Mon cœur souvre à ta voix - Mon cœur souvre à ta voix - Wikipedia

Самсон и Далила
Жерар ван Хонтхорст, 1615

"Mon cœur s'ouvre à ta voix"популярный меццо-сопрано ария из Камиль Сен-Санс опера Самсон и Далила, известный на английском языке как «Мягко пробуждает мое сердце», или, точнее, «Мое сердце открывается твоему голосу». Это поет Далила во втором акте она пытается соблазнить Самсон в раскрытии секрета его силы.[1]

Музыка

В опере Далила отвечает на слова Самсона "Далила! Далила! Я тебя люблю!«(Далила! Далила! Я люблю тебя!), Которую он повторяет между первым и вторым куплетами своей арии; эти междометия опускаются в сольных выступлениях или иногда поются под измененные слова».Самсон! Самсон! Я тебя люблю!"; Участие Самсона в финале 22 бары сценической арии, где он присоединяется к Далиле в дуэте, также опускается в сольном концерте, хотя некоторые исполнители, особенно Мэрилин Хорн и Джесси Норман, спели последние слова Самсона - изменились, как указано выше, поднявшись до B-квартира. Спектакль длится от 5 1/2 до 6 1/2 минут.

Ария записана в Ре-бемоль мажор с размеры из 3/4 для стиха и обычного времени (4/4) для припев ("Ах! отвечает"); темп индикация андантино (четвертная нота=66 ) для стихов и un poco più lento (немного медленнее) для припева. В вокальный диапазон простирается от B-квартиры3 в G-Flat5, с тесситура из E-flat4 в E-flat5.[2]

В приборы призывает к флейта, гобой, Английский рог, кларнет, рога, арфа и струны. Все линии инструментов, кроме арфы, интенсивно используют Divisi (Игра на виолончелях в четырех дивизиях). Оркестровое сопровождение состоит в основном из повторил примечания к первому куплету и падению хроматический строки для второго куплета; припев сопровождается восходящим сломанные аккорды.

В мелизматический настройка лирики представляет особую проблему для исполнения этой арии, поскольку она требует легато пение в широком диапазоне.

Текст песни

Оригинальный французскийанглийский перевод[3]Поэтический английский[4]

Mon cœur s'ouvre à ta voix,
com s'ouvrent les fleurs
aux baisers de l'aurore!
Mais, ô mon bienaimé,
налить mieux sécher mes pleurs,
que ta voix parle бис!
Dis-moi qu'à Dalila
tu reviens pour jamais.
Redis à matendresse
les serments d'autrefois,
ces serments que j'aimais!

|: Ах! откликается на matendresse!
Стих-мой, стих-мой l'ivresse!
 :|
Далила! Далила! Я тебя люблю!

Ainsi qu'on voit des blés
les épis onduler
су-ла-бриз-лежер,
аинси фремит мон кёр,
prêt à se consoler,
à ta voix qui m'est chère!
La flèche est moins rapide
à porter le trépas,
que ne l'est ton amante
à voler dans tes bras!

|: Ах! откликается на matendresse!
Стих-мой, стих-мой l'ivresse!
 :|
Далила! Далила! Я тебя люблю!

Мое сердце открывается твоему голосу
Как цветы раскрываются
К поцелуям рассвета!
Но, о мои любимые,
Чтобы лучше высушить слезы,
Пусть твой голос снова заговорит!
Скажи мне, что ты возвращаешься
Далиле навсегда!
Повторите мою нежность
Обещания старых времен,
Те обещания, которые мне нравились!
|: А! ответь на мою нежность!
Наполни меня экстазом! : |
Далила! Далила! Я тебя люблю!

Как будто видят лезвия
Пшеницы той волны
На легком ветру,
Так трепещет мое сердце,
Готовы утешиться,
Голосом, который мне так дорог!
Стрелка менее быстрая
Принося смерть,
Чем твоя любовь
Летая в твои объятия!
|: А! ответь на мою нежность!
Наполни меня экстазом! : |
Далила! Далила! Я тебя люблю!

Мое сердце твоим дорогим голосом
Просыпается от радости, как цветок
При ярком возвращении солнца!
Но о мой милый,
Это горе может потерять силу,
Скажи, что это мое, тоска твоего сердца!
Ой, стой здесь, рядом со мной!
Обещай, что ты не уйдешь!
Еще раз эти клятвы такой любви
Дай мне услышать от твоего сердца!
Дыши тем, что мое все еще ты!
|: А! отвечать на ласки Любви,
Присоединяйтесь ко всем выражениям моей души! : |
Далила! Далила! Я люблю тебя!

Как ветры по золотому зерну
Тихо вздохнул, проезжая мимо,
Пока не покачивается, как океан,
Так качается мое горящее сердце
С восторгом, когда ты близко!
И твой голос говорит о твоей преданности!
Дротик не такой быстрый,
Неся страх в своем полете,
Когда я спешу, чтобы меня удерживали
В твоих объятиях восторга!
|: А! отвечать на ласки Любви,
Присоединяйтесь ко всем выражениям моей души! : |
Далила! Далила! Я люблю тебя!

В современной музыке

В ХХ веке ария имела несколько воплощений. Первая версия называлась «Моя и моя одна» и была выпущена Стив Лоуренс в 1952 году. Песню написал Сид Теппер и Рой С. Беннетт.[нужна цитата ].

В песне появляется мелодия арии "Ночь ", написанная Джоном Леманном и Роном Миллером и исполненная в 1960 г. Джеки Уилсон.[5]

Джули Эндрюс и итало-американский тенор Серджио Франки исполнил эту арию дуэтом в эфире телеканала ABC 17 февраля 1973 г. Час Джули Эндрюс.[6]

Контртенор и исполнитель перформанса Клаус Номи исполнил арию на своем первом исполнении и записал версию с электронными инструментами для своего одноименного дебютного альбома.

Run DMC. с Джозеф Симмонс исполнение этой песни появляется в альбоме 1997 г. Увертюра "Рапсодия": Хип-хоп встречается с классикой, собрание хип-хоп песни переплетаются с классическим вокалом и музыкой.[7]

Монтаж последних двух строк этой арии был записан английским языком. альтернативный рок группа Муза, и включен в трек под названием "Я принадлежу тебе (+Mon cœur s'ouvre à ta voix) "своего альбома 2009 г. Сопротивление.

Рекомендации

  1. ^ Фриман, Джон У. Самсон и Далила, Метрополитен-опера. Доступ 6 августа 2017 г.
  2. ^ "Mon cœur s'ouvre à ta voix" в базе данных Aria
  3. ^ Оберлин колледж, Примечания к программе: Серия концертов артистов - Денис Грейвс, 7 мая 2003 г. По состоянию на 16 февраля 2009 г.
  4. ^ "Мое сердце твоим дорогим голосом - Mon cœur s'ouvre à ta voix", Клавир с вокальной партией, Английская версия Джордж Купер
  5. ^ "Джеки Уилсон". Brunswick Records. Архивировано из оригинал 20 июля 2009 г.. Получено 31 октября 2011.
  6. ^ Час Джули Эндрюс, руководство по эпизодам
  7. ^ "Далила" на YouTube

внешняя ссылка