Пол Шмидт (переводчик) - Paul Schmidt (interpreter)

Поль-Отто Шмидт
Bundesarchiv Bild 183-1982-1020-502, Münchener Abkommen, Hitler und Daladier.jpg
Пол Шмидт переводит между Эдуард Даладье и Адольф Гитлер на Мюнхенская конференция (Сентябрь 1938 г.)
Родившийся23 июня 1899 г.
Умер21 апреля 1970 г.(1970-04-21) (в возрасте 70 лет)
НациональностьНемецкий
Род занятийПереводчик по связям
ИзвестенУстный перевод для Гитлера

Поль-Отто Шмидт (23 июня 1899 г. - 21 апреля 1970 г.)[1] был переводчиком в Министерство иностранных дел Германии с 1923 по 1945 год. За свою карьеру он работал переводчиком в Невилл Чемберлен переговоры с Адольф Гитлер над Мюнхенское соглашение, британский Объявление войны и капитуляция Франции.

Ранние годы

В 1917 и 1918 годах Шмидт был солдатом Первая мировая война и был ранен на Западном фронте. Позже он изучал современные языки в Берлине и одновременно работал в американском газетном агентстве. В 1921 году он прошел курсы в Министерстве иностранных дел для подготовки переводчиков-конференций. Шмидт отличился там выдающейся памятью. В июле 1923 года Шмидт, все еще готовясь к экзаменам, принял свое первое назначение на службу письменного и устного перевода министерства иностранных дел в Министерстве иностранных дел. Постоянная палата международного правосудия в Гаага. Он женился в 1925 году, а в следующем году у него родился сын.

Иностранный офис

Пол Шмидт (в центре) переводит между Филипп Петен и Адольф Гитлер, Октябрь 1940 г. Министр иностранных дел. Иоахим фон Риббентроп стоит на заднем плане справа.

После дальнейшего изучения языка в Берлине Шмидт некоторое время работал в Рейхском офисе иностранных языков. С 1924 года работал переводчиком в министерстве иностранных дел. Шмидт переводил во время Локарнский договор встреч (1925) и участвовал во многих других важных международных конференциях. Он работал переводчиком в Лига Наций (1926-1933) и на Лондонская экономическая конференция в 1933 г. При рейхсканцлере Густав Штреземанн Шмидт стал главным переводчиком, и эту должность он сохранил после прихода Гитлера к власти в 1933 году. Шмидт оставался главным переводчиком до 1945 года. На Мюнхенской конференции он переводил между Гитлером и Невилл Чемберлен и Эдуард Даладье. Бенито Муссолини Свободно говорил по-французски, но говорил на несколько надломленном, искореженном немецком. Хотя Муссолини не так хорошо говорил по-немецки, как он притворялся, он всегда отказывался от использования переводчика на встречах с Гитлером из-за своей тщеславной гордости.

В годы войны он служил переводчиком Гитлера во время встреч с маршалом Филипп Петен и общие Франсиско Франко. 12 июня 1941 года Шмидт был переводчиком встречи на высшем уровне между Гитлером и генералом. Ион Антонеску Румынии. Антонеску свободно владел французским (в период между двумя мировыми войнами Румыния была такой франкофильной нацией, что свободное владение французским было требуемый этикетом если кто-то хотел продвинуться в социальном плане), но Гитлер не говорил ни на одном другом языке, кроме немецкого.[2] На саммите Антонеску говорил по-французски, а его замечания были переведены на немецкий Шмидт, который также перевел замечания Гитлера на французский язык (Шмидт не знал румынского).

В ходе встречи Гитлер через Шмидта сообщил Антонеску о планируемой «войне на уничтожение», что Операция Барбаросса должен был быть и попросил Анонеску создать румынский эквивалент Einsatzgruppen - запрос, на который Антонеску согласился.[2] Израильский историк Жан Ансель Саркастически писал о заявлении Шмидта после 1945 года о том, что он просто «статистик на исторической сцене», что Шмидт явно был слишком скромен, преуменьшив свою роль на саммите Гитлера-Антонеску, который привел к убийству сотен тысяч евреев.[2] Шмидт не упоминает планы геноцида, обсуждавшиеся на встречах Гитлера и Антонеску, но создает обманчивое впечатление, что германо-румынские переговоры во время войны были полностью посвящены военным и экономическим вопросам. После 1942 г. Дьепп Рейд привели к тысячам Канадский захваченных солдат, Шмидт вел их допросы. Шмидт присоединился к НСДАП в 1943 году.[1]

Послевоенный

Арестованный в мае 1945 года, Шмидт был освобожден американцами в 1948 году. В 1946 году он дал показания в Нюрнбергский процесс, где беседы с ним были записаны психиатром Леон Гольденсон и позже опубликованы. В 1947 году он свидетельствовал о возбуждении уголовного дела против директоров IG Farben. В 1952 году он основал Sprachen & Dolmetscher Institut в Мюнхене - колледж, в котором студенты могут изучать языки и стать письменными и устными переводчиками. Он вышел на пенсию в 1967 году.

Воспоминания

Озаглавленный Дополнение на дипломатической сценеМемуары Шмидта охватывают его 21 год жизни как важного свидетеля европейской внешней политики. Они начинаются с его передового опыта во время Первой мировой войны на немецком Весеннее наступление 1918 года и продолжил свою работу на канцлеров Германии до 1933 года.

Английское издание книги, Переводчик Гитлера OCLC  1122735, пропускает этот материал и описывает только годы Гитлера (1933-1945). Воспоминания представляют собой атмосферный, но подробный портрет высочайшего уровня Третьего рейха. У него есть такой совет для переводчиков, проходящих обучение:

"За прошедшие годы я пришел к убеждению, что хороший дипломатический переводчик должен обладать тремя характеристиками: самые важные, он должен, как ни парадоксально, уметь хранить молчание; он должен быть экспертом в предмете, который переводит; и только на третьем месте его мастерство языка, который он переводит ".

Рекомендации

  1. ^ а б Центер, Кристиан и Бедюрфтиг, Friedemann (1991). Энциклопедия Третьего Рейха, п. 839. Нью-Йорк: Макмиллан. ISBN  0-02-897502-2
  2. ^ а б c Ансель, Жан История Холокоста в Румынии, Линкольн: Университет Небраски, 2011, стр.214.

Источники