Симфония диалога - Symphony of Dialogue

Симфония диалога (2009 г.) турецкий композитор Эврим Демирель отражает влияние композитора как на современную западную, так и на традиционную турецкую музыку. Произведение, основанное на диалоге разных культур; он объединяет христианство, иудаизм и ислам в одном произведении искусства и передает их мирные послания через музыку. Новинка «Симфонии диалога» состоит в том, что традиционный певец Корана сочиняет музыку западным образом.

«Симфония диалога» - это чистое послание мира и любви через музыку, которая полностью гуманистична по своей природе.

Сочинение

Музыкальное путешествие начинается с устойчивого устойчивого аккорда, который звучит на протяжении всего произведения. Неподвижный аккорд прерывается ударами литавры, усиленными фортепиано. Прерывания создают новые текстуры и переносят произведение в более тревожные музыкальные области. Устойчивые и неустойчивые музыкальные структуры взаимодействуют друг с другом через пьесу, и певцы стараются сохранить музыку в более спокойной атмосфере.

Приборы

Форма

Символическое выражение от рождения до смерти человека формируется в форме произведения. Первый тенор соло приветствует людей, исполняя стихотворение маснави «Мерхаба», которое является частью мавлида, написанного Сулейманом Челеби, и относится к празднованию дня рождения исламского пророка Мухаммеда. Затем сопрано передает послание из Библии, в котором говорится: «Я становлюсь шумным гонгом или звенящей тарелкой, если у меня нет любви». Успокаивающие послания религий продолжаются голосом баритона, который произносит псалом из Ветхого Завета, в котором говорится: «Любовь будет следовать за мной во все дни моей жизни». В конце концов три вокалиста завершают музыку стихотворением Юнус Эмре.

«Давайте будем любителями и любимыми»,
«Земля никому не останется».

Продолжительность

33 мин.

Примечания

Произведение по заказу "Het Nederlands Fonds for Podiumkunsten"и премьера [Symfonieorkest De Philarmonie] www.dephilharmonie.nl проводится Даан Адмираал в Muziekgebouw aan't IJ, Амстердам, Нидерланды. «Симфония диалога» посвящена Даану Адмиралу.

Вокальные партии

Тексты взяты из Нового Завета, Ветхого Завета, Корана, а также из книги «Средство спасения» (Vesîletü'n-Necât) или известные как Мавлид Сулейман Челеби. Цитирование «Текбир» было использовано из традиционной исламской культуры, поскольку оно составлено Бухуризаде Итри

Поэма «Хак чихана долудур» автора Юнус Эмре вместе с английской версией, переведенной Талат Саит Хальман

Тексты из Нового Завета на латыни, из Ветхого Завета на иврите, из Корана на арабском, из Мавлида на турецком. В пьесе участвуют пять языков, в том числе: турецкий, латинский, иврит, арабский и английский в финале.

Оригинальные тексты
Английский перевод

Мавлид / Сулейман Челеби

Yâradılmış cümle oldu şâdümân
Gam gidûp âlem yenîden buldu cân
Cümle zerrat-ı cihân idûb nidâ
Ağrışûben dediler Ким Мерхаба
Merhabâ ey âli sultân merhabâ
Merhabâ ey kân-ı irfan merhabâ
Merhabâ ey sırr-ı fürkân merhabâ
Merhabâ ey derde dermân merhabâ

Мавлид / Сулейман Челеби

Все творения были радостными!
Горе исчезло, и вселенная снова обрела свой дух
Все частицы космоса воскликнули
И они начали говорить «привет
Привет, привет, великий царь
Привет, источник мудрости, привет
Привет, о секрет проницательности, привет
Привет, лекарство от всех бед, привет!

Новый Завет / 1 Коринфянам 13: 1

si linguis hominum loquar et angelorum
caritatem autem non habeam factus
Sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens

Новый Завет / 1 Коринфянам 13: 1

Если я говорю языками человеческими и ангельскими,
но нет любви,
Я стал шумным гонгом или звенящей тарелкой.

Ветхий Завет / Псалом 23: 1

Адонай ро`ий ло 'ехсар
bin'othdeshe 'yarbiytsêniy `al-mêy menuchoth yenahalêniy
нафший ешобхебхьянчени бхема`gelêy-tsedheq lema`an shemo
gam kiy-'êlêkh beghêy'tsalmâveth lo '-' iyrâ 'râ` kiy-'attâh
`immâdhiy shibhthekha umish`antekhahêmmâh yenachamuni
'akh thobh vâchesedh yirdephuniykol-yemêy
чаййай вешабхтий бебхейт-Адонай леорех йамийм

Ветхий Завет / Псалом 23: 1

Господь мой пастырь, я не буду в нужде.
Он заставляет меня лечь на зеленые пастбища, он ведет меня к тихим водам,
Он восстанавливает мою душу. Он направляет меня праведными путями ради своего имени.
Хотя я иду по долине тени смерти,
Я не убоюсь зла, потому что ты со мной; твой жезл и твой посох утешают меня.
Наверняка добро и любовь будут сопровождать меня все дни моей жизни,
и буду жить в доме Господнем вовеки.

Новый Завет Луки 6:27

Dilígite inimícos véstros, благодарит его qui odérunt vos.

Новый Завет Луки 6:27

Любите своих врагов и будьте добры ко всем, кто вас ненавидит.

Текбир / Традиционный ислам

Аллаху экбер, Аллаху экбер, Ла иллахе иллаллаху валлаху экбер, Аллаху экбер ве лиллахил хамд.

Текбир / Традиционный ислам

Бог величайший и единственный.

Ветхий Завет Даниил 9: 9

ладонай элохену харачамим вехаселихот;

Ветхий Завет Даниил 9: 9

Господь Бог наш милосерден и прощает, хотя мы восстали против Него;

Новый Завет Луки 6:35

Verúmtamen dilígite inimícos véstros: бенецит.

Новый Завет Луки 6:35

Любите своих врагов и относитесь к ним хорошо.

Ветхий Завет Исаия 14: 7

нача шакета
кол харетс пацечу рина

Ветхий Завет Исаия 14: 7

Теперь во всем мире мир;
его люди празднуют радостными песнями.

Эзан Исламский призыв к молитве

Аллаху Экбер Аллаху Экбер
Eşhedü en lâ ilâhe illâllah

Эзан Исламский призыв к молитве

Бог - самый великий
Я свидетельствую, что нет божества, кроме Бога

Аль-Бакара Коран

Ya Eyyuhellezine amenudhulu fissilmi kaffaten
Vela fettebiu huduvatisseydan
Innehulekum Aduvvun Mubin

Аль-Бакара Коран

О вы, верующие! Войди в мир вообще
и не идите по стопам Шайтана (зла); :
несомненно, он ваш открытый враг.

Хак Джихана Долудур Юнус Эмре

Hak cihana doludur
Kimseler Hakk'ı bilmez
Ону сен сенден исте
О сенден айры олмаз
Gelin tansık edelim
İşin kolayın tutalim
Севелим севилелим
Dünyaya kimse kalmaz

Хак чихана долудур / Юнус Эмреперевод проф. д-ра "Талат Саит Халман"

Бог пронизывает весь мир широкий,
Однако его правда никому не открыта.
Лучше ищи его в себе,
Вы и Он не врозь - вы одно
Пойдем, давайте все будем друзьями хоть раз,
Давай облегчим нам жизнь,
Будем любителями и любимыми,
Земля никому не будет предоставлена.