Сусана Чавес-Сильверман - Susana Chavez-Silverman

Сусана Чавес-Сильверман (родился в Лос-Анджелесе), американец. Латина писатель и профессор Романские языки и литература в Помона Колледж в Клермонт, Калифорния.

Образование

Чавес-Сильверман получила степень бакалавра испанского языка в Калифорнийский университет в Ирвине в 1977 году получил диплом с отличием. Продолжила образование в Гарвардский университет где в 1979 году она получила степень магистра романских языков. В 1991 году Чавес-Сильверман получила докторскую степень по испанскому языку в Калифорнийский университет в Дэвисе. Ее диссертация называлась Эксцентричное Я: Поэзия Алехандры Пизарник.[1] Чавес-Сильверман ранее преподавал в Калифорнийский университет в Санта-Крус, Калифорнийский университет в Беркли, Калифорнийский университет в Ирвине, Калифорнийский университет в Дэвисе, а Университет Южной Африки.[1]

Ранние годы

Чавес-Сильверман, рожденный от отца-еврея-латиноамериканца, Джозеф Х. Сильверман и учитель языка Джун Чавес выросли в двуязычной и двухкультурной атмосфере между Лос-Анджелесом, Мадрид и Гвадалахара, Мексика. После завершения образования, много путешествий и проживания в Бостоне, Беркли, Лос-Анджелесе, Испании и Южной Африке, теперь она проживает в Клермонте, Калифорния, где она является профессором испанского, латиноамериканского языка и латиноамериканских исследований на кафедре. романских языков и литературы в Помона Колледж.[2] Чавес-Сильверман специализируется на исследованиях гендера и сексуальности, автобиографии / мемуарах, Латинской Америке и США. Латина /Чикана литература, поэзия и феминистка педагогика. Она написала и является соавтором нескольких книг по этим темам.

Писательская карьера

Чавес-Сильверман пишет в стиле, в котором код легко переключается между английским и испанским без перевода на любой из языков. Этот стиль включает, например, «умную двуязычную игру слов, такую ​​как«фелиз«(счастлив) относится к гомосексуалистам, а« anygüey »означает« в любом случае ». Примешиваются бесчисленные латиноамериканские регионализмы, шутливые фонетические написания и искусственные переводы, такие как« тернура »для« владения ».« Я знаю, да се. , мама, - пишет она ».[3]

Дэвид Ньюман из Обзор New Delta спрашивает: Что такое crónica и почему вы предпочитаете писать в этом стиле?

Сусана Чавес-Сильверман: «Скажем так, он выбрал меня. Crónica переводится как «хроника». Когда я начал писать в этом стиле в ужасно жаркое и влажное лето в Буэнос-Айресе (февраль 2001 г.), я пытался запечатлеть местный колорит, баррио, запахи и звуки, способы Я принадлежал к очень своеобразному городскому пейзажу porteño, который я начал любить - даже больше ощущать чувство принадлежности, чем я чувствовал почти в любом другом месте в мире - но также находил таинственным, разочаровывающим, а иногда и весело, часто все сразу. Я писал как своего рода напоминание моему близкому другу Пабло «Хьюго» Самбрано, который приехал из Испании, чтобы провести с нами несколько недель в Буэнос-Айресе. Каким-то образом наличие соучастника преступления, человека, говорящего на двух языках, но иностранца, явно не аргентинца, подтолкнуло меня к созданию экспериментального текста, своего рода амальгамы или метисы, смесь рассказа, репортажа и небольшого количества стихов в прозе в форме электронного письма, чтобы напомнить Гюго о некоторых наших приключениях накануне его возвращения в Испанию.
Killer Cronicas: Двуязычные воспоминания, который я написал для Хьюго, был одним из первых произведений, написанных мною в этом стиле. Я решил назвать это - и последующие послания по электронной почте - crónica, вдохновленный несколько грубо вырезанными, журналистскими, часто фантастическими рассказами из первых рук о так называемом Новом Свете, отправленными «домой» ранними испанскими конкистадорами, и переработанный современными коллегами, такими как мексиканцы Карлос Монсиваис, Елена Понятовска, Кристина Пачеко и чилийский Педро Лемебель, чьим письмом я восхищаюсь.
Эта форма мне подходит. Это дает мне ощущение как сдержанности (из-за его относительно короткой длины), так и свободы, гибкости. Как Сатурн и Юпитер, оба они видны в моей натальной карте! Crónica может широко варьироваться по тематике и стилю, но центральное место в ее проекте занимает проницательный взгляд / I; пристальное внимание к деталям; чувство юмора (я почти всегда избавляюсь от эмо-моментов смехом, часто за свой счет); ощущение фантастического или сверхъестественного, даже в самом повседневном; и желание установить контакт с часто явным собеседником ».[4]

Первая двуязычная творческая документальная работа Чавеса-Сильвермана, Killer Crónicas: Двуязычные воспоминания, был опубликован University of Wisconsin Press в 2004 г.[5] Эта коллекция хроники началось в 2001 году, после того, как США Национальный фонд гуманитарных наук (NEH) предоставила Чавес-Сильверман стипендию для проекта по современной женской поэзии Аргентины. Она провела тринадцать месяцев в Буэнос айрес где, помимо исследования и написания своей официальной (академической) книги, она начала посылать двуязычные, каламбурные «письма с южного [конусного] фронта» своим коллегам и друзьям по электронной почте. В интервью журналу Pomona College Magazine Чавес-Сильверман сказал: «Жизнь в Буэнос-Айресе, этом великолепном городе рубежа веков в стране, находящейся на грани (экономического) коллапса, - дом многих авторов и художников, с которыми я работал давно восхищались (Хорхе Луис Борхес, Хулио Кортасар, Альфонсина Сторни, Алехандра Пизарник, а до них основополагающие романтики, Доминго Фаустино Сармьенто и Echeverría) - пробуждают чувство собственного достоинства, вытесненного, но странно перемещенного дома, в культурном, лингвистическом и даже материальном смысле. В Буэнос-Айресе фрагментированные части меня, голоса, культуры и места внутри меня терлись друг о друга и загорались. Я назвал свои электронные письма «Crónicas», вдохновленный несколько грубоватыми, журналистскими, часто фантастическими сообщениями из первых рук, отправленными «домой» ранними конкистадорами и переработанными современными коллегами, такими как Карлос Монсивайс, Елена Понятовская, и Кристина Пачеко."[6] Одна из криков Чавеса-Сильвермана, "Anniversary Crónica", вдохновленная годовщиной свадьбы ее родителей 16 июня и так называемой "свадьбы"Соуэто Бунты "в Южной Африке был удостоен Первой премии в области личных воспоминаний на конкурсе литературного мастерства чикано в 2002 году, спонсором которого был литературный журнал El Andar.

В 2010 году Чавес-Сильверман опубликовала свой второй сборник «crónicas». Сцены из фильма Ла Куэнка-де-Лос-Анджелес и другие стихийные бедствия «проследите за личной историей Чавеса-Сильвермана, от Калифорнии до Южной Африки и Австралии и обратно, от непостижимой утраты до глубоко пережитой радости».[7]

Последняя публикация Чавеса-Сильвермана, Heartthrob: кафе Del Balboa al Apartheid и обратно, 2019, «переплетает английский и испанский языки, чтобы обнажить грубую силу и истинную хрупкость любви».[8] Книга представляет собой «историю любви на века» в типичном для Сильвермана «crónica» формате, «основанная на подробных дневниковых записях и исповедальных письмах семье и друзьям», и посвящена темам принадлежности, миграции и Южной Африки в рамках апартеид.[9]

Работает

Книги

  • Сердцеед: кафе дель Бальбоа в апартеиде и обратно. Мэдисон: University of Wisconsin Press, 2019.
  • Сцены из фильмов о стихийных бедствиях в Куэнка-де-Лос-Анджелес. Мэдисон: Висконсинский университет Press, 2010.
  • Killer Crónicas: Двуязычные воспоминания. Мэдисон: University of Wisconsin Press, 2004. Включает главу, которая была удостоена премии Эль Андар за выдающиеся литературные достижения в категории личных мемуаров.
  • Чтение и письмо Ambiente: квир-сексуальность в латиноамериканской, латиноамериканской и испанской культуре. Ред. Сусана Чавес-Сильверман и Либрада Эрнандес. Мэдисон: Висконсинский университет Press, 2000.
  • Тропикализация: транскультурные представления Latinidad. Ред. Фрэнсис Р. Апарисио и Сусана Чавес-Сильверман. Ганновер, Нью-Хэмпшир: Университетское издательство Новой Англии, 1997.

Статьи / Crónicas (выберите список)

  • «Otro (mi) Modo de Ver Crónica». Contrapuntos VI. Эд. Маркос Пико Рентерия (январь 2019 г.).
  • «Магнитный остров Суэньо Кроника». Печатается с разрешения на Ambientes: новое странное латиноамериканское письмо. Ред. Ласаро Лима и Феличе Пикано. Мэдисон: University of Wisconsin Press (готовится к печати).
  • «Очерки содержания: новый взгляд на безумие и его смещения Чез Пизарник». Алехандра. Эд. Ивонн Борделуа и Педро Куперман. Нью-Йорк / Буэнос-Айрес: Издательство Сиракузского университета / Эдиториал Пайдос, 2010, стр. 58–77.
  • «Гендер, сексуальность и молчание в произведениях Алехандры Пизарник». Арболь де Алехандра: Переоценка Писарника. Эд. Фиона Макинтош с Карлом Поссо. Woodbridge: Tamesis, 2007, стр. 13–35.
  • «Отслеживание гендера и сексуальности в трудах Алехандры Пизарник». Chasqui, т. 35, нет. 2. 2006. С. 89–108.
  • «Алисия Гаспар де Альба». Энциклопедия латиноамериканцев и латиноамериканцев в Соединенных Штатах. Ред. Дина Дж. Гонсалес и Сюзанна Оболер. Oxford: Oxford University Press, 2005, стр. 185–187.
  • «Latina Desire: Textualizar lo imposible». Летрас Феменинас, т. 30, нет. 1. 2004. С. 15–25.
  • «Гендерные тела и границы в современном шиканском представлении и литературе». Бархат Барриос: популярная культура и чикана / o Сексуальность. Эд. Алисия Гаспар де Альба. Нью-Йорк: Palgrave MacMillan, 2003, стр. 215–227.
  • «La función de lo erótico en la poesía de Marjorie Agosín y Alicia Gaspar de Alba». La Poesía Hispánica de los Estados Unidos: aproximaciones críticas. Ред. Лилианет Бринтруп, Хуан Армандо Эппле и Кармен де Мора. Севилья, Испания: Universidad de Sevilla Press, 2001, стр. 89–104.
  • «Алехандра Пизарник». Кто есть кто в истории геев и лесбиянок. Ред. Роберт Олдрич и Гарри Уотерспун. Лондон: Рутледж, 2001, стр. 331–333.
  • «Поэзия Октавио Паза и Алехандры Пизарник». Еврейская культура и латиноамериканский мир: очерки памяти Джозефа Х. Сильвермана. Ред. С.Г. Армистед и Мишель Каспи. Ньюарк, Делавэр: Хуан де ла Куэста, 2001, стр. 129–143.
  • «Тропизация учебной аудитории гуманитарного колледжа». Власть, раса и пол в Academe: незнакомцы в башне? Ред. Мария Эррера-Собек и Ширли Геоклин Лим. Нью-Йорк: MLA, 2000, стр. 132–153.
  • «Автобиографичность как ужас в поэзии Алехандры Пизарник». Критические исследования феминистской темы в Америке. Эд. Джованна Кови. Тренто: Universitá degli Studi di Trento, 1997, стр. 265–277.
  • «Взгляд, который убивает:« Неприемлемая красота »Алехандры Пизарник La condesa sangrienta." ¿Entiendes? Квир-чтения, латиноамериканские сочинения. Ред. Эмили Л. Бергманн и Пол Джулиан Смит. Дарем, Северная Каролина: издательство Duke University Press, 1995, стр. 281–305.
  • "Signos de lo femenino en la poesía de Alejandra Pizarnik". Эль-Пуэнте-де-лас-Палабрас. Эд. Инес Азар. Вашингтон, округ Колумбия: Организация американских государств, 1994, стр. 155–172.
  • «Беседа безумия в поэзии Алехандры Пизарник». Монографическое обозрение / Revista Monográfica, т. 6. 1991. С. 274–281.

Обзорные статьи

  • Обзор Легкие женщины: секс и гендер в современной мексиканской художественной литературе, Дебра А. Кастильо и Разбитое зеркало: изображения женщин в мексиканской литературе, Мария Елена Вальдес. Вывески: Журнал женщин в культуре и обществе, т. 27, нет. 1. 2001. С. 275–279.
  • Обзор Poesía y experiencecia del límite: Leer a Alejandra Pizarnik, Кристина Пинья. «Letras Femenina» s XXVII: 1 (май 2001): 249–251.
  • Обзор Подростки чикана: суки, шлюхи и школьницы, Лиза К. Дитрих и Пьер Т. Рейнвиль. Letras femeninas vol 25, 1999, pp. 236–237.
  • «La otra voz». Обзор El testimonio femenino como escritura contestataria, изд. Эмма Сепульведа и Джой Логан. Letras femeninas т. 24, 1998, стр. 194–196.
  • Обзор Алехандра Пизарник, Кристина Пинья. Межамериканский обзор библиографии. » Вашингтон, округ Колумбия: Организация американских государств, 1992.

Почести

Стипендии / Гранты

  • 2006: Стипендия Lucas Artist Program в Центре искусств Монтальво, Саратога, Калифорния.[1]
  • 2000–01: Стипендия NEH для преподавателей колледжей[1]

Честь и Почет

  • 2020: Heartthrob: кафе Del Balboa al Apartheid и обратно занимает второе место за лучшую автобиографию в Международная премия латиноамериканской книги[10]
  • 2002: Первая премия (за «Anniversary Crónica») в конкурсе литературного мастерства чикано журнала «Эль Андар».[1]
  • 1988–89: диссертация, Калифорнийский университет в Дэвисе[1]
  • 1986–87: стипендия регентов, Калифорнийский университет в Дэвисе[1]
  • 1985-06: Стипендия для выпускников, Калифорнийский университет в Дэвисе[1]
  • 1978–79: аспирантура Гарвардского университета[1]

Онлайн-записи

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я «Сюзанна (Сюзанна) Чавес-Сильверман». Двуязычный разум. Сиракузский университет. Интернет. 2 марта 2011 г. .
  2. ^ «Сусана Чавес-Сильверман». Центр искусств Монтальво. Центр искусств Монтальво. Интернет. 2 марта 2011 г. <http://montalvoarts.org/participants/susana_chavez_silverman/ >.
  3. ^ Эрнандес, Даниэль. «Определение жизни с помощью размытого языка». Лос-Анджелес Таймс. The Los Angeles Times, 27 апреля 2005 г., Интернет. 2 марта 2011 г. <http://articles.latimes.com/2005/apr/27/entertainment/et-book27 >.
  4. ^ «Интервью: Сусана Чавес-Сильверман говорит с Дэвидом Ньюманом», в New Delta Review 27: 1 (2010), стр. 223–33.
  5. ^ "Пресс-кит для Killer Crónicas Сусаны Чавес-Сильверман". UW Press. 12 февраля 2008 г. В архиве из оригинала 12 июня 2011 г.
  6. ^ Гамст, Эрика. "Книжная полка: Голоса де Амор". Интернет-журнал «Помона». Помона Колледж. Интернет. 2 марта 2011 г. <«Архивная копия». Архивировано из оригинал 20 июля 2011 г.. Получено 2 марта, 2011.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)>.
  7. ^ UW Press -: Сцены из Куэнка-де-Лос-Анджелес и другие стихийные бедствия, Сусана Чавес-Сильверман, предисловие Поля Сен-Амура; послесловие Майкла Шелтона. ISBN  978-0-299-23523-9.
  8. ^ "Heartthrob: Del Balboa Cafe al Apartheid and Back". Каталог прессы Университета Висконсина. Октябрь 2019.
  9. ^ UW Press: Heartthrob. ISBN  978-0-299-32430-8.
  10. ^ . В архиве (PDF) с оригинала на | архив-url = требует | дата-архива = (помощь) | архив-url = требует | url = (помощь). Отсутствует или пусто | название = (помощь); Отсутствует или пусто | url = (помощь)

внешняя ссылка