Олег Лышеха - Oleh Lysheha

Олег Лышеха
Lyshega.jpg
Родное имя
Олег Лишега
Родившийся(1949-10-30)30 октября 1949 г.
Тысменица, Украинская ССР
Умер17 декабря 2014 г.(2014-12-17) (65 лет)
Киев, Украина
Род занятийПоэт, переводчик

Олег Лышеха (украинец: Олег Лишега; 30 октября 1949 г. - 17 декабря 2014 г.) украинец поэт, драматург, переводчик и интеллектуальный. Лышеха вошла Львовский университет в 1968 году, когда в последний год его жизни он был исключен за участие в «неофициальном» литературном кружке «Львовская Богема». В наказание Лышеха был призван в Советская армия и изгнан изнутри. В период с 1972 по 1988 год ему было запрещено официальное издание, но в 1989 году его первая книга Великий мост (Великий туман) был опубликован. Для «Избранных стихотворений Олега Лышеха» Лышеха и его со-переводчик Джеймс Брасфилд из Университет штата Пенсильвания получил Премия ПЕН-клуба 2000 года за переводческую поэзию опубликовано Гарвардский украинский исследовательский институт. Лышеха - первый украинский поэт, получивший премию ПЕН-клуба.

Жизнь

Олег Лышеха родился в 1949 году в семье учителей в г. Тысменица, а Карпатский деревня в Ивано-Франковская область, Украина.[1] Спустя 20 лет Лышеха стала студенткой, изучающей иностранные языки в университете г. Львов назван в честь известного украинского поэта Иван Франко. В 1972 году Лышеха был исключен и призван в ряды Советской армии для членства в Львов Богема, диссидентская группа художников Львовского университета. После службы в армии поэт вернулся на родину, работая на местном заводе.[2]

В свое время Лышева вернулся во Львов, а вскоре переехал в г. Киев где женился. В должности технического сотрудника в Киевский театральный институт им. Карпенко Карого Лышеха продолжал писать стихи и переводить. В 1997–98 годах Олег Лышеха был в гостях. Ученый Фулбрайта в Penn State в Пенсильвания, Соединенные Штаты.[3] После своего возвращения в Украину поэт погрузился в плодотворную художественную деятельность в области поэзии, живописи и скульптуры, а также возобновил сезонные перестановки между столицей и своим родным домом в Карпатах.[2]

Андрей Бондарь описывает Лышеху как украинца Генри Торо начала 21 века:[1]

Образ жизни обычных людей, кажется, ему не подходит. Он существует в параллельной вселенной - любит гулять по городу босиком, зимой купаться в ледяной реке, ловит рыбу зубами, умеет делать бумагу из грибов, никогда не пользуется общественным транспортом и не ездит. иметь работу.

Стихи и переводы

В возрасте сорока лет Лышеха опубликовал свой первый сборник стихов - «Великий мост» (1989), книгу, которая поставила его в авангарде украинского поэтического сообщества. Спустя годы, после встречи со своим будущим со-переводчиком Джеймсом Брасфилдом, Лышеха опубликовал «Избранные стихотворения Олега Лышеха» (1999), сделав свою работу впервые доступной для английского читателя. Шедевром украинской драматургии является чудо-пьеса Олега Лышеха «Друг Ли По, брат Ту Фу», вошедшая во второй раздел англоязычного издания 1999 года. Спустя тринадцать лет после первой работы Лышеха опубликовал «Снегу и огню» (2002).[2]

Еще один художественный аспект творчества Лышехи - это переводческая область. Он перевел на Украинский язык работает Т. С. Элиот и Эзра Паунд. Лышеха также является соавтором книги переводов с китайского «Истории Древнего Китая».

Избранные стихи Олега Лышеха (1999)

Литературные обозреватели писали, что «Избранные стихотворения Олега Лышеха» - английские переводы Лышеги - не имеют ничего общего с украинской поэтической традицией. Как, например, отмечает Бондарь, на поэзию «повлияли натурфилософия, шаманская медитация, полное отрицание технократического мира и бегство от реальности».[1] Издатель Лышахи Издательство Гарвардского университета описывает творчество поэта как «наполненное трансцендентализмом и В стиле дзен интроспекция с размышлениями о сущности человеческого опыта и месте человека в природе ».[4]

Каким бы ни был стиль, Лышеха и Брасфилд получили премию ПЕН-клуба 2000 года за «Поэзия в переводе». Вручение награды состоялось 15 мая в г. Театр Уолтера Рида в Линкольн-центр исполнительских искусств в Нью-Йорк.[5] Стихи были отобраны самим Лышехой и отражают его творческий путь. Книга разделена на три части. Первый раздел содержит более короткие стихи. Раздел второй »- остроумная, краткая, трехактная пьеса, большей частью в прозе, Друг Ли По, брат Ту Фу."[6] Третий раздел состоит из более длинных и дискурсивных повествовательных стихов.

Пример поэзии

"Медведь" (Ведмид)

Пообедав при лунном свете,
Сортировал кости -
Точное разделение большого и малого
На земле еще теплой -
Что, если кто-то придет и решит
Вырезать дыру в одном

И сделай флейту ..
Встречать рассвет ..
В остальном все было так же -
Чеснок темнел, ежевика наливалась ...
И его лапа была еще достаточно сильной,
Чтобы защитить ночь ..
- Олег Лышеха, 1997 г.[7]
Перевод Вирлана Ткач и Ванда Фиппс

Yara Arts Group

"Круг" Yara Arts Group (1999)

Вирлана Ткач и Ванда Фиппс начали переводить работы Олега Лышеха в 1991 году, когда Yara Arts Group исполнила двуязычные версии его стихов. «Песня 212» и «Песня 2» в Украинском институте Америки в Нью-Йорке. Этим летом Вирлана поставила прозу Лышехи «Гора» в Театральной мастерской Яры в Гарварде. В течение нескольких лет в летних мастерских Гарварда она ставила отрывки из пьесы Лышехи «Друг Ли По, брат Ту Фу», его стихотворений «Лебедь», "Медведь" и «Де Луминис» из «Адамо и Диана». В 1998 году Яра представила «Праздник поэзии Олега Лышеха». [1] [8]

В 2003 году Вирлана Ткач поставила спектакль «Лебедь» в экспериментальном театре La MaMa в Нью-Йорке с артистами Yara Эндрю Колто и Суоми Ким. Музыка написана Полом Брантли, дизайн - Ватоку Уэно, а видео - Андреа Одезинска. Критик Village Voice писал: «Яркое исполнение Эндрю Колто в качестве голоса стихотворения объединило речь и движение, обозначив пейзаж одиночества, тоски и окончательной сдачи». [9]

Впоследствии Яра поставила «Лебедь» в Гарварде. Критик Дзвинка Матяш, писавший в киевском газете Коментарь: «Спектакль« Лебедь »- это виртуозный перевод текста Лышехи - это не просто литературный перевод на английский, а, скорее, перевод стихов на языки музыки, света, изображения, движения человеческого тела, человеческого голоса…. Вот каким должно быть искусство - в бликах сценических огней внезапно видишь суть. Но вы можете только мельком увидеть это, как вы можете увидеть лебедя в этом шоу ».

В 2011 году Яра поставила поэму Лышехи «Ворон», которая была номинирована на премию New York Innovative Theater в области дизайна. «Рэйвен побуждает этот ансамбль к великолепному полету ... Путь, пройденный Рэйвеном, по очереди опьяняет своей простотой и сложностью. Я призываю вас следить за тем, куда это ведет, написала Эми Ли Пирсолл на сайте nytheatre.com: «Возможно, самое удивительное в его волшебном и мастерском способе превращения поэзии в сценическую реальность. Если бы мне пришлось привести примеры наиболее органических переводов из одного вида искусства в другой, театральные «перечитывания» современной поэзии Вирланы Ткач непременно попали бы в этот список », - писал кинотеатр. Роксолиана Свято, В 2013 году Яра создала «Мост мечты», в который вошли самые ранние стихи Лышехи, и исполнила их в Кыргызстане, Киеве и Нью-Йорке в Экспериментальном театре La MaMa.

Переводы Ткача и Фиппса произведений Лышехи опубликованы в журналах. Индекс цензуры, Visions International, в антологиях Сто лет молодости и В ином свете и о Poetry International и Yara Arts Group веб-сайты.

Рекомендации

  1. ^ а б c Бондарь, Анрий. Олег Лышеха. Украина - Poetry International Web. По состоянию на 7 июня 2007 г.
  2. ^ а б c Диброва, Владимир. Рятивенская аномалия В архиве 2007-09-28 на Wayback Machine. Украинско-Польский Интернет-журнал. Опубликовано: 10 июня 2005 г. Проверено: 7 июня 2007 г. (на украинском языке)
  3. ^ Фулбрайтерс выиграл премию ПЕН-клуба В архиве 2007-09-27 на Wayback Machine. Опубликовано: 25 марта 2002 г. Дата обращения: 7 июня 2007 г.
  4. ^ Избранные стихи Олега Лышеи Издательство Гарвардского университета. Доступ: 7 июня 2007 г.
  5. ^ 2000: ГОД ОБЗОРА: взгляд на культурную жизнь: от искусства к театру В архиве 2007-09-30 на Wayback Machine. Украинский Еженедельник. Доступ: 7 июня 2007 г.
  6. ^ Кейтс, Дж. "Рецензируемые работы: Избранные стихотворения Олега Лышеха Олег Лышеха; Джеймс Брэсфилд ". Славянский и восточноевропейский журнал, Vol. 45, No. 3. С. 550–551.
  7. ^ Лышеха, Олег. Медведь, стихотворение Украина - Poetry International Web. Доступ: 7 июня 2007 г.
  8. ^ Украинский еженедельник 21 июня 1998 г.
  9. ^ Village Voice 6 августа 2003 г.