Мэрилин Бут - Marilyn Booth
Мэрилин Луиза Бут (родился 24 февраля 1955 г.) - автор, ученый и переводчик Арабская литература.[1] С 2015 года она была профессором Халида бин Абдуллы Аль Сауда по изучению современного арабского мира в Оксфордский университет и Парень из Колледж Магдалины, Оксфорд.[2][3]
биография
Бут закончил с отличием из Гарвардский университет в 1978 году и стала первой женщиной-победительницей Стипендия Венделла. Она получила D.Phil. в арабской литературе и истории Ближнего Востока от Колледж Святого Антония, Оксфорд в 1985 году. Она получила Стипендия Маршалла для докторантуры в Оксфорде.[4] Она преподавала в Брауновский университет, Американский университет в Каире, и Университет Иллинойса, Урбана-Шампейн. Она была директором Центра исследований Южной Азии и Ближнего Востока в UIUC. В настоящее время она занимает кафедру арабских и исламских исследований Ирака в Эдинбургский университет.
Бут написал две книги (в том числе одну о Египтянин националистический поэт Байрам аль-Туниси ), а также многочисленные научные статьи и главы книг. Она также перевела на английский язык множество произведений арабской литературы. Ее работы появились в Банипал и Слова без границ. Она в прошлом лауреат премии Арканзаса за перевод на арабский язык и заняла второе место в категории Приз Банипала, и ее перевод Небесные тела Джокхи аль-Харти выиграла Международную Букеровскую премию 2019 года.[5] Она также была судьей премии Банипал в 2008 и 2009 годах.
Девушки Эр-Рияда спор
Бут был первым переводчиком Rajaa Alsanea бестселлер Девушки Эр-Рияда. Однако в письме к Литературное приложение Times в сентябре 2007 г. она утверждала, что автор Alsanea и издатели Пингвин вмешалась в ее первоначальный перевод, в результате чего окончательная версия оказалась «неполноценной и неудачной».[6] Бут также написал об этом инциденте в научной статье под названием «Переводчик против автора», опубликованной в выпуске 2008 г. Переводческие исследования.[7]
Избранные работы
Автор
- Чистая стоимость
Переводчик
- Песня пингвина к Хасан Дауд
- Как будто она спала к Элиас Хури
- Девушки Эр-Рияда к Rajaa Alsanea
- Воры на пенсии к Хамди Абу Голайел (занявший второе место, Banipal Prize, 2007)
- Любимые к Алия Мамдух
- Последователи страсти к Хода Баракат
- Земледелец вод Хода Баракат
- Дети вод к Ибтихал Салем
- Листья нарцисса к Сомая Рамадан
- Открытая дверь к Латифа аз-Зайят
- Точки компаса к Сахар Тауфик (победитель Премии Арканзаса за арабский переводчик, 1994/5)
- Кактус моей бабушки: рассказы египтян
- Воспоминания из женской тюрьмы к Наваль Эль Саадави
- Кружащая песня к Наваль Эль Саадави
- Небесные тела к Джокха аль-Харти
Смотрите также
Рекомендации
- ^ "Профиль на сайте Banipal". Banipal.co.uk. Получено 21 июля 2011.
- ^ "Мэрилин Бут". Факультет востоковедения. Оксфордский университет. Получено 27 ноября 2018.
- ^ "Профессор Мэрилин Бут". Колледж Магдалины. Оксфордский университет. Получено 27 ноября 2018.
- ^ «Профиль на сайте Эдинбургского университета». Imes.ed.ac.uk. 20 мая 2010. Архивировано с оригинал 30 июля 2011 г.. Получено 21 июля 2011.
- ^ https://themanbookerprize.com/resources/media/pressreleases/man-booker-international-prize-2019-shortlist-announced
- ^ Бут, Мэрилин. «Письма редактору,« Девушки из Эр-Рияда »», литературное приложение к The Times, 2007-09-27.
- ^ Бут, Мэрилин (29 мая 2008 г.). «Переводчик против автора (2007 г.)». Переводческие исследования. 1 (2): 197–211. Дои:10.1080/14781700802113523.