Современная арабская литература - Modern Arabic literature

Пример, ознаменовавший сдвиг во всем Арабская литература к современная арабская литература можно отнести к контактам арабского мира и Запада в 19 и начале 20 века. Этот контакт привел к постепенной замене Классический арабский формы с западными. На первый план выходили такие жанры, как пьесы, романы и рассказы. Хотя точная дата, когда произошла эта реформа в литературном творчестве, неизвестна, подъем современной арабской литературы был «неотделим».[1] от Нахда,[2] также именуется арабским Возрождением.

Алеппинский писатель Кустаки аль-Химси (1858–1941) считается основоположником современного арабского Литературная критика, с одной из его работ, Источник исследователя в науке критики.[3][4]

Контекст

Развитие, которое арабская литература засвидетельствовала к концу XIX века, не было просто реформацией; для обоих маронит Германос Фархат (умер 1732) и аль-Аллуси в Ираке ранее пытались внести некоторые изменения в арабскую литературу XVIII века. С другой стороны, современная арабская литература полностью возникла благодаря взаимозависимости двух важных движений: возрождения классической арабской традиции и перевода иностранной литературы. Сторонники прежнего движения начали свою работу в начале XIX века, чтобы противостоять упадку арабской литературы и ее стилей.

Таким образом, были распространены и имитированы высококачественные традиционные литературные модели для создания новых литературных моделей. Между тем, среди сторонников переводческого движения был целый ряд авторов, таких как Насиф аль-Язиджи (1800–1871) из Ливана, Али Мубарак (родился 1823 или 1824; умер 1893) из Египта, и Махмуд Шукри аль-Алуси (умер в 1923 г.) из Ирака. И Мубарак, и аль-Язиджи написали макамат (пространные произведения рифмованной прозы) Алам Эддин и Маджма аль-Бахрейн (Где встречаются два моря) соответственно, в то время как аль-Алуси был автором Балагхат аль-Араб (Красноречие арабов). Другие факторы, включая журналистику и литературу диаспоры, способствовали формированию и развитию арабской литературы.[5]

Переводы

Переводческое движение началось с рук губернатора. Мухаммед Али Египта при формировании своей армии. Он поддержал это начинание, импортировав первый принтер в 1828 году в Египет (второй принтер был позже доставлен в Сирию). Среди наиболее выдающихся переводчиков того периода был Рифа ат-Тахтави (1801–1873), который перевел многие научные книги для использования в армии. Однако влияние Ат-Тахтави в основном признается в Талхис аль-Ибриз (Профиль Пэрис),[6] в котором он задокументировал свой визит в Париж. Эта книга, написанная в современном стиле, представляет собой отчет о политических и социальных условиях во Франции того времени в понимании автора. Ат-Тахтави был также первым переводчиком литературного романа, Les Aventures de Télémaque французского писателя Франсуа Фенелон, на арабский. Однако отметка, оставленная ат-Тахтави на литературную реформацию, была позже засвидетельствована в его различных вкладах.[5]

Большинство ранних романов, переведенных на арабский язык, были французского происхождения. Известные работы, в том числе Александр Дюма с Le Comte de Monte Cristo, Жюль Верн с Cinq Semaines en Ballon, и многие другие из разных жанров, были легко переведены и арабизированы и нашли широкую читательскую аудиторию благодаря их тиражам в журналах.[7]

Школы, созданные в Бейруте и Тунисе для авторства и перевода, повлияли и, в свою очередь, испытали на себе прямое влияние миссионеров в Ливане. Этих ливанских миссионеров возглавлял Ахмад Фарис аш-Шидьяк (родился 1805 или 1806; умер 1887), Бутрус аль-Бустани (1819–1883), Ибрагим аль-Язиджи (1847–1906), а из Туниса Мохамед Байрам V (1840–1889). Все эти миссионеры помогли в создании арабской журналистики, которая была главной силой (второй после возрождения традиционной арабской литературы и движения переводов) в зарождении нового литературного движения. В Египте журналистике сначала помогли интеллектуалы из Левант, а позже ставшее подлинным египетским начинанием, считалось ключевым ингредиентом, который шлифовал новые литературные стили и помогал в распространении идей и мнений. Такова была естественная и органичная атмосфера для развития современной арабской литературы.[5]

Движение переводов возродилось также благодаря литературным деятелям Пен-лига Нью-Йорка. Хотя перевод Пера не повлиял напрямую на развитие современной литературы (в отличие от переводов аль-Манфалути и Османа Джалала); перевод, как это было сделано во время Ибн аль-Мукаффа и аль-Джахиз Тем не менее, время помогло найти истинную литературную сущность как в арабской, так и в зарубежной литературе. Без перевода, независимо от его качества, современная арабская литература не достигла бы других горизонтов.

Перевод также повлиял на арабский репертуар образов и идей. Что наиболее важно, он представил новые литературные жанры, такие как романы, пьесы, рассказы, статьи и т. Д. Первым эффектом перевода стала переработка зарубежных пьес. Это началось с Марун ан-Наккаш (умер в 1855 г.) Мольер, и Наджиб Хаддад (умер в 1866 г.) Пьер Корнель, Виктор Гюго, Александр Дюма, и Уильям Шекспир. Однако наиболее успешные попытки адаптации зарубежных драм были предприняты Мухаммадом Османом Джалалом (умер в 1898 г.), который адаптировал из Мольера и арабизировал роман. Поль и Вирджиния. Несмотря на все эти усилия, пьеса как отдельный литературный жанр не достигла полной популярности до 20 века.[5]

Журналистика

В последние тридцать лет XIX века рост журналистики способствовал появлению заметных фигур в литературе. Он также создал целостную картину этапов развития жанров литературной прозы, исключая поэзию, до Первая Мировая Война. На страницах газет и журналов встретила мощная классическая проза Мухаммад Абдух (1849–1905), и националистическая экспрессивная проза Саад Заглул в Аль-Вакаи аль-Мисрийя (Египетские дела) газета. Также была замечена рифмованная проза Мухаммада аль-Муваилихи (умер в 1930 г.), Мустафа Лютфи аль-Манфалути сладкая романтическая проза (1876–1924), а также произведения Джурджи Зайдан (1861–1914), Ягоб Сарроф (умер в 1927 г.) и Касим Амин (1863–1908), которые полагались на единообразные идеи и ясные выражения для выполнения социально-образовательных целей.[5]

Что касается романтической доблести (Хамаса ), например, произведения Мустафа Камиль (1874–1908) и Вали Эддин Якун (умер в 1921 г.), этот жанр впервые появился в журналах. Другие жанры, такие как сардонические рассказы, смешанные с разговорной речи, как в произведениях Якуб Сану (1839–1912) и Абдулла аль-Надим (умер в 1896 году) приобрели свою социально-литературную силу благодаря появлению в журналах.[5]

19 и 20 века

В течение 19 и начала 20 веков в арабской литературе начал появляться ряд новых разработок, изначально тесно связанных с классическими формами, но направленных на современные темы и проблемы, с которыми сталкивается арабский мир в современную эпоху. Фрэнсис Марраш (родился между 1835 и 1837 годами; умер в 1873 или 1874 году) оказал влияние на распространение французского романтизма в арабском мире, особенно благодаря использованию поэтической прозы и прозаической поэзии, первые образцы которых, согласно его словам, были в современной арабской литературе. Сальма Хадра Джаюси и Шмуэль Морех.[8] Он также попытался внести «революцию в дикцию, темы, метафоры и образы в современной арабской поэзии»,[9] иногда даже издеваются над общепринятыми поэтическими темами.[10][а] В Египте, Ахмад Шауки (1868–1932), среди прочих, начал исследовать границы классической касиды, хотя оставался явно неоклассическим поэтом. После него другие, в том числе Хафез Ибрагим (1871–1932) начал использовать поэзию для исследования тем антиколониализм а также классические концепции. В 1914 г. Мухаммад Хусейн Хайкал (1888–1956) опубликованы Зайнаб, часто считается первым современным египетским романом. Этот роман положил начало обновлению арабской художественной литературы.[2]

Джурджи Зайдан (1861–1914) развивал жанр арабского исторического романа. Мэй Зиаде (1886–1941) также был ключевой фигурой арабской литературной сцены начала 20 века.

Сформировалась группа молодых писателей. Новая школа, а в 1925 г. начал выпуск еженедельного литературного журнала Аль-Фаджр (Рассвет), что окажет большое влияние на арабскую литературу. На группу особенно повлияли русские писатели XIX века, такие как Достоевский, Толстого и Гоголь. Примерно в то же время Махджари поэты, наиболее известные из которых Халиль Джебран (1883–1931), внесла дальнейший вклад в развитие форм, доступных арабским поэтам.[12] Из американской диаспоры возникла новая Пен Лига авторов, таких как Джебран и Амин Рихани (умер 1940). Произведения, созданные членами этой лиги, быстро распространились по Ближнему Востоку, поскольку сформировались новые течения в современной арабской прозе. Джебран, например, не только публиковал работы на арабском и английском языках, но и пытался самостоятельно перевести некоторые из своих работ, например, сборник под названием Песок и пена (1926).[13] Некоторые позже вернулись в Ливан, Такие как Михаил Наима (1898–1989).

Литературные жанры

Романы

В арабской литературе не было недостатка в повествовательной прозе. Было много длинных литературных произведений, таких как Китаб аль-Агани (Книга песен) Абу аль-Фарадж аль-Исфахани, Кисас аль-Анбия (Истории пророков) аль-Талиби, а также красноречивый макама. Это последнее произведение, характеризующееся художественным стилем ритмической прозы, считается изобретением Бади аль-Заман аль-Хамадани (969–1007).[7]

При воплощении романа были предприняты большие усилия, чтобы достичь его полной, завершенной формы. Первые попытки писать романы были на руках у Джурджи Зайдан в его историческом романе Сукот (Тишина) и Фара Антун (1874–1922) эксперименты в аналитическом романе. Другие писатели воспользовались зарубежным репертуаром при обсуждении социальных и политических вопросов. Научная литература на арабском языке, следовательно, была написана, чтобы отразить новые текущие проблемы, а также мысли и убеждения авторов. Это явно присутствует в трудах Абд аль-Рахман аль-Кавакиби (родился 1854 или 1855, умер в 1902 году) в Табаи аль-Истибдад ва-Масари аль-Истибад (Природа деспотизма) и Умм аль-Кура, а также Касим Амин с Тахрир аль-Мар'а (Освобождение женщины). Авторы любят Айша Таймур (умер в 1902 г.) и Малак Хифни Насиф (умер в 1918 г.) также были вдохновлены иностранными культурами, но сохраняли - вместе с Касимом Амином - исламский и дидактический дух.[5]

На поэзию же иностранные образцы не повлияли, пока Первая Мировая Война, и оставался в своей ребристой форме, которая была распространена с эпохи упадка. Тем не менее, на поэзию слегка повлияли националистические проблемы и дебаты, происходящие в арабском мире. Среди известных поэтов того периода Махмуд Сами эль-Баруди (1839–1904), Ахмед Шауки (1868–1932) и Хафез Ибрагим (1871–1932) из ​​Египта. Эти поэты различались стилем, чувством солидарности и степенью вовлеченности в националистические события.[5] Однако их имена обычно связаны с подъемом неоклассического движения в поэзии.[2]

Ибрагим аль-Мазини (родился в 1889 или 1890 году; умер в 1949 году) был, вероятно, одним из самых выдающихся авторов, использовавших его стиль в создании новых литературных тем, когда он написал свой успешный социальный роман. Ибрагим аль-Катеб (Ибрагим Писатель), который, по сути, был описанием современных социальных норм. С тех пор роман процветал благодаря вкладам многих авторов, таких как: Тауфик аль-Хаким в Awdat erroh (Возвращение духа, 1933), за которым следует Аббас Махмуд аль-Аккад с Сара (1933), Таймур Нида'а аль-Маджхул (Зов неизвестного, 1939), а Мухаммад Фарид Абу Хадид написал общеарабский роман Ибнат аль-Мулук (Дочь королей). Успех, которого достиг этот роман, впоследствии поддержал Зайдана в его собственных начинаниях.[5]

Что касается психоаналитического романа, то его представил Таха Хусейн впервые в автобиографическом романе Аль-Айям (Дни, 1926). Этот роман был одним из величайших произведений современной арабской литературы со своими темами, стилем и изображением жизни.[5]

Рассказы и статьи

Авторы в Египте, Сирии, Ливане, Ираке и Махджар написал много рассказов. Однако это была статья всех жанров, которая претерпела глубокое развитие и изменение. Причина этого заключалась в росте популярности журналов и газет и повышении внимания к ним со времен Египетская революция 1919 года. Статьи изменились по стилю и форме и были адаптированы для обсуждения различных тем, включая социальные и политические вопросы, литературу, религию и т. Д. В конечном итоге они достигли более высокого уровня, чем зарубежные аналоги. Среди важных тем, обсуждаемых в статьях, были реформирование арабской культуры и ее сравнение с зарубежными традициями и цивилизациями, включая латинские и греческие традиции.[5]

Авторы статей включены Таха Хусейн и Аббас Махмуд аль-Аккад, сторонники новаторства стиля; консервативный Мухаммад Рашид Рида (1865–1935), писавший для журнала Аль-Манар; а также Фарид Вайди и Мостафа Саадек аль-Рафеи (1880–1937). Из Сирии был Мухаммад Курд Али (1876–1953), а также из Ливана и диаспоры Михаил Наима (1889-1988). Независимо от того, были ли они сторонниками новаторского или традиционного стилей, эти авторы сыграли важную роль в реформировании старых и новых представлений об обоих крайностях; они нашли баланс между двумя направлениями после обширной фильтрации идей и мнений. Кроме того, эти авторы повлияли на следующее течение мысли, которое способствовало научным рассуждениям в процессе написания статьи. Позже социальная критика, которая уже стала активным элементом статьи, нашла свое место в романе. Например, это хорошо видно в романах Тауфик аль-Хаким, Хусейн Фаузи Современный Синдибад, а также в произведениях Нагиб Махфуз, Хасан Камиль и многие другие. После этого роман стал реализмом, проигнорировал стиль и поддержал многие политические течения, особенно после Вторая Мировая Война.[5]

Игры

Музыкальные пьесы ливанцев Марун Наккаш с середины 1800-х годов считаются рождением не только театр в Ливане, но и современный арабский театр. Современная арабская драма начала писать в 19 веке, главным образом в Египте, и в основном под влиянием французских произведений и подражанием им. Лишь в 20 веке он начал приобретать отчетливо арабский колорит, и его можно было увидеть в других местах. Самый выдающийся арабский драматург был Тауфик аль-Хаким чья первая пьеса была пересказом коранической истории Семь спящих а второй - эпилог к Тысяча и одна ночь.

Как и в случае с другими литературными жанрами, первые отчеты о пьесах того периода были в форме переводов и адаптации западных произведений. Однако постепенно сцена, особенно в Египте, достигла своего полного потенциала, когда египетский драматург начал писать пьесы, отражающие текущую социально-политическую ситуацию в стране и ее народе. Основной темой, которая повторялась в большинстве пьес, была борьба между Западом и Востоком; проблема, которая, казалось, одновременно совпала и усугубила поиск египетской национальной идентичности.[7]

Сдвиг в сторону реализма, который произошел при написании романа, распространился на пьесу. Драматические пьесы, особенно в Египте, процветали и впоследствии доминировали в остальном арабском мире.[5] В этих реалах Махмуд Таймур был первым, кто экспериментировал с пьесой соцреализма, но она не достигла своего полного потенциала, кроме как руками Тауфик аль-Хаким, который овладел мотивами и мысленными представлениями, использовал фараоновские, исламские и западные мифы и написал замечательные познавательные пьесы, такие как Ахль аль-Кахф (Люди пещеры) и Шахерезада. Он также написал социальные пьесы, в том числе Ас-Султан аль-Хаэр (Сбитый с толку султан). Shawqi вклад в поэтический театр, которым позже воспринят Азиз Абаза, примечательны своей постановкой на исторические и классические темы.[5]

Использование разговорного арабского языка в диалогах пьес было центральным вопросом при изучении арабских литераторов и их мотивов, стоящих за такими действиями. Однако в романах и рассказах этот вопрос не был так заметен, как в пьесах. Тем не менее, аль-Хаким и Таймур оба пытались использовать разговорные выражения в диалогах как в романах, так и в рассказах, но их успех не остановил дискуссию, которая в результате поднялась. Фактически, это заставило Таймура воздерживаться от использования разговорных выражений в своих произведениях, и он переписал свои предыдущие работы, заменив любые разговорные выражения современным стандартным арабским языком. Несмотря на многочисленные попытки создать самостоятельную разговорную литературу, особенно в Ливане, все попытки провалились. Достижение необходимого компромисса между ними было достигнуто путем упрощения стандартной формы и повышения статуса разговорной речи. Однако суждения по этому вопросу и его значение еще предстоит изучить, хотя некоторые утверждают, что использование разговорной речи в арабской драме является прямым результатом взаимодействия с западными формами литературного производства.[2][5]

И распространение образования, и стандартный арабский язык предложили решения для нестабильности, с которой столкнулся арабский статус. Некоторые из этих решений были связаны с журнальной статьей, поскольку она создавала новую форму прозы, характеризующуюся точностью и способностью изображать реальность таким образом, чтобы превзойти красноречивую прозу, где значение последней не определено и дает ощущение старшая эпоха Аравии. Благодаря этой новой разновидности языка современный автор теперь мог найти в стандартной форме арабского языка множество специфических выражений, которые позволили ему изобразить реальность.[5]

Поэзия

Поэзия уступила место прозе, особенно после войны. В то время как влияние западной литературы ускорило создание новаторской литературной прозы на арабском языке, поэзия медленнее освобождалась от классических поэтических форм и создавала новые ритмы и мелодические настроения. Поскольку классическая арабская поэзия занимала важное место в литературном наследии арабов, неудивительно, что первые попытки обновления поэтических форм были связаны с повторным использованием этих традиционных форм.[2][5]

Поскольку Сулейман аль-Бустани (умер в 1925 г.) попытка ввести новые формы путем довольно посредственного перевода Илиада на арабский язык он играл более слабую роль, чем можно было бы упомянуть в движении к реформации.[5]

Националистическая поэзия была важным элементом в развитии современного стихотворения, дуайен которого - тунисский поэт. Абул-Касем Эчебби (умер в 1934 г.). Echebbi удалось использовать традиционные модели и изображения, чтобы представить новые и сильные отражения текущего времени. Другие пытались создать психологический эффект, играя с рифмами и старыми структурами. Постепенно классические поэтические формы были заменены более новыми формами. Руководящей силой этого изменения стали литературные школы мысли, такие как группа аль-Диван, возглавляемая в основном поэтами. Аббас Махмуд аль-Аккад, Ибрагим аль-Мазини, и Абдель Рахман Шокри (под влиянием неоромантизма); то Пен-лига Нью-Йорка, который включал Элиа Абу Мади; и Андалузская лига, в которую входили Рашид Салим аль-Хури и Фавзи Ма'луф. Представители всех этих школ призывали к изменению поэтического произведения. Они также выступали за освобождение поэзии от классических форм, а также призыв к искренности эмоций, самовнушению и изображению прямых чувств.[5]

Результатом этих усилий стала мощная романтическая поэзия (газель ). Пионерами этого типа поэзии были члены группы Apollo. Во главе с Ахмед Заки Абу Шади (умер в 1955 г.), и соревнуясь с Новой школой Халил Мутран в Египте и Элиаса Абу Шабаки в Ливане, у Диванских поэтов и лиг, группа Аполлонов была более раскрепощенной и находилась под сильным влиянием западных Романтизм.[5] Вклад Apollo Group в новые неограниченные формы поэзии в значительной степени проявляется в периодических изданиях.Аполлон', журнал, который поощрял и распространял как традиционные, так и новаторские стили поэзии.[2]

В то время как аль-Аккад и другие поэты Ирака оставались верными классическим формам поэзии, другие, в том числе поэт, Абдель Рахман Шокри, школа Северной диаспоры и группа Аполлонов сильно отклонились от этих традиционных форм. Фактически, спор, который существовал между сторонниками классической поэзии, которые отдавали предпочтение поэме с одной рифмой и метром, и теми, кто защищал стихотворение вольного стиха (ши'р хурр) остается по сей день. Спустя несколько лет в 1970-х годах появилась поэма в прозе. Писатели этой гибридной формы были Амин аль-Рихани, Онси Аль-Хадж и Шауки Аби Шакра (Ливан), Джабра Ибрагим Джабра, Тауфик аль-Сайег, Эзз Эддин аль-Мунасира (Палестина), Мухаммад аль-Магхут (Сирия), Саргон Булус, Фадиль аль-Аззави, Муайид аль-Рави (Ирак). Аль-Рави создал новый жанр в арабской поэзии, освободив ее от ритма и метра и заменив ее внутренней музыкой, сохранив при этом оригинальные образы.[5]

Темы

Социальные темы

Социальные темы наряду с реформами в области поэзии не сильно пострадали, несмотря на попытки некоторых поэтов, таких как Халил Мутран (1872–1949), чтобы внести некоторые изменения в жанр. Другие попытки были предприняты Джамиль Сидки аз-Захави (1863–1936) и ар-Расафи (1875–1954) в Ираке, хотя с небольшими последствиями или совсем без них. Это может быть связано с тем, что поэзия в Ираке не пережила такой упадок, как в Египте и Леванте, которые находились в нестабильных политических условиях.[5]

После войны современная арабская литература резко изменилась. Такие темы, как современность и социальные изменения, а также интересы и сомнения людей, стали центром новых тем литературы. Первыми, кто предпринял это изменение, являются ученики Мохаммад Абдух, которые были сторонниками свободной и новаторской мысли. Эти студенты в конечном итоге управляли Аль-Джарида (Газета) и Ас-Сияса (The Politics), две газеты, которые совместно редактировали Лютфи Асьед и Мухаммад Хусейн Хайкал. Эти газеты также распространяли новые литературные жанры романов, рассказов, статей и пьес. Одним из первых удачных воплощений этих жанров стал роман Хайкала. Зайнаб (1914), который продемонстрировал трудность использования арабской риторики при написании социального романа. Мохаммад Таймур (умер в 1921 г.) попытался преодолеть эти трудности в своем романе. Ма тарахо аль-Ойон (Что видят глаза), задача, которая была поддержана усилиями его брата (Махмуда Таймура). Многие другие, в том числе Исса Обейд, Шахата Обейд и Тахер Лашин, внесли свой вклад в роман, но так и не смогли достичь высоких стилистических и лингвистических способностей братьев Таймур в их изображении реалистичной и яркой жизни.[5]

Примечания

  1. ^ Во введении к его сборнику стихов Мират аль-Хасна («Зеркало прекрасного»), впервые опубликованную в 1872 году, Марраш отверг даже традиционные жанры арабской поэзии, особенно панегирики и пасквиля.[11]

Рекомендации

  1. ^ Аллан, Майкл (2008). «Пределы светской критики: мировая литература на перекрестке империй».
  2. ^ а б c d е ж Старки, Пол (2006). Современная арабская литература. Великобритания: Издательство Эдинбургского университета. стр.23, 25, 42, 46, 68.
  3. ^ Газета Аль-Джамахир: Сын Алеппо, Кустаки аль-Химси, Поэт-путешественник (на арабском языке)
  4. ^ الكعبي, ياء (2005). السرد العربي القديم. بيروت: المؤسسة العربية للدراسات والنشر. п. 445. ISBN  9953-36-784-1.
  5. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Гирбал, Мохаммед (1965). Аль-Маусоа аль-Арабия аль-Муассара [Упрощенная арабская энциклопедия]. Египет: Издательский институт Франклина. С. 161–167.
  6. ^ Ньюман, Дэниел (2011). Имам в Париже: визит ат-Тахтави во Францию ​​(1826–1831 гг.). Лондон: Saqi Books. ISBN  978-0-86356-346-1.
  7. ^ а б c Бадави, Мухаммад Мустафа (1993). Краткая история современной арабской литературы. Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. С. 91–93, 248.
  8. ^ Морех 1976, п. 292; Джаюси 1977, п. 23.
  9. ^ Морех 1976, п. 45.
  10. ^ Море 1988, п. 34.
  11. ^ Сомех 1992, п. 44.
  12. ^ См. Somekh, «Неоклассические поэты» в M.M. Бадави (редактор) «Современная арабская литература», Cambridge University Press, 1992, стр. 36-82.
  13. ^ Ле Гассик, Тревор (1970). «Современная арабская прозаическая литература: введение». Michigan Univ. , Анн-Арбор: 116 - через Эрика.

Источники