Элиас Хури - Elias Khoury

Элиас Хури
«Европа встречает арабский мир с Элиасом Хури и Джоселин Сезари» в Бостонском университете. Jpg
Хури в Бостонском университете
Родившийся1948 (71–72 года)
Ашрафийе, Бейрут, Ливан
НациональностьЛиванский
ОбразованиеДоктор философии по социальной истории Парижского университета
Известная работа
Врата Солнца

Элиас Хури (арабский: إلياس خوري) (родился в 1948 г.) Ливанский писатель, и видный публичный интеллектуал.[1] Соответственно, он опубликовал множество романов, связанных с литературными критика, которые переведены на несколько иностранных языков, в том числе английский. Хури также написал три пьесы и две сценарии.[2]

Хури был редактором известного ливанского газеты. С 1993 по 2009 год он работал редактором журнала Аль-Мулхак, еженедельное культурное приложение к ежедневной ливанской газете Аль-Нахар.[3] Он также преподавал в важных университеты в состояния, а также в Араб и Европейский страны.[2]

биография

Ранние годы

Элиас Хури родился в 1948 году в Греческий православный семья среднего класса в преимущественно христианской Ашрафийе район Бейрут.

Он был левшой и никогда не любил им быть. В 8 лет он начал получать удовольствие Джурджи Зайдан чтения, которые позже научили его больше об Исламе и его арабский фон. В конце концов, Элиас перестал читать Зайдан романы, как он считал их невежественными и наивными. Соответственно, он переключился на чтение опубликованных произведений других писателей.[1]

Хури интересовали три типа чтения: Классическая арабская литература, Литературные тексты связана с модернизм, и Русские романы разных писателей, таких как Пушкин и Чехов.[1]

В 1967 году, когда интеллектуальная жизнь Ливана становилась все более поляризованной, а оппозиция приобрела радикальный арабский националистический и пропалестинский оттенок, 19-летний Хури поехал в Иорданию, где он посетил лагерь палестинских беженцев и записался в ФАТХ, крупнейшая организация сопротивления в Организация освобождения Палестины. Он покинул Иорданию после того, как тысячи палестинцев были убиты или изгнаны в результате попытки государственного переворота Король Хусейн, в Черный сентябрь.[4]

Образование

В 1966 году он получил аттестат об окончании средней школы аль-Раи аль-Салех в Бейруте. Он изучал историю в Ливанском университете и окончил его в 1971 году. В 1972 году он получил докторскую степень по социальной истории в Парижском университете.[2]

Более поздняя жизнь

Элиас Хури женат, имеет детей.[1] Он стал успешным писателем, опубликовавшим множество романов. Он считает, что нельзя ограничивать себя, ведь каждая неудача может казаться концом жизни. В интервью с Аль-Нахар Аль-Араби валь Довали, «Каждый раз, когда я пишу новый роман, я начинаю с нуля, как будто никогда раньше не писал».[3]

Карьера

Литературная карьера

В 1972 году Хури присоединился и стал членом редакционной коллегии журнала. Мавакиф.[2] С 1975 по 1979 год Хури был редактором журнала Шуун Филастиния (Журнал по вопросам Палестины), сотрудничая с Махмуд Дарвиш. С 1980 по 1985 год Хури работал редактором сериала. Такират аш-Шу'уб опубликовано Арабский исследовательский фонд в Бейрут. С 1981 по 1982 год он был редакционным директором Журнал Аль-Кармель. С 1983 по 1990 год он был редакционным директором культурного отдела журнала. Аль-Сафир. Хури также работал техническим директором Бейрутский театр с 1992 по 1998 гг. и содиректор в Сентябрьский фестивальl для современного искусства.[2]

Хури опубликовал свой первый роман в 1975 году, Ан 'илакат ад-даира. В 1977 году за ним последовал Маленькая гора, действие которого разворачивается во время гражданской войны в Ливане, конфликта, который первоначально думал, что Хури станет катализатором прогрессивных изменений. Другие работы включают Путешествие маленького Ганди, о сельском иммигранте в Бейрут, который пережил события гражданской войны, и Врата Солнца (2000).

Врата Солнца это эпическое повествование о жизни палестинских беженцев в Ливан так как Исход палестинцев 1948 года, который также обращается к идеям памяти, правды и повествования. Книга была адаптирована как одноименный фильм режиссером Египтянин директор Юсри Насралла (2002).[2]

В интервью Израильский мейнстрим ежедневно Едиот Ааронот, после публикации перевода на иврит Врата Солнца, Хури заметил:

«Когда я работал над этой книгой, я обнаружил, что« другой »- это зеркало« я ». И, учитывая, что я пишу о полувековом опыте палестинцев, невозможно прочитать этот опыт иначе, как в зеркале израильское «другое». Поэтому, когда я писал этот роман, я приложил много усилий, пытаясь разрушить не только палестинский стереотип, но и израильский стереотип, как он проявляется в арабской литературе и особенно в палестинской литературе Гассан Канафани, например, или даже Эмиль Хабиби. Израильтянин - это не только полицейский или оккупант, он «другой», у которого тоже есть человеческий опыт, и нам нужно прочитать этот опыт. Наше прочтение их опыта является зеркалом нашего прочтения палестинского опыта ".[1]

Роман Хури, Яло (2002 г., переведено на английский язык в 2008 г. для публикации в США американским Питер Теру ), изображал бывшего милиционера, обвиняемого в преступлениях во время гражданской войны в Ливане. Он описал использование пытка в судебной системе Ливана. Название относится к имени деревня палестинских арабов который был разрушен на территории, аннексированной Израилем во время войны 1967 года. Все жители были изгнаны, и большинство отправилось в Иорданию.[3]

Хури известен как плодовитый писатель, но его романы не такие длинные, якобы 110–220 страниц. Только Врата Солнца было исключением, у него было меньше страниц, чем у остальных.[3]

Романы Хури отличаются комплексным подходом к политическим темам и фундаментальным вопросам человеческого поведения. Его повествовательная техника часто включает внутренний монолог, временами приближающийся к потоку сознания. В последних произведениях он имел тенденцию использовать значительный элемент разговорного арабского языка, хотя язык его романов остается преимущественно Современный стандартный арабский, также называемый фуша. Такое использование диалектных форм повышает достоверность и непосредственность повествования. В то время как использование диалекта в диалоге относительно распространено в современной арабской литературе (например, в творчестве Юсуф Идрис ), Хури также использует его в основном повествовании. Это необычно для современной литературы и стало частью повествовательной техники его произведений, и он говорит по этому поводу:

«Пока официальный письменный язык не открыт для разговорного языка, это является полным подавлением, потому что это означает, что разговорный социальный опыт маргинализируется».[5]

Европа встречает арабский мир с Элиасом Хури и Джоселин Сезари. В центре фотоники Бостонского университета.

Работы Хури были переведены и опубликованы на международном уровне в Каталонский, нидерландский язык, Английский, Французский, Немецкий, иврит, Итальянский, португальский, норвежский язык, испанский, и Шведский.[2]

Академическая карьера

Он преподавал в Нью-Йоркский университет, Хьюстонский университет, Колледж Беркли, Чикагский университет, Колумбийский университет, Джорджтаунский университет, Университет Миннесоты, и Университет Принстона в Соединенные Штаты. Он также преподавал в Университет Пуатье в Франция, то Лондонский университет в ВЕЛИКОБРИТАНИЯ, то Берлинский университет в Германия, а Цюрихский университет в Швейцария. В его родной стране Ливан, он преподавал в Американский университет Бейрута, то Ливанский Американский университет, а Ливанский университет.[2]

В 2006 году Элиас Хури преподавал в качестве приглашенного профессора для Современная арабская литература и Сравнительная литература в Нью-Йоркский университет.[2]

Критический ответ

Политическая деятельность

Аль-Мулхак, под редакцией Хури стал «трибуной оппозиции».[2] к спорным аспектам восстановления Бейрута после Гражданской войны во главе с бизнесменом и политиком Рафик аль-Харири.

Опубликованные работы

Романы

  • 1975: 'ан' илакат ад-даира (عن علاقات الدائرة)
  • 1977: аль-Джабаль ас-Сагир (الجبل الصغير); переведено на английский, французский и шведский языки. Английский перевод: Маленькая гора (1989, Майя Табет )
  • 1981: Абваб аль-Мадина (أبواب المدينة); Английский перевод: Ворота города (1993, Паула Хайдар )
  • 1981: Wujuh al-bayda (الوجوه البيضاء); переведено на английский и французский языки. Английский перевод: Белые маски (2010, Майя Табет)
  • 1989: Рихлат Ганди ас-Сагир (رحلة غاندي الصغير); переведено на французский, английский и итальянский языки. Английский перевод: Путешествие маленького Ганди (1994, Паула Хайдар)
  • 1990: Акаа с Рахилом (عكا و الرحيل); который был выпущен в Бейруте.
  • 1993: Мамлакат аль-Гураба (مملكة الغرباء); переведено на английский и немецкий языки. Английский перевод: Королевство незнакомцев (1996, Паула Хайдар)
  • 1994: Маджма аль-Асрар (مجمع الأسرار); переведена на немецкий и иврит. Перевод на иврит. Перевод на иврит: "Pkaa't shel Sodout" (2017, Серия книг Мактуб)
  • 1998: Баб аль-Шамс (باب الشمس); переведено на французский, иврит, немецкий, английский, шведский, норвежский, итальянский и испанский языки. Английский перевод: Врата Солнца (2006, Хамфри Дэвис )
  • 2000: Раихат ас-Сабун (رائحة الصابون)
  • 2002: Ялу (يالو); переведено на английский и голландский. Переводы на английский язык: Яло (2008, Питер Теру ), (2009, Хамфри Дэвис: в шорт-листе Премия за лучшую переведенную книгу )
  • 2007: Ка-аннаха наима (كأنها نائمة); Переводы на английский язык: Как будто она спала (2011, Хамфри Дэвис), (2012, Мэрилин Бут ), Приз римских арабов в 2008 году под французским названием Comme si elle dormait.
  • 2012: аль-Мария аль-Максура (المرايا المكسورة: سينالكول) Переводы на английский: Разбитые зеркала: Sinocal (2012, Хамфри Дэвис)
  • 2016: Авлад Аль-Гетто - Эсме Адам (أولاد الغيتو- اسمي آدم); Перевод на иврит: "Ялде Ха-гетто: Шме Адам" (2018, серия книг Мактуб); английский перевод: Меня зовут Адам: Дети гетто, том 1 (2018, Хамфри Дэвис)[7]
  • 2018: «Авлад аль-Гетто 2: Наджмат Эльбахер» (ولاد الغيتو ٢: نجمة البحر); Перевод на иврит: «Стелла Марис» (2019, серия книг Мактуб).

Сюжетные группы

  • (1984) "Аль-мубтада 'ва'ль-хабар», выпущенный в Бейруте.
  • 1990 год: Аль-лоаба аль-Хакикия (اللعبة الحقيقية); выдан в Бейруте.

Критика

  • (1979) Дирасат фи накд аш-шир
  • (1982) Аль-дхакира аль-мафкуда
  • (1984) Таджрибат аль-бас ан уфк
  • (1985) Заман аль-Ихтилал

Игры

  • 1993: Мутакарат Аюб
  • 1995: Хабс аль-Рамель (в сотрудничестве с Раби Мруэ )
  • 2000: Талатат Мулсакат (в сотрудничестве с Раби Мруэ )

Сценарии

[2]

Рекомендации

  1. ^ а б c d Качия, Пьер; Кэмпбелл, Роберт Б. (июль 1998 г.). "A Alām al-adab al-arabī al-muair: Siyar wa siyar dhātiyya. Титульный лист на английском языке: Современные арабские писатели: биографии и автобиографии". Журнал Американского восточного общества. 118 (3): 410. Дои:10.2307/606073. ISSN  0003-0279. JSTOR  606073.
  2. ^ а б c d е ж грамм час я j Аллен, Роджер; аль-Базеи, Саад (1993). «Сакафат аль-сахра»: Дирасах фи адаб аль-джазира аль-Арабия аль-муасир ». Мировая литература сегодня. 67 (1): 225. Дои:10.2307/40149019. ISSN  0196-3570. JSTOR  40149019.
  3. ^ а б c d Дэниэлсон, Вирджиния; Саххаб, Фиктур (1993). «Аль-Суб'ах аль-Кибар фи аль-Мусика аль-Арабия аль-Муасира [Семь великих деятелей современной арабской музыки]». Ежегодник традиционной музыки. 25: 160–161. Дои:10.2307/768698. ISSN  0740-1558. JSTOR  768698.
  4. ^ "Опрос". Гаарец.
  5. ^ Кейси, Джон (31 октября 2019 г.), «Гражданская война в литературной памяти», Кембриджская история гражданской войны в США, Cambridge University Press, стр. 439–459, Дои:10.1017/9781316650721.021, ISBN  978-1-316-65072-1
  6. ^ «Фальшивая резня служит историческим фоном для нового палестинского романа». Получено 24 июн 2019.
  7. ^ https://www.haaretz.com/life/books/.premium.MAGAZINE-between-the-trauma-of-the-holocaust-and-the-trauma-of-nakba-1.6076181

Библиография

  1. ^ Archipelagobooks.org
  2. ^ Archipelagobooks.org
  3. ^ Кассир, Самир, Histoire de Beyrouth, Париж, Файярд. ISBN  2-213-02980-6

внешняя ссылка