Премия ТА за первый перевод - TA First Translation Prize

В TA Премия за первый перевод был создан Даниэль Хан в 2017 году и ежегодно присуждается за дебютный художественный перевод, который делится поровну между переводчиком, впервые переводящим книгу, и его редактором.[1]

О призе

Премия учреждена Даниэлем Ханом в 2017 году, который пожертвовал половину своего выигрыша от Международная Дублинская литературная премия - за перевод Хосе Эдуардо Агуалуса с Общая теория забвения с португальского - помочь установить новый приз за дебютный художественный перевод.

Хан сказал: «Мне очень повезло, что я был назван одним из лауреатов Международной литературной премии Дублина вместе с моим другом Хосе Эдуардо Агуалусой (первым писателем, которого я когда-либо переводил). Очевидно, я так же разорен, как и следующий переводчик, но призовой фонд IDLA настолько велик, что даже половину его можно оставить себе; Итак, я отдаю вторую половину на поддержку первых нескольких лет новой премии, которая будет проводиться Общество авторов."[2]

Победители и финалисты

2019

Судьи: Даниэль Хан, Элли Стил и Шон Уайтсайд.

Победитель: Морган Джайлс и Саба Ахмед (редактор) за перевод Станция Токио Уэно Ю Мири (пресс с наклонной осью). Перевод с японского.

Второе место: Шарлотте Уиттл и Белле Босуорт (редактор) за перевод Люди в комнате к Нора Ланге (И другие истории ). Перевод с испанского.

Список:

2018

Судьи: Филип Гвин Джонс, Даниэль Хан, и Маргарет Джулл Коста
Победитель: Невозможная сказка Хан Юджу, перевод Джанет Хонг, Отредактировано Итан Носовски (Название Axis Press)[3]
Список:

2017

[4]Судьи: Розалинд Харви, Билл Свенсон, и Даниэль Хан
Победитель: Б / у время к Светлана Алексиевич, перевод с русского Бела Шаевич, Отредактировано Жак Тестар (Издания Fitzcarraldo)[5]
Список:

внешняя ссылка

Рекомендации