Онегин строфа - Onegin stanza

Онегин строфа (русский: онегинская строфа онегинская строфа), иногда "Сонет Пушкина"[1], относится к форма стиха популяризирован (или изобретен) русским поэтом Александр Пушкин через его роман 1825-1832 годов в стихах Евгений Онегин. Произведение в основном написано стихами ямбический тетраметр с схема рифмовки aBaBccDDeFFeGG, где строчные буквы обозначают женские рифмы (ударение на предпоследнем слоге), а прописные - мужские рифмы (ударение на последнем слоге). Например, вот первая строфа из Онегин как переведено на английский язык Чарльз Хепберн Джонстон:

Мой дядя - его вдохновляют высокие идеалы;
но когда он не пошутил, он заболел,
он действительно заставлял восхищаться им -
и никогда не разыграл более хитрого трюка.
Пусть другие учатся на его примере!
Но Боже, как смертельно скучно пробовать
дневное и ночное наблюдение
и никогда не отходи ни на шаг!
И подлость лукавая, задушенная,
развлечь полумертвых:
один разглаживает подушки в постели,
и угрюмо подает бутылочку с лекарством,
и вздыхает, и все время спрашивает себя:
"Когда дьявол придет за тобой?"

Словно Шекспировский сонет, строфу Онегина можно разделить на три катрены и заключительный куплет, хотя обычно здесь нет разрывов строк или отступов, и в нем всего семь рифм, а не четыре или пять рифм Сонет Петрархан. Поскольку второе четверостишие (строки 5-8) состоит из двух независимых двустиший, поэт может сделать сильный тематический разрыв после строки 6, что невозможно в сонетах Петрархан или Шекспира.[нужна цитата ]

В русской поэзии вслед за Пушкиным эта форма использовалась такими разными авторами, как Михаил Лермонтов, Вячеслав Иванов, Юргис Балтрушайтис и Валерий Перелешин, в жанрах от лирической пьесы с одной строфой до объемной автобиографии. Тем не менее, строфа Онегина, будучи легко узнаваемой, четко идентифицируется как принадлежащая ее создателю, и ее использование в любых жанрах неявно запускает прочтение конкретного текста на фоне образов и мировоззрения Пушкина.[нужна цитата ]

Джон Фуллер 1980 "Иллюзионисты" и Джон Столлуорти "Щелкунчик" 1987 года использовал эту форму строфы, и Викрам Сет Роман 1986 года Золотые ворота написан целиком в Онегинских строфах.

В стихотворном романе употреблена также строфа Онегина. Равноденствие австралийского писателя Мэтью Рубинштейн, сериализуется ежедневно в Sydney Morning Herald и в настоящее время ожидает публикации; в биографии в стихах Ричард Бургин к Диана Бургин; в стихотворном романе Джек-убийца леди к HRF Китинг (название заимствовано из строчки в Золотые ворота в строфе Онегин рифмуется, но не всегда сохраняет метрический рисунок); в нескольких стихах австралийского поэта Гвен Харвуд, например, первая часть «Класс 1927 года» и «Морской орел» (первая использует юмористический байронический тон, но вторая адаптирует строфу к сдержанному лирическому настроению, что является хорошим доказательством универсальности формы); и в стихотворном романе Эйдана Эндрю Дуна «Нечестивая страна». Британский писатель Энди Крофт написал два романа в Онегинских строфах: «Писатель-призрак» и «1948 год». Кроме того, Брэд Уокер использовал форму для своей новеллы 2019 года «Адам и Розамонд», пародии на викторианскую фантастику.

Некоторые формы строф, написанные ямбическим тетраметром в поэзии Владимир Холан, особенно в стихах Првни завещание[1] и Cesta mraku, несомненно, были вдохновлены строфой Онегина.

Рекомендации

  1. ^ Поэму перевел на английский Йозеф Томаш.

внешняя ссылка