Маргарет Джулл Коста - Margaret Jull Costa

Маргарет Элизабет Джулл Коста OBE[1](родился 2 мая 1949 г.) - британец переводчик португальской и испаноязычной художественной литературы и поэзии, в том числе произведения Нобелевская премия победитель Хосе Сарамаго, Eça de Queiroz, Фернандо Песоа, Бернардо Атхага, Кармен Мартин Гайте, Хавьер Мариас, и Хосе Реджиу. Она выиграла Приз Оксфорда-Вайденфельда за перевод больше, чем любой другой переводчик.

Ранние годы

Коста родился в Ричмонд на Темзе в 1949 г.[2]

Образование

Она получила степень бакалавра испанского и португальского языков в Бристольский университет до получения Стипендия Фулбрайта к Стэндфордский Университет, где она достигла Мастер искусства.[2][3]

Писательская карьера

В последние годы она была известна своей работой по переводу романов Хосе Сарамаго за что завоевала ряд наград. Ее переводы включают Все имена, и Смерть через интервалы, о стране, где смерть перестает существовать, была опубликована в 2008 году.[4]

В рамках своей программы «Европа 1992–2004» издатели Великобритании Дедал предпринял серию новых переводов Джуллом Коста некоторых из основных классиков португальской литературы. В их числе семь работ Eça de Queiroz: Кузен Базилио (1878 г., перевод опубликован в 2003 г., финансируется Совет искусств Англии ), Трагедия улицы цветов, Мандарин (и другие истории), Реликвия, Преступление отца Амаро, Майи и Город и горы (2008).

В 2006 году она опубликовала перевод первой части Хавьер Мариас трилогия, Твое лицо завтра 1: Лихорадка и копье. Вторая часть, 2: Танцы и мечты, был опубликован в 2006 г.,[5] а заключительная часть, 3: Яд, Тень и Прощание, появился в ноябре 2009 года.[6] Этот последний том принес ей 2010 год. Premio Valle-Inclan.

Ее английский перевод Сын аккордеониста Баскским автором Бернардо Атхага был опубликован Харвиллом Секером (2007)[7] в то время как ее предыдущие переводы работ Атхаги включают Одинокий человек (1996) и Одинокая женщина (1999).

Ее перевод Майи к Eça de Queiroz был опубликован Книги Дедала в 2007 году оригинальная книга была описана Хосе Сарамаго как «величайшая книга величайшего романиста Португалии».[8]

В 2008 году Джулл Коста впервые в новой серии европейских короткометражных фильмов Dedalus сделал перевод книги на английский язык. Елена, или Море летом, Хулиан Айеста прочный, пуантилистский роман, впервые опубликованный в Испании в 1952 году как Элена о эль мар дель верано, и за что его больше всего помнят. Ее биографическое введение в книгу дает англоязычным читателям краткий, но важный портрет Айесты (1919–1996 гг.), Писательницы, испанского дипломата и откровенного критика Франкистская испания.

Избранные переводы

Награды и почести

Рекомендации

  1. ^ "Список почестей ко дню рождения королевы". Получено 21 июн 2018.
  2. ^ а б «Парижское обозрение, 233». Лето 2020: 179, 186. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  3. ^ "Bookslut | Интервью с Маргарет Джулл Коста". www.bookslut.com. Получено 14 августа 2020.
  4. ^ [1][мертвая ссылка ]
  5. ^ «Искусство и развлечения». Entertainment.timesonline.co.uk. Получено 9 марта 2016. (требуется подписка)
  6. ^ «Искусство и развлечения». Entertainment.timesonline.co.uk. Получено 9 марта 2016. (требуется подписка)
  7. ^ «Культура». Телеграф. 8 марта 2017 г.. Получено 14 мая 2018 - через www.telegraph.co.uk.
  8. ^ "Dedalus News & Blog :: Dedalus Books, издатели художественной литературы". Dedalusbooks.com. Получено 9 марта 2016.
  9. ^ https://web.archive.org/web/20080617154744/http://www.st-annes.ox.ac.uk/about/translationprize.html. Архивировано из оригинал 17 июня 2008 г.. Получено 12 июн 2008. Отсутствует или пусто | название = (помощь)
  10. ^ "Времена, Найдено в переводе стр. 2, 11 января 2010 г. ".
  11. ^ https://web.archive.org/web/20120423101105/http://www.st-annes.ox.ac.uk/about/oxford-weidenfeld-translation-prize/prevwinners.html. Архивировано из оригинал 23 апреля 2012 г.. Получено 3 мая 2012. Отсутствует или пусто | название = (помощь)
  12. ^ «№ 60895». Лондонская газета (Добавка). 14 июня 2014. с. b11.
  13. ^ Джекман, Джош (20 апреля 2015 г.). «Мишель Лауб и Томас Хардинг получили приз JQ-Wingate за книги о Холокосте». Еврейские хроники.
  14. ^ Из цитаты судей: ‘Мрачный, мрачный взгляд Чирбса, перемежающийся с моментами лирической красоты, ставит переводчика огромным трудом, поскольку предложения и абзацы растягиваются на страницы, часто с резкими изменениями в повествовании и хронологии. Перевод Маргарет Джулл Коста превосходно справляется со всеми этими проблемами, передавая каждый ритм и ритм описания и бесчисленное множество голосов с устойчивым блеском ».

внешняя ссылка