Сара Магуайр - Sarah Maguire
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Декабрь 2019 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Сара Маквайр | |
---|---|
Родившийся | 26 марта 1957 г. Лондон |
Умер | 2 ноября 2017 г. |
Род занятий | Поэт, переводчик |
Национальность | Британский |
Сара Магуайр (26 марта 1957 г. - 2 ноября 2017 г.)[1] был британским поэтом, переводчиком и телеведущим.
Жизнь
Рожден в Лондон, Сара Магуайр рано бросила школу, чтобы стать садовником в Лондонский боро Илинг (1974–77). Ее садоводческая карьера оказала значительное влияние на ее поэзию: ее третий сборник стихов Флорист в полночь (Джонатан Кейп, 2001) собрала воедино все ее стихи о растениях и садах, и она отредактировала антологию. Flora Poetica: Книга ботанических стихов Chatto (2001). Она также была поэтом в резиденции в Физический сад Челси, и отредактировал Зеленая мысль в зеленой тени, очерки поэтов, работавших в садовой среде, опубликованные по окончании этой резидентуры.[2]
Магуайр был первым писателем, которого отправили в Палестина (1996) и Йемен (1998) британский совет. В результате этих посещений у нее возник сильный интерес к арабской литературе; она перевела палестинских поэтов Махмуд Дарвиш и Гассан Зактан и суданский поэт, Аль-Саддик аль-Радди (2008). Вместе с Ямой Яри Магуайр переводил афганского поэта. Партав Надери (2008); их перевод Тысяча комнат мечты и страха ведущего афганского писателя, Атик Рахими (Chatto & Windus, 2006) был номинирован на Приз независимой зарубежной фантастики в 2007.
Она была единственным живым англоязычным поэтом с книгой, напечатанной в арабский - ее сборник избранных стихов, Халиб Мурак (Дар-Аль-Мада, 2003 г.), был переведен ведущим иракским поэтом Саади Юсеф. Магуайр был основателем и директором Центр перевода поэзии, который открылся в 2004 году.[3]
Премия Сары Магуайр за переводческую поэзию была учреждена Центр перевода поэзии 12 сентября 2019 года для признания и поощрения качественного перевода стихов на английский язык.[4]
Награды
- 2008: Премия Чолмондели
- 2001-03; Королевский литературный фонд Писатель в Школа востоковедения и африканистики, Лондонский университет
Работает
- «Проходы». Хранитель. Лондон. 8 августа 2005 г.
Книги Поэзии
- Пролитое молоко. Секкер и Варбург. 1991 г. ISBN 978-0-9511023-3-6.
- Невидимый Лекарь. Мыс Поэзия. 1997 г.
- Флорист в полночь. Джонатан Кейп. 2001 г. ISBN 978-0-224-06213-8.
- Гранаты Кандагара. Chatto & Windus. 2007 г. ISBN 978-0-7011-8131-4.
Отредактировано
- Зеленая мысль в зеленой тени: Поэзия в саду. Поэтическое общество. 2000 г. ISBN 978-1-900771-26-9.
- Flora Poetica: Книга ботанических стихов Chatto. Chatto & Windus. 2001 г. ISBN 978-0-7011-6922-0.
Переводы
- Халиб Мурак (Избранные стихотворения). Саади Юсеф (пер.). Сирия: Дом Аль-Мада. 2003 г.CS1 maint: другие (связь)
- Атик Рахими (2006). Тысяча комнат мечты и страха. Яма Яри (пер.). Chatto & Windus. ISBN 978-0-7011-7673-0.
- Аль-Саддик аль-Радди (2008). Стихи. Сабри Хафез (пер.). Энитармон / Центр перевода поэзии.
- Партав Надери (2008). Стихи. Яма Яри (пер.). Энитармон / Центр перевода поэзии.
Антологии
- Сюзанна Эрхардт, Пол Мэй, Люси Энн Уотт, Роберт Кроуфорд, Сара Магуайр и Марк Форд (1989). Новые поэты Chatto: номер два. Chatto & Windus. ISBN 978-0-7011-3393-1.CS1 maint: использует параметр авторов (связь)
Отзывы
... Вступительное стихотворение «Травяная церковь в Дилстон-Гроув», вдохновленное художественным произведением, посеявшим семена травы по всей заброшенной церкви в лондонских доках, заключает в себе сильные стороны этой книги. Прилежное описание запаха и внешнего вида живой травы и заброшенного здания уступает место самосозерцанию, затем красиво развернутым ритмам ритуального заклинания и, наконец, моменту, идеально сбалансированному между собой и забвением: нагруженному неизбежностью смерти. , но прекрасно уравновешивается спокойной, решительной, изобретательной жизнью.[5]
... "Волшебная нить" в Колпак наводит на размышления с точки зрения повторяющихся образов четвертого сборника Сары Магуайр «Гранаты Кандагара» (а Магуайр начинает с эпиграфа из «Встречи с пчелами» Плата - ключа к повсеместному присутствию американского поэта на протяжении всей книги). В конце «Солнцестояния» Магуайр пишет: «Поскольку я потерял тебя, я должен продолжить эту нить» ... Подобное сшивание воедино уже было замечено ранее, наиболее очевидно, возможно, у другого поэта, который разделяет озабоченность Магуайра ботаникой и экологией, Майкл Лонгли.[6]
Рекомендации
- ^ Некролог Сары Магуайр
- ^ "Сара Магуайр | Перекрестное оплодотворение: поэт в резиденции в Физических садах Челси", Поэтическое общество.
- ^ "Переводчики | Сара Магуайр", Центр перевода поэзии.
- ^ Представляем премию Сары Магуайр, Poetrytranslation.org, 22 сентября 2019 г. https://www.poetrytranslation.org/articles/introduction-the-sarah-maguire-prize
- ^ Роберт Поттс (21 июля 2007 г.). «Все это время на коленях - Кандагарские гранаты, обзор Сары Магуайр». Хранитель. Лондон.
- ^ Фрэн Бреартон. "Гранаты Кандагара" Сары Магуайр.. Поэзия Башни. Архивировано из оригинал 8 ноября 2007 г.
внешняя ссылка
- "Сара Магуайр", Британский Совет
- Джеймс Бирн, "Опрос", Журнал Wolf