Цитатный - Quotative

А цитатный (сокращенный ЦИТАТА) это грамматический устройство для маркировки цитируемая речь в некоторых языки, и как таковой сохраняет грамматический человек и напряженный оригинального высказывания, а не исправлять его, как в случае с косвенная речь. Его можно приравнять к «разговорной» кавычки ".

нидерландский язык

В нидерландский язык, то предлог фургон может использоваться для введения прямой речи:

Ik zei er van Japie sta still (строка из детская песня[1]).
Я сказал: «Джапи [разговорный миниатюрный из Яап ], стой спокойно ».

Цитатный фургон может использоваться в сочетании с глагол речи, как в приведенном выше примере, имя существительное обозначение чего-либо с содержанием, несущим сообщение, или легкий глагол, например а связка (например, английская цитата подобно ).[2]

В конкретном разговорный сочетание Zoiets Hebben Van (буквально «иметь что-то подобное»), последующая процитированная речь передает (возможно, невысказанное) чувство:[3]

De ouders hadden zoiets van laten we het maar probren, wie weet lukt het.
Родители сказали: давайте попробуем, кто знает, сработает.

английский

В английский разговорная речь, формы глагол быть будто используются как цитата:

Он сказал: «Тебе это понравится». И я подумал: «Ты не можешь быть серьезным!'

В речи слово подобно в этом случае обычно следует краткое Пауза, обозначенный здесь запятой. Эта цитатная конструкция особенно характерна для введения прямой речи, указывающей на чье-то отношение.[4]


Грузинский

Грузинский отмечает процитированную речь одним из двух суффиксов в зависимости от грамматического лица, сделавшего исходное высказывание,-для первое лицо и -ო для второго и третьего лица.[5]

Следующие предложения показывают использование цитирующих частиц от первого и не от первого лица соответственно. Обратите внимание на сохранение лица и времени исходных высказываний:

Цитата от первого лица

მოხუცმაიტირა,როცავუთხარი,რომთქვენივაჟიშვილიჯარშიუნდაწავიდეს-მეთქი.[6]
Мохуцмаit'iraРотсаВутхариПЗУтквениВажишвилиjar-shiундаts'avidesметки.
Он-ЭРГплакать-AORкогдаЯ сказал-AOR емукоторыйвашсын-NOMв армиидолженон идет-OPT1-е лицо quot.
"Старик плакал, когда я сказал ему, что его сын должен идти в армию"горит"что «ваш сын должен пойти в армию»."

Цитата от второго и третьего лица

კახეთშიკიინტურისტისექსკურსიასუნდაგაყვეო.[7]
Кахет-шикиint'urist'isэкскурсиасундаGaqveо.
В КахетиюноИнтурист-GENэкскурсияDATдолженвы сопровождаете-OPT ЭтоОт 3-го лица quot.
"Но (они сказали), что я должен был сопровождать Интурист экскурсия в Кахетия "горит"что "вы должны сопровождать""

Обратите внимание, что во втором предложении отсутствует явное Verbum dicendi поскольку первоначальный говорящий уже известен, и из контекста ясно, что говорящий был первоначальным адресатом.

Древнегреческий

Древнегреческий язык может отмечать цитируемую речь в прозе знаком подчинительный союз ὅτι:[8]

οἱδὲεἶπονὅτιἱκανοίἐσμεν.[9]
Ониносказал-AORquot.готовымы-PAI1P.
"Они сказали, что готовы"горит"что мы готовы' "

Японский

В Японский, кавычка と [to] используется для обозначения прямой речи в этом предложении:

石田 さ ん「ト マ ト が 好 き じ ゃ な い」言 い ま し た。
Исида-санва"помидор га суки джанаи"кiimashita.
Г-н Исидаверх."помидор-ном. как-нег".quot.вежливо сказать
"Г-н Исида сказал, что не любит помидоры."горит"что "я не люблю помидоры""

В следующем примере показано сохранение как грамматической личности, так и времени в цитируемом высказывании с помощью частицы цитаты:

彼女「あ な た が 好 き だ言 っ た。[10]
Kanojoвабокуni"аната га суки да"китта.
Онаверх.ядат."ты-ном. нравится коп. "quot.сказать прошлое
"Она сказала мне, что я ей нравлюсь"горит"что "ты мне нравишься""

Видеть Японская грамматика больше примеров того, когда используется と (to).

Корейский

По-корейски маркер 라고 раго следует за предложенным предложением, помечая прямую цитату следующим образом:

주현 씨에게"니 가 좋아"라고말 했어요.
Джухён шиNeunчеоEge"нига джоха"рагоmalhaesseoyo.
Г-жа Джухёнверх.ядат."ты-ном. нравится"quot.вежливо сказать
"Джухён сказал мне, что я ей нравлюсь."горит"что «ты мне нравишься»."

Глагол 말하다 малхада, "сказать" часто сокращается до 하다 Хада, что означает «делать». Это связано с тем, что сам по себе цитатный маркер делает очевидным, что цитата была кем-то сказана, поэтому весь глагол является избыточным.

Косвенное цитирование работает аналогично, хотя и с использованием разных маркеров. При цитировании простого предложения маркер ㄴ / 는다고 n / neundago (ㄴ 다고 ndago после гласных, 는다고 Neundago после согласных) прилагается к цитируемому глаголу. При цитировании прилагательных, 다고 даго используется:

주현 씨에게제가 좋다고했어요.
Джухён шиNeunчеоEgeJega Johtagohaesseoyo.
Г-жа Джухёнверх.ядат.I-ном. как-quot.вежливо сказать
"Джухён сказал мне, что я ей нравлюсь."

При цитировании связки 이다 Ида, маркер 라고 раго вместо этого используется:

경수 씨에게아직학생 이라고했어요.
Kyungsoo sshiNeunчеоEgeаджикХаксаенг-Ирагоhaesseoyo.
Г-н Кёнсуверх.ядат.Все ещеученик-коп. -quot.вежливо сказать
"Кёнсу сказал мне, что он все еще студент."

Вопросительные предложения отмечены кавычками. 냐고 ньяго, который меняется на 느냐고 Неуняго после глаголов, оканчивающихся на согласную, и до 으냐고 Eunyago после прилагательных, оканчивающихся на согласную.

윤아 씨에게망고먹어 본적이있냐고물어 봤어요.
JeoNeunюна шиEgeмангаReulMeogeobonчогииннягоmureobwasseoyo.
яверх.Г-жа Юнадат.мангоsubj.есть-попробовать-прошлое-attrib.опыт-subj.есть-вопрос-quot.вежливо спросить
"Я спросил Юну, пробовала ли она манго."горит"имеет опыт поедания манго"
종대 씨에게공원으로가고 싶으 냐고물어 봤어요.
JeoNeunЧондэ сшиEgeгонг-воневрогаго шипеуньягоmureobwasseoyo.
яверх.Г-н Чондэдат.парккиди на вопрос-вопрос.вежливо спросить
"Я спросил Чондэ, не хочет ли он пойти в парк."

турецкий

В турецкий, прямая речь обозначается следующей за ней формой глагола Демек ("сказать"),[11] как в

'Hastayım 'dedi.
«Я болен», - сказал он.

В частности, слово сделай сам (буквально «говорящий»), причастие из Демек, используется для обозначения цитируемой речи, когда другой глагол высказывания чем Демек необходим:

'Hastayım mı? ' diye sordu.
«Я болен?» - спросил он.

Напротив, косвенная речь использует противоположный порядок. Сообщаемому высказыванию предшествует глагол высказывания и вводится конъюнктивная частица. ки, сопоставимо с английским "that":

Деди ки хастайды.
Он сказал, что болен.

санскрит

В санскрите цитатный маркер ити используется для передачи значения сказанного кем-то (или чем-то).

भषतिइतितेतस्यगृहम्आगच्छन्ति
сабхататиитиteтасьяghamагаччханти
Онговоритquot.Oниегожилой домприехать
Он говорит, что они приходят в его дом (Он говорит: "Они приходят ко мне домой.")

Сингальский

В следующих английский предложение, ни одно слово не указывает цитируемую речь.

Джон сказал: "Вау,"

Это указано только типографически. В Сингальский, с другой стороны, вот эквивалентное предложение:

Джон Вау Киялаа Кивваа

В нем есть явное указание на цитируемую речь после строки в кавычках. Вау, цитата Киялаа.

телугу

Традиционно на телугу слова и я (для женского и среднего единственного числа), что означает она сказала, что или же он сказал, Annāu (для мужского единственного числа), что означает он сказал, что и Annāru (для множественного числа), что означает Они сказали используются как кавычки. Однако в последнее время многие говорящие на телугу прибегают к использованию латинских кавычек («...») для передачи речи.

Например,
తను ఇంటికి వెళదాము అన్నాడు (тану ишики веḻадаму аннану)
средства, Он сказал, что мы пойдем домой, в прямом смысле, Он сказал: «Мы пойдем домой».

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Ik zei er van Japie sta stil". De Liedjeskit. Получено 13 июня, 2015.
  2. ^ Петер-Арно Коппен; Эд Фулен (2012). "Голландская цитата фургон: Прошлое и настоящее ». В Изабель Бухсталлер; Ингрид ван Альфен (ред.). Цитаты: кросс-лингвистическая и междисциплинарная точки зрения. Том 15 из Объединение доказательств в исследованиях языка и коммуникации. Издательство Джона Бенджамина. С. 259–280. ISBN  978-90-272-3905-1.
  3. ^ А. Фулен; И. К. ван Альфен; Э. Дж. Хоэкстра; Д. Х. Ламмерс; Х. Мазеланд (2006). "Het quotatieve фургон. Vorm, functie en sociolinguïstische variatie ". Toegepaste Taalwetenschap в Артикелене (на голландском). 76 (2): 137–149. ISSN  0169-7420.
  4. ^ Джордж Юл (1998). "Цитатный быть будто". Explaining English Grammar: A Guide to Explaining Grammar для учителей английского как второго или иностранного языка. Oxford University Press. стр.283 –284. ISBN  978-0-19-437172-8.
  5. ^ Говард И. Аронсон (1990). Грузинский: грамматика чтения, §8.5. Издательство Slavica. ISBN  978-0-89357-207-5.
  6. ^ Говард И. Аронсон (1990). Грузинский: грамматика чтения, п. 218. Издательство "Славица". ISBN  978-0-89357-207-5.
  7. ^ Говард И. Аронсон; Додона Кизирия (1997). Грузинский язык и культура: непрерывный курс, п. 68. Издательство "Славица". ISBN  978-0-89357-278-5.
  8. ^ Герберт Вейр Смит, Греческая грамматика, §2590a
  9. ^ Ксенофонт, Анабасис, 5.4.10
  10. ^ "Примеры предложений на японском языке". Получено 2013-08-30.
  11. ^ Яклин Корнфилт (2013). «1.1.1.1. Прямая речь против косвенной речи». турецкий. Рутледж. ISBN  978-1-317-83252-2.