Наташа Виммер - Natasha Wimmer
Наташа Виммер (1973 г.р.[1]) - американец переводчик наиболее известна своими переводами чилийского романиста Роберто Боланьо с 2666 и Дикие детективы с испанского на английский.[2]
Виммер выучила испанский в Испании, где она росла четыре года. Она изучала испанскую литературу в Гарварде.[2] После выпуска ее первая работа была в Фаррар, Штраус и Жиру с 1996 по 1999 год ассистентом, затем ответственным редактором.[1] Хотя там был ее первый перевод Грязная Гаванская трилогия кубинского писателя Педро Хуан Гутьеррес.[2]
Затем она работала в Publishers Weekly до того, как требования о работе над книгами Боланьо стали постоянными.[1] «Моя причина заняться издательским делом в первую очередь заключалась в том, что в колледже я решил, что никогда не буду писателем-беллетристом, но я знал, что хочу быть как можно ближе к книгам. Публикация была одним из способов, а перевод превратился в быть лучшим способом для меня ".[1]
Она также перевела Нобелевская премия -победитель Марио Варгас Льоса с Язык страсти, Путь в рай, и Письма юному писателю; и Маркоса Жиралта Торренте Отец и сын.
Виммер получил Приз переводчиков PEN в 2009.
Примечания
- ^ а б c d «Наташа Виммер: Переводчик помогает сделать латиноамериканского писателя сенсацией в США», Крейг Морган Тейчер, Publishers Weekly, 1/12/2009
- ^ а б c «Задача переводчика - исчезнуть», Мэтью Шаер, Christian Science Monitor От 16 января 2009 г.