Герта Мюллер - Herta Müller

Герта Мюллер
Мюллер (2019)
Мюллер (2019)
Родившийся (1953-08-17) 17 августа 1953 г. (67 лет)
Nichidorf, Уезд Тимиш, SR Румыния
Род занятийПисатель, поэт
НациональностьРумынский, немецкий
Альма-матерЗападный университет Тимишоары
Период1982 – настоящее время
Известные работы
Известные награды

Герта Мюллер (Немецкий: [ˈHɛʁ.ta ˈmʏ.lɐ] (Об этом звукеСлушать); родился 17 августа 1953 г.) - немецкий писатель, поэт, эссеист и лауреат премии 2009 г., родившийся в Румынии. Нобелевская премия по литературе. Рожден в Nichidorf (Немецкий: Ницкидорф), Уезд Тимиш в Румынии ее родным языком является немецкий. С начала 1990-х годов она получила международное признание, и ее произведения были переведены более чем на двадцать языков.[1][2]

Мюллер известна своими работами, изображающими последствия насилия, жестокости и террора, обычно в обстановке Социалистическая Республика Румыния под репрессивным Николае Чаушеску режим, который она испытала на себе. Многие ее работы рассказаны с точки зрения Немецкое меньшинство в Румынии а также изображение современной истории немцев в Банат и Трансильвания. Ее широко известный роман 2009 года Ангел голода (Атемшаукель) изображает депортация немецкого меньшинства Румынии Советский ГУЛАГ вовремя Советская оккупация Румынии для использования в качестве Немецкий принудительный труд.

На сегодняшний день Мюллер получил более двадцати наград, в том числе Премия Клейста (1994), Премия Аристейона (1995), Международная Дублинская литературная премия (1998) и Премия Франца Верфеля за права человека (2009). 8 октября 2009 г. Шведская Академия объявила, что она была удостоена Нобелевской премии по литературе, описав ее как женщину, «которая с концентрацией поэзии и откровенностью прозы изображает пейзаж обездоленных».[3]

Ранние годы

Мюллер родился в Банат швабский Католик[4] фермеры в Nichidorf (Немецкий: Nitzkydorf; венгерский: Niczkyfalva), до 1980-х годов немецкоязычная деревня в Румынский банат на юго-западе Румынии. Ее семья была частью Немецкое меньшинство Румынии. Ее дед был богатым фермером и купцом, но его собственность была конфискована коммунистическим режимом. Ее отец был членом Ваффен СС в течение Вторая Мировая Война, и зарабатывал себе на жизнь водителем грузовика в коммунистической Румынии.[3] В 1945 году ее мать, которой тогда было 17 лет, была среди 100 000 представителей немецкого меньшинства. депортированный к исправительно-трудовые лагеря в Советском Союзе, из которого она была освобождена в 1950 году.[3][5][6][7] Родной язык Мюллера - немецкий; она узнала румынский только в школа грамматики.[8] Она окончила Средняя школа Николауса Ленау прежде чем стать студентом Немецкие исследования и Румынская литература в Западный университет Тимишоары.

В 1976 году Мюллер начала работать переводчиком на машиностроительном заводе, но была уволена в 1979 году за отказ сотрудничать с Securitate, тайная полиция коммунистического режима. После увольнения она сначала зарабатывала на жизнь преподаванием в детский сад и дает частные уроки немецкого языка.

Карьера

Первая книга Мюллера, Niederungen (Надиры ), была опубликована в Румынии на немецком языке в 1982 году в версии, подвергшейся государственной цензуре. Книга рассказывала о детском взгляде на Банат с немецкой культурой.[9] Некоторые члены банатской швабской общины критиковали Мюллер за «загрязнение собственного гнезда» из-за ее несимпатичного изображения деревенской жизни.[10] Мюллер был членом Aktionsgruppe Banat, группа немецкоязычных писателей в Румынии, которые поддерживали свободу слова, несмотря на цензуру, с которой они столкнулись. Николае Чаушеску правительство России, и ее работы, в том числе Земля зеленых слив, разберитесь с этими проблемами.[11][12] Раду Тину, офицер Секуритате, ведущий ее дело, отрицает, что она когда-либо подвергалась преследованиям.[13] утверждение, которое опровергается собственной версией Мюллер ее (продолжающегося) преследования в статье в немецком еженедельнике Die Zeit в июле 2009 г.[14]

Чтение Ангел голода, Потсдам, июль 2010 г.

После того, как в 1985 году ей было отказано в разрешении на эмиграцию в Западную Германию, Мюллер наконец разрешили уехать вместе со своим тогдашним мужем, писателем. Рихард Вагнер, в 1987 году, и они поселились в Западный Берлин, где оба до сих пор живут.[15] В последующие годы она принимала лекции в университетах Германии и за рубежом. Мюллер был избран членом Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung в 1995 г. последовали и другие почетные должности. В 1997 году она вышла из РУЧКА центре Германии в знак протеста против слияния с бывшей Германская Демократическая Республика ответвляться. В июле 2008 года Мюллер направил критическое открытое письмо в адрес Хория-Роман Патапиевич, президент Румынский культурный институт в ответ на моральную и финансовую поддержку, оказанную институтом двум бывшим информаторам Секуритате, участвовавшим в румынско-немецкой летней школе.[16]

Критик Денис Шек описала, как посещала Мюллер в ее доме в Берлине и увидела, что в ее столе есть ящик, полный отдельных букв, вырезанных из газеты, которую она полностью уничтожила в процессе. Поняв, что она использовала буквы для написания текстов,[17] он чувствовал себя «вошедшим в мастерскую настоящего поэта».[18]

Паспорт, впервые опубликовано в Германии как Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt в 1986 г., согласно Литературное приложение к The Times, заключенный в странный код, порожденный репрессиями: не поддается расшифровке, потому что нет ничего конкретного, что можно было бы расшифровать, он откровенен, но каким-то образом не относится к делу, пахнет недосказанным. От странных наблюдений, которые иногда делают сельские жители («Человек - не что иное, как фазан в мире»), до глав, названных после несущественных реквизитов («Горшок», «Игла»), все указывает на стратегию смещенного смысла. Каждый такой случай неправильного направления - это целая книга в миниатюре, поскольку, хотя Чаушеску никогда не упоминается, он занимает центральное место в истории и не может быть забыт. Возникающее в результате ощущение, что все, действительно все - будь то сказанное персонажами или описанное автором - потенциально наполнено неявным значением, означает, что этот короткий роман расширяется в сознании, занимая эмоциональное пространство, выходящее далеко за пределы его размера или кажущейся простоты его истории. . "[19]

2009 успех

Ножницы Мюллер, которыми она вырезала слова из печатных материалов, висели в Музей Нобелевской премии.

В 2009 году Мюллер добилась наибольшего международного успеха в своей карьере. Ее роман Атемшаукель (опубликовано на английском Ангел голода ) был номинирован на Deutscher Buchpreis (Немецкая книжная премия) и выиграл Премия Франца Верфеля за права человека.[20] В этой книге Мюллер описывает путешествие молодого человека в ГУЛАГ в Советский союз, судьба многих немцев в Трансильвания после Второй мировой войны. Он был вдохновлен опытом поэта Оскар Пастиор, чьи воспоминания она записала, а также то, что случилось с ее собственной матерью.

В октябре 2009 г. Шведская Академия объявила о своем решении присуждать Нобелевскую премию по литературе за тот год Мюллеру, «который с концентрацией поэзии и откровенностью прозы изображает пейзаж обездоленных».[3] Академия сравнила стиль Мюллер и ее использование немецкого языка как языка меньшинства с Франц Кафка и указал на влияние Кафки на Мюллера. Премия совпала с 20-летием падения коммунизма. Майкл Крюгер, глава издательства Мюллера, сказал: «Вручая награду Герте Мюллер, которая выросла в немецкоязычном меньшинстве в Румынии, комитет признал автора, который отказывается позволить бесчеловечной стороне жизни при коммунизме. забыл "[21]

В 2012 году Мюллер прокомментировал присуждение Нобелевской премии за Мо Ян заявив, что Шведская академия явно выбрала автора, который «приветствует цензуру».[22][23]

6 июля 2020 г. Twitter В аккаунте была опубликована фейковая новость о смерти Герты Мюллер, которую сразу же опроверг ее издатель.[24]

Влияния

Хотя Мюллер мало рассказала о конкретных людях или книгах, которые повлияли на нее, она признала важность своего университетского обучения немецкой и румынской литературе и, в частности, контраст между двумя языками. "Два языка", - говорит писатель"иначе смотрят даже на растения. По-румынски «подснежники» - это «слезинки», по-немецки - «Schneeglöckchen», то есть «снежные колокольчики», что означает, что мы говорим не только о разных словах, но и о разных мирах."(Но тут она путает подснежники с ландыш (последнее на румынском языке называется «слезинки»). Она продолжает:Румыны видят падающую звезду и говорят, что кто-то умер, у немцев загадываешь желание, когда видишь падающую звезду.«Румынская народная музыка - еще одно влияние»:Когда я впервые услышал Мария Тэнасе она казалась мне невероятной, впервые я действительно почувствовал, что означает фольклор. Румынская народная музыка очень значимо связана с существованием."[25]

На творчество Мюллер также повлияли многочисленные переживания, которыми она поделилась со своим бывшим мужем, писателем и эссеистом. Рихард Вагнер. Оба выросли в Румынии как представители банатской швабской этнической группы и поступили на курсы немецкого и румынского литературного обучения в Университет Тимишоара. По окончании школы оба работали учителями немецкого языка и были членами Aktionsgruppe Banat, литературного общества, которое боролось за свободу слова.

Участие Мюллера в Aktionsgruppe Banat придало ей смелости и смело писать, несмотря на угрозы и проблемы со стороны тайной полиции Румынии. Хотя ее книги вымышлены, они основаны на реальных людях и опыте. Ее роман 1996 года, Земля зеленых слив, был написан после смерти двух друзей, в котором Мюллер подозревал причастность к тайной полиции, а один из его персонажей был основан на близком друге из Aktionsgruppe Banat.[26]

Письмо Лю Ся

Герта Мюллер написала предисловие к первой публикации стихов Лю Ся, жена заключенного лауреата Нобелевской премии мира Лю Сяобо, в 2015 году.[27] Мюллер также перевел и прочитал несколько стихов Лю Ся в 2014 году.[28] 4 декабря 2017 года фотография письма Лю Ся к Герте Мюллер в форме стихотворения была размещена в Facebook китайским диссидентом. Ляо Иу, где Лю Ся сказала, что сошла с ума в своей уединенной жизни.[29]

Работает

Проза

Мюллер подписывает одну из своих книг в сентябре 2009 года.

Тексты песен / Found Poetry

  • Im Haarknoten wohnt eine Dame («Дама живет в пучке волос»), Ровольт, Райнбек в Гамбурге, 2000 г.
  • Die Blassen Herren mit den Mokkatassen («Бледные джентльмены со своими чашками для эспрессо»), Карл Хансер Верлаг, Мюнхен, 2005 г.
  • Este sau nu este Ion («Он ли он ионный или нет?»), Поэтический коллаж, написанный и изданный на румынском языке, Яссы, Полиром, 2005
  • Vater telefoniert mit den Fliegen («Отец зовет мух»), Карл Хансер Верлаг, Мюнхен, 2012 г.
  • Отец по телефону с мухами: отрывок , Seagull Books, Мюнхен, 2018 (73 коллажных стихотворения с репродукциями оригиналов)

редактор

  • Теодор Крамер: Die Wahrheit ist, человек в шляпе mir nichts getan («Правда в том, что никто мне ничего не сделал»), Вена, 1999.
  • Die Handtasche («Кошелек»), Кюнцельзау, 2001 г.
  • Wenn die Katze ein Pferd wäre, könnte man durch die Bäume reiten («Если бы кот был лошадью, вы могли бы ездить по деревьям»), Кюнцельзау 2001

Фильмография

Награды

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Literaturnobelpreis geht an Herta Müller | Культура и Лебен | Deutsche Welle | 8 октября 2009 г.. Dw-world.de. Проверено 26 октября 2009.
  2. ^ Goethe.de[мертвая ссылка ]
  3. ^ а б c d «Нобелевская премия по литературе 2009 г.». Nobelprize.org. Получено 8 октября 2009.
  4. ^ "Preisverleihung во Франкфурте: Herta Müller rechnet mit evangelischer Kirche ab - SPIEGEL ONLINE". spiegel.de. Получено 2 октября 2014.
  5. ^ Изгнание «немецких» общин из Восточной Европы в конце Второй мировой войны В архиве 2009-10-01 на Wayback Machine, Штеффен Праузер и Арфон Рис, Институт Европейского университета, Флоренс. HEC № 2004/1 с.65. (Смотрите также Бегство и изгнание немцев из Румынии во время и после Второй мировой войны )
  6. ^ «Герта Мюллер - Разделение двух миров». RadioFreeEurope / RadioLiberty. Получено 11 июн 2017.
  7. ^ Мюллер получил Нобелевскую литературную премию. Новости BBC. 8 октября 2009 г.
  8. ^ Daad.de, "wandel durch Austausch" - обмен обменом. Проверено 26 октября 2009.
  9. ^ «Интервью с Гертой Мюллер». Радио Свободная Европа / Радио Свобода. Получено 8 октября 2009.
  10. ^ Илка Шайдген: Fünfuhrgespräche. Zu Gast (u. A.) Bei Herta Müller. Кауфманн Верлаг, Лар 2008, с. 64
  11. ^ Нагорский, Эндрю (2001), «Кошмар или реальность? (Обзор)», Newsweek International
  12. ^ "Страна зеленых слив", Квадрант, 43 (6): 83, июнь 1999 г.
  13. ^ "Адевэрул". 18 ноября 2009 г. Архивировано с оригинал 19 июля 2012 г.. Получено 11 июн 2017.
  14. ^ "SignAndSight.com", "Die Securitate ist noch im Dienst" (перевод на английский язык: "Securitate во всем, кроме имени"), Die Zeit, № 31/2009.
  15. ^ Германия удостоила Герту Мюллер Нобелевской премии по литературе | Германия | Deutsche Welle | 8 октября 2009 г.. Dw-world.de (26 мая 2009 г.). Проверено 26 октября 2009.
  16. ^ "EVZ.ro - Scandal românesc cu securiști, svastică și sex, la Berlin și New York". Получено 11 июн 2017.
  17. ^ Из-за множества грамматических и лексических ошибок Шек в интервью можно предположить, что Шек на самом деле не имела в виду «из этих букв она перекомпоновывала свои собственные литературные тексты» (3'45 "), а вместо этого имела в виду, что она повторно комбинирует буквы для написания. тексты.
  18. ^ Всемирная служба BBC, Strand, Интервью с Денисом Шеком о Герте Мюллер, четверг, 8 октября 2009 г.
  19. ^ Коэльб, Тадзио (1 января 2010 г.), «Паспорт», Литературное приложение к The Times
  20. ^ ""Выступление Эрики Штайнбах по случаю вручения Премии Франца Верфеля в области прав человека"". Архивировано из оригинал 7 июня 2011 г.. Получено 11 июн 2017.
  21. ^ «Герта Мюллер получает Нобелевскую премию по литературе 2009 года», Yahoo! Новости.
  22. ^ Флуд, Элисон (26 ноября 2012 г.). «Нобелевская премия Мо Яна - это« катастрофа », - говорит лауреат конкурса Герта Мюллер. Немецкий писатель взрывает решение присудить Нобелевскую премию по литературе в этом году человеку, который« приветствует цензуру.'". Хранитель.
  23. ^ «Нобелевский лауреат Мо Ян в лекции жестко критикует». AFP через Ahram Online. 9 декабря 2012 г.. Получено 9 декабря 2012.
  24. ^ https://www.berliner-zeitung.de/kultur-vergnuegen/totgetwittert-wie-falsche-meldungen-gemacht-werden-li.91664
  25. ^ «Вечер с Гертой Мюллер» В архиве 2009-10-13 на Wayback Machine, Radio Romania International, 17 августа 2007 г. Проверено 26 января 2012 г.
  26. ^ «Группа действий Баната → Герта Мюллер». Infloox. Получено 11 июн 2017.
  27. ^ Лю, Ся (3 ноября 2015 г.). Пустые стулья: Избранные стихи. Graywolf Press. ISBN  978-1-55597-725-2.
  28. ^ «Герта Мюллер перевела стихи Лю Ся». Поэзия Восток Запад. 28 апреля 2016 г.. Получено 24 декабря 2017.
  29. ^ «Вдова китайского диссидента отправляет отчаянное письмо». Франция 24 английский. AFP. Получено 24 декабря 2017.
  30. ^ Мюллер, Х. (1999). Надиры. U of Nebraska Press. ISBN  978-0-8032-3583-0.
  31. ^ В Интернет-архиве Проверено 7 октября 2009 г.
  32. ^ Рассмотрение Проверено 7 октября 2009 года.
  33. ^ "Ангел голода". Архивировано из оригинал 12 ноября 2011 г.. Получено 11 июн 2017.
  34. ^ Zentrum gegen Vertreibungen В архиве 2011-06-07 на Wayback Machine. Z-g-v.de (17.01.2002). Проверено 26 октября 2009.
  35. ^ Пост, Чад В. (10 апреля 2013 г.). «Премия за лучшую переведенную книгу 2013 года: финалисты художественной литературы». Три процента. Получено 11 апреля 2013.

дальнейшее чтение

  • Беттина Брандт и Валентина Гладжар (ред.), Герта Мюллер. Политика и эстетика. Университет Небраски Пресс, Линкольн 2013. ISBN  978-0-8032-4510-5. pdf (отрывок)
  • Нина Бродбек, Schreckensbilder, Марбург 2000.
  • Томас Даум (ред.), Герта Мюллер, Франкфурт-на-Майне, 2003 г.
  • Норберт Отто Эке (ред.), Die erfundene Wahrnehmung, Падерборн 1991.
  • Валентина Гладжар, "Дискурс недовольства: политика и диктатура по мнению Герта Мюллера" Герцтье." Немецкое наследие в Центрально-Восточной Европе. Как записано в новейшей немецкоязычной литературе Эд. Валентина Гладжар. Камден Хаус, Рочестер, штат Нью-Йорк, 2004. 115–160.
  • Валентина Гладжар, "Банатско-швабский, румынский и немецкий языки: противоречивые идентичности у Герты Мюллер" Герцтье." Монатшефте 89.4 (зима 1997 г.): 521–40.
  • Мария С. Греве, «Воображая Восток: некоторые мысли о современной литературе меньшинств в Германии и экзотический дискурс в литературной критике». Германия и воображаемый восток. Эд. Ли Робертс. Кембридж, 2005.
  • Мария С. Греве, Отчуждающая поэтика: Поэтика иностранного в избранных произведениях Герты Мюллер и Йоко Тавада, Нью-Йорк: Columbia UP, 2009.
  • Бриджит Хейнс, «Незабываемое забытое»: следы травмы у Герты Мюллер Reisende auf einem Bein, Немецкая жизнь и письма, 55.3 (2002), 266–81.
  • Бриджит Хейнс и Маргарет Литтлер, Письмо современных немецких женщин: смена темы, Оксфорд: Oxford UP, 2004.
  • Бриджит Хейнс (ред.), Герта Мюллер. Кардифф 1998.
  • Мартин А. Хайнц, "Den eigenen Augen blind vertrauen? Über Rumänien". Der Hammer - Die Zeitung der Alten Schmiede 2 (ноябрь 2004 г.): 5–6.
  • Герта Хаупт-Кукуйу: Eine Poesie der Sinne («Поэзия чувств»), Падерборн, 1996.
  • Герта Мюллер, Берлин, 1992.
  • Герта Мюллер, Мюнхен, 2002.
  • Ральф Кёнен (редактор), Der Druck der Erfahrung treibt die Sprache in die Dichtung: Bildlickeit in Texten Herta Müllers, Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг, 1997.
    • Бауэр, Карин (1999). "Преподобный Ральф Кёнен, изд., Der Druck der Erfahrung treibt die Sprache in die Dichtung: Bildlickeit in Texten Herta Müllers". The German Quarterly. 72 (4): 421–22. Дои:10.2307/408496. JSTOR  408496.
  • Лин Марвен, Тело и повествование в современной литературе на немецком языке: Герта Мюллер, Либуше Моникова, Керстин Хензель. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2005.
  • Грацциэлла Предойу, Faszination und Provokation Bei Herta Müller, Франкфурт-на-Майне, 2000 г.
  • Диана Шустер, Die Banater Autorengruppe: Selbstdarstellung und Rezeption in Rumänien und Deutschland. Констанц: Хартунг-Горре-Верлаг, 2004.
  • Кармен Вагнер, Sprache und Identität. Ольденбург, 2002.

внешняя ссылка