Она прошла через ярмарку - She Moved Through the Fair

"Она прошла через ярмарку" (или же "Она движется через ярмарку") - традиционный ирландский Народная песня, который существует в нескольких версиях и был записан много раз. Рассказчик видит, как его возлюбленная удаляется от него через ярмарку, после того, как он сказал ему, что, поскольку ее семья одобрит, «до дня нашей свадьбы не пройдет много времени, любимый». Ночью она возвращается в виде призрака и повторяет слова «недолго, любовь моя, до дня нашей свадьбы», намекая на свою трагическую смерть (возможно, от рук неодобрительной семьи), а также на возможное воссоединение пары. в загробной жизни.

Истоки мелодии

Мелодия в Миксолидийский Режим.[1] Джон Лоэсберг размышляет: «Судя по его странной, почти восточной мелодии, в нем чувствуется какая-то древность».[2] но точнее не определяет его возраст. Его находили как в Ирландии, так и в Шотландии,[3] но отрывки из песни были впервые собраны в Графство Донегол посредством Лонгфорд поэт Padraic Colum и музыковед Герберт Хьюз.[нужна цитата ]

Истоки и издание текстов песен

Текст песни впервые был опубликован в журнале Hughes's Ирландские кантри-песни, опубликованный Boosey & Hawkes в 1909 году.[4]

В письме, опубликованном в The Irish Times в 1970 году Колум заявил, что он был автором всех стихов, кроме последнего. Он также рассказал, как Герберт Хьюз собрал мелодию, а затем он, Колум, сохранил последний куплет традиционной песни и написал пару куплетов, подходящих к музыке.[5]

Один стих не был включен в первую публикацию: Колум вскоре понял, что он не поместил в стихотворение тот факт, что женщина умерла до брака, и поэтому он написал стих, который начинается: «Люди говорили, что нет двух были когда-то женаты, но у одного было горе, о котором никогда не говорилось ... »и послал его Хьюзу, слишком поздно для публикации в этом сборнике. Этот дополнительный стих был опубликован в других сборниках вместе с тремя другими стихами. Лирика также была опубликована в сборнике Колума. Дикая Земля: И другие стихи (1916), хотя традиционное происхождение последнего стиха здесь не упоминается.[6]

В ходе того же Irish Times В переписке, однако, другой коллекционер музыки, Проинсиас lu Конлуайн, сказал, что он записал песню под названием «Она прошла через ярмарку» со словами, такими же, как и в трех других стихах песни «Она прошла через ярмарку», спетой стариком который сказал ему, что «песня была очень старой» и что он выучил ее в молодости у плетчика корзин в Гленави.[7]

Альтернативная версия

Традиционный певец Пэдди Танни относится[8] как Колум написал песню после возвращения с литературной встречи в Донеголе с Гербертом Хьюзом и другими. Танни предполагает, однако, что было бы правильнее сказать, что Колум просто добавил дополнительные слова, а не мелодию, к оригинальной традиционной песне, которая к тому времени породила множество вариаций по всей Ирландии.

Сам Танни собрал одну версию у ирландского певца по имени Барни МакГарви. Эта версия получила название «Однажды я любил настоящую». Первые четыре строки напоминают «Она прошла через ярмарку», а вторые четыре строки безошибочно похожи.

Слова к первому стиху:

Когда-то у меня было милое сердце, я так любил ее
Я любил ее намного лучше, чем мог сказать мой язык
Ее родители пренебрегают мной из-за отсутствия снаряжения
Прощай, Молли, раз тебя здесь нет.
Прошлой ночью мне снилось, что вошла моя настоящая любовь
Она подошла так тихо, что ее ноги не шумели
Она подошла ко мне, и она сказала
До дня нашей свадьбы, любовь моя,

Остальные два стиха совершенно разные. Танни также указывает на версию песни, которую он выучил от своей матери, которая назвала ее «Моя юная любовь сказала мне». Первый стих практически такой же, как и у Колума, но остальные три стиха совершенно разные:

Моя юная любовь сказала мне, моя мама не будет против
И мой отец не будет пренебрегать тобой из-за отсутствия коров
И она ушла от меня, и она сказала:
До нашей свадьбы осталось совсем немного времени.
Она ушла от меня и двинулась по ярмарке
Где громкие крики дилеров разрывают воздух
Солнечный свет вокруг нее сверкал и играл
Говоря, что до нашей свадьбы осталось совсем немного времени.
Когда роса падает на луг и моль наполняет ночь
Когда свечение гриса на очаге бросает полумрак
Я выскользну из окна, и мы убежим
И любовь не будет долгой до дня нашей свадьбы
По обещанию в полночь он встал
Но все, что он нашел, это загруженная одежда
Простыни, которые они лежат, пусты, просто чтобы увидеть
И в окно с другой вышла она.

Варианты и похожие песни

Один из вариантов песни называется «День нашей свадьбы». Похожую песню "Out of the Window" собрал Сэм Генри из Эдди Батчер Magilligan в Северной Ирландии примерно в 1930 г. и опубликовано в 1979 г.[9] Еще одна песня, «I Once Had a True Love», также, похоже, связана с ней, поскольку в ней есть лирика с «She Moved Through the Fair».[10]

Песня 1989 года "Белфаст Чайлд " к Простые умы включает мелодию «Она прошла через ярмарку».[11]

В 1990-х годах эта мелодия использовалась в победившей записи Comórtas na nAmhrán Nuachumtha («Конкурс новых песен») в г. Ráth Cairn. Тема песни, Bailéad an Phíolóta («Баллада о летчике») - авиакатастрофа, которая произошла в 1989 году на неосвещенной взлетно-посадочной полосе на Árainn Mhór.[12]

Выступления и записи

Шотландский тенор Сидней МакЭван записал песню в 1936 году (что может быть самой ранней коммерчески выпущенной записью песни) и ирландским тенором Джон МакКормак записал его в 1941 году.[13]

В 1952 г. фольклорист Питер Кеннеди записал, что семья Макпик поет версию, основанную на Маргарет Барри под названием «День нашей свадьбы». В сопровождении волынки Фрэнсис Макпик II. Традиционный певец Пэдди Танни узнал "Она прошла через ярмарку" в Графство Фермана и записал его в 1965 году. Среди других певцов, которые пели его в 1950-х и 1960-х годах, Патрик Гэлвин, Доминик Бехан и Энн Бриггс. Это было популярно среди членов Сообщество путешественников в Ирландии в то время.

Fairport Convention записал песню в 1968 году, адаптировав стиль песни из Traveler Маргарет Барри, хотя сама научилась этому из Джон МакКормак виниловая запись. Бывший гитарист и автор песен Fairport Convention Ричард Томпсон регулярно включает песню в концертные выступления.[14] Также следует отметить записи песни автора Алан Стивелл в 1973 г. Арт Гарфанкель (ранее из Саймон и Гарфанкель ) записал особенно пышную версию для своего альбома Водяной знак (1977).

Версии песни, записанной Шинед О'Коннор (используется в саундтреке к фильму Майкл Коллинз ), Деревья и Нана Мускури поменять род местоимений, чтобы песня стала "Он Переехал через ярмарку ". Версии О'Коннора и Деревьев сохраняют первоначальное название, но Мускури меняет его. В интервью 2015 года О'Коннор выразил сожаление по поводу того, что сменил пол.[15] Альтернативная версия текста также используется в Мэри Блэк версия песни.

В июне 2016 г. BBC Сериал Живые и мертвые состоялась премьера версии песни в исполнении Элизабет Фрейзер в сотрудничестве с Насекомые.[16][17][18]

Другие известные версии:

Рекомендации

  1. ^ Аллен, Патрик (1999). Развитие навыков пения. Оксфорд: Образовательные издательства Heinemann. стр.M1 22. ISBN  0-435-81018-9. OCLC  42040205.
  2. ^ Лесберг, Джон (1980). Народные песни и баллады, популярные в Ирландии, Том 1. Корк: Публикации Оссиана. ISBN  9780946005000. OCLC  11958964.
  3. ^ Миллс, Питер (2010). Гимны тишине: изнутри слов и музыки Ван Моррисона. Нью-Йорк: Континуум. п.69. ISBN  9780826416896.
  4. ^ Ирландские кантри-песни, собрал и организовал Герберт Хьюз. Лондон и Нью-Йорк: Boosey & Hawkes, 1909–1915.
  5. ^ Irish Times, 22 апреля 1970 г.
  6. ^ Факсимиле - см. Страницу 26.
  7. ^ Ó Conluain, Proinsias. «Она шла по ярмарке» (письмо), The Irish Times, 2 апреля 1970 г.
  8. ^ Пэдди Танни, Каменная скрипка - мой путь к традиционной песне, Appletree Press, 1991, стр. 152
  9. ^ Песни народа: Избранные из коллекции Сэма Генри, изд. Джон Молден. Blackstaff Press, 1979. ISBN  0-85640-132-3
  10. ^ "Однажды у меня была настоящая любовь". Csufresno.edu. Получено 26 января 2016.
  11. ^ Дж. Ллевеллин и С. Томпсон. "Дитя Белфаста (1989)". Альфа-история. Получено 2 октября 2018. Belfast Child открывается неземной мелодией из ирландской народной песни под названием She Moved Through the Fair.
  12. ^ Ни Миоллаин, Treasa (2019). "1.6 Bailéad an Phíolóta". Лан Мара (буклет). An Spidéal, Éire: Cló Iar-Chonnachta. Получено 19 февраля 2020.
  13. ^ http://jopiepopie.blogspot.co.uk/2014/11/my-lagan-love-1904-she-moved-thro-fair.html - эта страница содержит информацию о других ранних записях
  14. ^ Сетлист Ричарда Томпсона, 13 ноября 2015 г., Сиэтл, Вашингтон, США - http://www.setlist.fm/setlist/richard-thompson/2015/neptune-theatre-seattle-wa-bf57136.html
  15. ^ "BBC Radio 4 - Музыка соул, серия 15, она прошла через ярмарку". Bbc.co.uk. 23 февраля 2013 г.. Получено 26 января 2016.
  16. ^ Элизабет Фрейзер из «Близнецов Кокто» объединилась с насекомыми в фильме «Она прошла через ярмарку»"". Линия Best Fit.
  17. ^ "Элизабет Фрейзер из Cocteau Twins внесла свой вклад в драму BBC: слушайте". Вилы.
  18. ^ "Элизабет Фрейзер из Cocteau Twins внесла свой вклад в сериал BBC". 27 июня 2016 г.
  19. ^ "Альфред Деллер, Марк Деллер, Десмонд Дюпре - Народные песни". discogs.com. 1972. Получено 8 февраля 2017.

внешняя ссылка