Nam quốc sơn hà - Nam quốc sơn hà

Nam quốc sơn hà
Вьетнамское имя
вьетнамскийNam quốc sơn hà
Хан-Ном
Nam quốc sơn hà

Nam quốc sơn hà (Горы и реки южной страны) был известным вьетнамцем 10 века стих. Дублированный "Первая Декларация независимости Вьетнама", в нем утверждается суверенитет правителей Вьетнама над его землями. Это стихотворение было сначала продиктовано для чтения вслух до и во время сражений, чтобы поднять боевой дух войск, когда Вьетнам находился под Ли Thường Kiệt боролся против первого вторжения Династия Сун в 1075 - 1076 гг., хотя его точное авторство до сих пор остается спорным.

Написано в виде оракула,[1] Поэма - одно из самых известных произведений вьетнамской литературы.[2] Он стал символическим гимном первых войн за независимость. Ли Thường Kiệt на линии обороны реки Нху-Нгует для того же эффекта повышения морального духа во время Второе нашествие Песни в 1076 г..[3] В последнее время это же стихотворение часто читали, чтобы показать антикитайские настроения вьетнамских граждан, когда Китай начал разведку нефти в исторически вьетнамских морских районах.

Содержание

китайские иероглифыТранслитерация[4]вьетнамскийанглийский[5]
山河

截然天書
如何侵犯

Нам quốc sơn hà nam đế cư

Tiệt nhiên định phận tại thiên thư
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khan thủ bại h.

Sông núi nước Nam, vua Nam ở

Ранх Ранх Анх Фан ở сах трờи.
Cớ sao lũ giặc пел xâm phạm,
Chúng bây sẽ bị ánh tơi bời!

Горы и реки, вырезавшие южную империю, населяли Южный Император.

Его суверенитет зависит от воли природы и дается письмом с небес.
Что дает этим захватчикам право вторгаться в него,
Поступая так, они увидят себя побежденными и посрамленными!

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Очерки литературы и общества в Юго-Восточной Азии 1981, стр. 305 «Поэма« Нам-куок сон-ха »имела форму оракула»
  2. ^ Nguyễn Đức Sự Некоторые особенности вьетнамского буддизма времен династии Ли Обзор религиоведения, № 02-2010 Институт религиоведения Вьетнамской академии социальных наук, 2011 г. "Помимо известных работ знаменитостей и представителей суда Lý Court as Chiếu dời đô (Королевский указ о переносе столицы), Nam quốc sơn hà (Горы и реки Империи Юга), Văn lộ bố khi đánh trống, Di chiếu lúc lâm chung (последняя воля короля в момент смерти) и т. Д. В литературе династии Ли было много дзенских стихов. Практически поэты и писатели из династии Ли были мастерами дзэн ».
  3. ^ Патрисия М. Пелли Постколониальный Вьетнам: новые истории национального прошлого 2002 Стр. 268 «Соответствующие работы: Нам куок сун ха, известное подтверждение вьетнамской идентичности Ли Тхонг Киота; Хуч тунг со, призыв Трун Хунг Со, призыв Трун Хонг Дуо к борьбе с монголами; Куок нгу ти тậп, сборник стихов Чу Ван Анна на английском языке. национальный язык ... "
  4. ^ Джеймс Андерсон Логово мятежников Нонг Три Цао: верность и самобытность 2007, стр. 214 «Текст на вьетнамском языке гласит:« Tiệt nhiên định phận tại thiên thư ... »
  5. ^ Вувинг, Александр Л. (июнь 2000 г.). «Справочники вьетнамских государств и механизмы мирообразования» (PDF). Asienkunde.de. Архивировано из оригинал (PDF) на 2011-07-18.

внешняя ссылка