.)

Библиография

  • Австралийский литературный ресурс, Маргарет Дизендорф
  • Дебра Аделаида, Австралийские писательницы, библиографический справочник, Pandora Press - отпечаток компании Allen & Unwin Australia Pty Ltd (1988 г.), ISBN  0 86358 149 8
  • Хизер Кэм, Гипотеза проверена и обнаружена, Sydney Morning Herald, (23 июня 1989 г.) (дата обращения: 22 мая 2012 г.)
  • Джон Дизендорф, Свет, в Штраус - Матильде: венец в Австралии, 1938–1988, Карл Биттман, редактор, Wenkart Foundation, Leichhardt (1988). ISBN  0731609824
  • Маргарет Дизендорф, Zwischenland, Учитель средней школы, (май 1970 г.), стр. 12–18.
  • Маргарет Дизендорф, на рассмотрении суда, Аутрайдер, №1. (1987) стр. 39–44
  • Руди Краусманн, M.A.T.I.A. Литература: Мультикультурное искусство сегодня в Австралии: Интервью с Маргарет Дизендорф, Совет Австралии, (1987) стр. 1–3.
  • Элизабет Перкинс, Гендер и равенство в поэзии Маргарет Дизендорф и Дороти Октерлони, Книга: Поэзия и гендер, высказывания и эссе в австралийской женской поэзии и поэтике, Редакторы Дэвид Брукс и Бренда Уокер, Университет Квинсленда, 1989. ISBN  0 7022 2240 2
  • Манфред Юргенсен, Орел и эму: немецко-австралийская письменность 1930 - 1990 гг., (Историко-критический анализ), гл. 8, стр. 301–314, University of Queensland Press, (1992). ISBN  0 7022 2240 2
  • Оксфордский компаньон австралийской литературы: Маргарет Дизендорф [1] (дата обращения: 22.05.2012)