Земля зеленых слив - The Land of Green Plums
Первое издание (немецкий) | |
Автор | Герта Мюллер |
---|---|
Оригинальное название | Герцтье |
Переводчик | Майкл Хофманн |
Страна | Германия |
Язык | Немецкий |
Жанр | Bildungsroman |
Издатель | Rowohlt (Германия) Metropolitan Книги (НАС.) |
Дата публикации | 1994 |
Опубликовано на английском языке | 15 ноября 1996 г. |
Тип СМИ | Распечатать (Переплет и Мягкая обложка ) |
Страницы | 256 |
Земля зеленых слив (Немецкий: Герцтье) - роман Герта Мюллер, опубликовано в 1994 г. Rowohlt Verlag. Возможно, самая известная работа Мюллера,[1] история описывает четырех молодых людей, живущих в тоталитарный полицейское государство в Коммунистическая Румыния, закончившейся эмиграцией в Германию. Рассказчик - неопознанная молодая женщина, принадлежащая к этнической Немецкое меньшинство. Мюллер сказал, что роман был написан «в память о моих румынских друзьях, погибших при режиме Чаушеску».[2]
Как и многие книги Мюллера, Земля зеленых слив иллюстрирует позицию диссидентов из немецкого меньшинства в Румынии, которые подверглись двойному угнетению при режиме Николае Чаушеску. Сельский Немецкоязычный сообщество пытается сохранить свою культуру, применяя традиционные правила; Как только главные герои покидают эту среду, обучаясь в университете в городе, они, как политические диссиденты, страдают от гнета тоталитарного режима. Те, кто бежит из страны в Германию, становятся культурными изгоями: там их считают не немецкими, а Восточноевропейцы. Критики прочитали роман как свидетельство жестокого обращения и причиненной им травмы. Нормальные человеческие отношения невозможны из-за отсутствия свободы выражения мнения; угроза насилия, лишения свободы и казни; и возможность того, что любой личный друг может быть предателем. Написано в паратактический Стиль, полный воспоминаний и сдвигов во времени, язык книги отражает травмы и политическое угнетение.
После публикации в Немецкий и его перевод на нидерландский язык Роман получил умеренное внимание. Он получил международную аудиторию, когда английский перевод Майкл Хофманн был опубликован в 1996 году. В 1998 году этот перевод получил премию Международная Дублинская литературная премия, самый крупный приз, присуждаемый за одно художественное произведение, опубликованное на английском языке.[3] После объявления о присуждении Müller премии 2009 г. Нобелевская премия по литературе, Земля зеленых слив вошел в список бестселлеров на Amazon.com.[4]
участок
Первым персонажем, представленным читателю, является девушка по имени Лола, которая живет в комнате общежития колледжа с пятью другими девушками, включая рассказчика. Лола записывает свои переживания в дневник, рассказывая о своих попытках вырваться из тоталитарного мира школы и общества. Она ездит на автобусах по ночам и занимается жестоким анонимным сексом с мужчинами, возвращающимися домой с заводских работ. У нее также роман с учителем физкультуры, и вскоре она вступает в Коммунистическую партию. Эта первая часть книги заканчивается, когда Лолу находят мертвой, висящей в шкафу; она оставила свой дневник в чемодане рассказчика.
Предположительно совершив самоубийство и таким образом предавшая свою страну и свою партию, Лола публично осуждается на школьной церемонии. Вскоре после этого рассказчик делится дневником Лолы с тремя друзьями-мужчинами, Эдгаром, Георгом и Куртом; Жизнь Лолы становится для них спасением, поскольку они посещают колледж и занимаются слегка подрывной деятельностью - «укрывают неподходящие немецкие книги, напевают обрывки запрещенных песен, пишут друг другу грубым кодом, фотографируют затемненные автобусы, которые перевозят заключенных между собой». тюрьма и стройки ".[5] Все четверо из немецкоязычных сообществ; все получают письма от своих матерей с жалобами на их различные болезни и на то, что подрывная деятельность их детей причиняет им проблемы; у всех есть отцы, которые были членами нацистской SS в Румынии во время Второй мировой войны. Они скрывают дневник и другие документы, в том числе фотографии и книги,[5] в колодце заброшенной беседки в городе. Очень быстро выясняется, что офицер Securitate Капитан Пьеле интересуется четверкой; он начинает подвергать их регулярным допросам. Их вещи обыскиваются, их почта вскрывается, им угрожают капитан и его собака.
После окончания учебы все четверо разошлись, но они продолжают общаться посредством писем и регулярных посещений, хотя их письма читает Секуритате. Они берутся за черную работу: например, Курт работает надзирателем на бойне; и рассказчик переводит немецкие руководства на фабрике. Пятый член, Тереза, поддерживает рассказчика, даже когда становится ясно, что она действует частично по приказу Пьеле.
Жизни всех пятерых становятся более несчастными, и каждый подчиняется требованиям режима, даже если они теряют работу по явно политическим причинам. Они обсуждают побег из страны, и Георг первым делает это. Через несколько недель после того, как он прибыл в Германию, он был найден мертвым после падения из окна Франкфурт Гостиница. Рассказчик и Эдгар также получают паспорта и отправляются в Германию, но продолжают получать угрозы смертью после эмиграции. Курт остается в Румынии, больше не работает; Позже его находят повешенным. Роман заканчивается тем же отрывком, что и начался: «Когда мы молчим, - сказал Эдгар, - мы становимся невыносимыми, а когда говорим, то выставляем себя дураками».[5]
Символы
Рассказчик, Эдгар, Георг и Курт, имеют схожее происхождение. Все они немецкие румыны и студенты одного университета. Все они подвергаются преследованиям и выступают против режима.[6] Как отмечают критики, персонажи - особенно Эдгар, Георг и Курт - намеренно не раскрываются до мельчайших деталей. «Характеризация здесь не главное. Мюллер в первую очередь поэт», и этот поэтический интерес также объясняет отсутствие организации глав и переходных фраз.[7] Только двое из шести главных героев, подвергшихся угнетению, выживают в конце книги: Лола умирает через повешение, Георг совершает самоубийство после бегства в Германию, Курт найден повешенным, а Тереза, подруга рассказчика, которая предает ее Секуритате, умирает. рака.[8]
Жанр
Автобиография
Роман частично автобиографичен. Как и ее рассказчик, Мюллер происходит из немецкоязычного меньшинства в Румынии, Банатские швабы, с отцом, бывшим эсэсовцем во время Второй мировой войны. Получив образование учителя, она потеряла свою должность после отказа от сотрудничества с Секуритате. В 1987 году эмигрировала в Германию.[9] В интервью 1998 года она упомянула, что в некоторых ее персонажах можно узнать реальных людей, в том числе одного в Земля зеленых слив: "Это [распознавание персонажей] уже было в моей предыдущей книге [Земля зеленых слив]. Потому что моя лучшая подруга умерла молодой, и потому, что она предала меня, и потому, что я должен был ее презирать и не мог перестать любить ее ».[10]
В более раннем интервью датской газете Политикен Мюллер более подробно рассказала о своей подруге, изображенной в этом романе как Тереза:
У меня был хороший друг в Румынии, который приехал и навестил меня в Германии, когда я, наконец, сбежал из страны. Как выяснилось, она находилась на службе у Секуритате. Паспорт она оставила лежать, и однажды утром я случайно увидел его, когда ее не было дома. Ни у одного обычного человека не было такого паспорта с визами в Грецию, Италию и Испанию. Она во всем призналась, и вскоре мне, естественно, пришлось ее выгнать. Это произошло в тот же период, когда мне угрожали смертью, как и многим другим бежавшим из Румынии, и я держался подальше от румын, которых не знал или не мог рассчитывать. Но она была моим другом.[8]
Аллегория
Роман приближается аллегория[11] во многих деталях, таких как зеленые сливы в названии. Матери предостерегают своих детей от употребления в пищу зеленых незрелых слив, утверждая, что они ядовиты. Тем не менее в романе регулярно изображаются полицейские, пожирающие плоды: «Отсутствие у офицеров принуждения к употреблению плода аналогично безжалостному преследованию человеческой расы» при Николае Чаушеску.[12] Зеленые сливы также напоминают о детстве или возвращении в детство: «Рассказчик наблюдает за румынскими полицейскими, охраняющими улицы города, которые жадно кладут в карман зеленые сливы ...« Они вернулись в детство, крадя сливы с деревенских деревьев ». Представление г-жи Мюллер о полицейском государстве, укомплектованном похитителями слив, читается как своего рода сказка о смешанном зле чревоугодия, глупости и жестокости ».[13]
Язык и стиль
Критики признали письмо Мюллера политическим, «как форму явного сопротивления тоталитарным притязаниям на власть» и изучили ее «сложные и неоднозначные образы».[14] По словам Ларри Вольфа, рецензирование книги на Нью-Йорк Таймс поэтическое качество языка существенно связано с целью его автора: «автор стремится создать своего рода поэзию из духовного и материального уродства жизни в коммунистической Румынии».[13] Критики, как правило, высоко оценивали язык романа. Николас Лезард, писать в Хранитель:
Проза, хотя и проста на уровне предложения (и мы можем с уверенностью предположить, что перевод Хофмана очень верен оригиналу), непостоянна, размыта до такой степени, что иногда мы не уверены в том, что именно происходит. - сознательное бегство от причинности, вполне объяснимое в стране, где все (даже, как мы узнаем, лошади) сошли с ума от страха.[15]
Хотя язык романа и язык Мюллера в целом хвалят за точность ...Питер Инглунд, секретарь Шведская Академия, отметил ее "исключительную точность слов"[2]- многие вещи остаются недосказанными. Как рецензент для Австралийский отмечено, что рассказчик никогда не упоминается, слова «тоталитарный» и «свобода» никогда не встречаются в книге, и даже Чаушеску, которого обычно называют «диктатором», упоминается только дважды, сначала когда один из персонажей (еврей Выживший во Второй мировой войне) отмечает, что приветствие «чао» также является первым слогом имени диктатора, и снова, когда проводится сравнение между Чаушеску, Гитлером и Сталиным.[16]
Темы
Травма
Психологическая травма Страх, вызванный страхом, пронизывает роман: «Страх, изоляция и заброшенность характеризуют жизнь рассказчика от первого лица и трех ее друзей ... Мюллер описывает, как страх обретает собственную жизнь; он становится независимым от воли субъекта. "[6] Один критик утверждает, что "Герцтье был написан в ответ на травму жизни при диктатуре Чаушеску, когда граждане Румынии жили в постоянном страхе перед тайной полицией или Секуритате ».[8] Как сказал Мюллер в интервью, этот страх в романе также автобиографичен.[10]
По словам Беверли Драйвер Эдди, Земля зеленых слив представляет травму, а также ее показания; рассказчик дает свое собственное свидетельство и связывает его со свидетельством страданий своих друзей. Первая из них - Лола, подруга, которая якобы убивает себя; ее показания сохранились в ее дневнике, в котором она писала о своих животных сексуальных подвигах с безымянными мужчинами и о своей борьбе с чувством вины за то, что вступила в Коммунистическую партию, чтобы стать лучше. Для рассказчика сохранение записной книжки Лолы (и ее передача ее трем друзьям) приобретает первостепенное значение, тем более что память о Лоле была стерта партийным истеблишментом через несколько дней после ее смерти.[8] Дополнительная сложность возникает из-за того, что свидетельство Лолы переплетается с собственным рассказчиком - «свидетельство в свидетельстве».[8] В интервью, опубликованном в 1998 году,[17] Мюллер сказала, что «она заинтересована в том, чтобы показать, что детские переживания были усвоены рассказчиком, и что травмы напуганного, нонконформистского ребенка копируются на более серьезные травмы взрослого диссидента».[8] В образе сорняков, вырубленных отцом рассказчика, изображении, представленном в начале романа, очевидна параллель между отцом и диктатором: «оба« строят кладбища », не опасаясь возмездия». Одним из симптомов травмы, которую это вызывает у своих жертв, является разрыв связи, напряжение дружбы, возникающее из-за отсутствия доверия, разрушение нормальных человеческих отношений на оставшуюся часть жизни жертвы. Роман Мюллера изображает это разъединение и продолжающуюся травму выживших даже после падения диктатуры.[8]
Другие критики сосредоточились на различных последствиях травмы в романе и в творчестве Мюллера в целом. Лин Марвен утверждает, что поэтика и стиль Мюллера, характеризуемые паратактический а также синтаксические и повествовательные пробелы, иллюстрирует один из последствий травмы:
«Травма разрушает структуры памяти ... Травма не может быть интегрирована в повествовательную память и существует только как пробел или белое пятно; поэтому она не может быть сформулирована и возвращается в форме удивительно буквальных воспоминаний, галлюцинаций или снов».[18]
Марвен отмечает еще один эффект: «искаженный образ тела», который часто приводит к «радикальной метонимии», фрагментации, особенно заметной в сцене, где Пьеле во время допроса перечисляет одежду и имущество рассказчика, на что рассказчик отвечает. перечислив собственные части тела:[18] «1 пр. Глаз, 1 пр. Ушей, 1 нос, 1 пр. Губ, 1 шея».[19] Марвен отмечает, что Мюллер коллажи, которые, по словам критика, являются «центральными в творчестве Мюллера», демонстрируют ту же фрагментацию и говорят, что ее «все более читабельная» проза в сочетании с недавними коллажами, движущимися к повествованию, может предполагать, что существует «возможность преодоления травмы».[18](Грацциэлла Предуи также отметила, что проза Мюллера развивается от паратаксиса к более сложному синтаксису.[20])
Банат-швабы
Положение банат-швабов, немецкоязычного меньшинства в Румынии, является постоянной темой в трудах Мюллера. Исторически сложилось так, что немцы были завербованы Австро-Венгрией для повторного заселения южных районов после изгнания турок из Османской империи. Им были предоставлены особые привилегии, разрешено сохранять свой язык и католицизм даже в тех сферах, где православная церковь имела первостепенное значение. Их общины говорили на немецком языке в 20 веке. Они были среди этнических немцев или Volksdeutsche, которого Адольф Гитлер предложил объединить в большую Германию. Миллионы этнических немцев были изгнаны из Восточная Европа после войны; тысячи были отправлены в трудовые лагеря. Даже годы спустя они часто подвергались дискриминации в Румынии при коммунистическом правительстве.
К концу 20 века их статус стал одной из центральных тем Земля зеленых слив; эта идея подробно исследуется в статье Валентины Гладжар 1997 г. «Банатско-швабский, румынский и немецкий языки: конфликт идентичностей в книге Герты Мюллер. Герцтье. »Банатско-швабская община, членом которой является рассказчик, была описана Мюллером как чрезвычайно этноцентрическая. После преследований после войны, оставшиеся в живых не хотели эмигрировать в Германию, они осуществляли почти тоталитарный контроль, особенно своих детей, чтобы они оставались в своем сообществе.[6] Мюллер уже обращалась к этой теме в своей первой работе, Niederungen, переводится как Надиры на английском языке, в котором немецкая община придерживается своего языка и привычек, пытаясь отрицать правящую ими румынскую диктатуру. Один критик охарактеризовал эту совместную попытку в Niederungen как «механически соблюдаемую традицию».[21]
По словам Гладжара, это мир матери рассказчика, которая пишет о своих болезнях в своих письмах в надежде сохранить эмоциональную связь дочери с родной деревней. Отец рассказчика был членом SS (как и отец и дядя Мюллера) и является тревожным примером немецкости. Роман предлагает напряженность внутри Румынии между культурно тоталитарной атмосферой банатско-швабского сообщества и политически тоталитарным миром Тимишоара, где главные герои учатся в колледже - между немецким и румынским языками. Но главные герои, которые переезжают в Германию, быстро обнаруживают, что, хотя они были немцами в Румынии, они были румынами в Германии. Они сталкиваются с новыми социальными, культурными и языковыми трудностями. Георг кончает жизнь самоубийством через несколько недель после прибытия во Франкфурт.[6]
Критический прием
Академический интерес
Книга вызвала академический интерес, и ученые обсуждали ее по крайней мере в трех различных категориях: язык и стиль, часто в связи с политикой тоталитаризма;[22] исследования травм, учитывая психологическое давление на героев романа, выросших в условиях тоталитарного режима;[8][18] этнографические и литературные исследования немецкого меньшинства в Румынии. По последней теме Валентина Гладжар сейчас в Техасский государственный университет, опубликовал статью в 1997 году.[6] Мюллера Герцтье - одно из четырех названий, обсуждаемых в монографии Гладжара 2004 г. Немецкое наследие, по немецкоязычной литературе Восточной Европы.[23][24]
Внимание в прессе
В немецкой прессе публикация романа вызвала скромное, но положительное внимание. Рольф Михаэлис подробно рассмотрел роман в Die Zeit в октябре 1994 года, анализируя функцию страха и восхваляя книгу как "поэтическую эпопею", сравнивая переходы и структуру с теми, которые были найдены в Гомер. «Герта Мюллер, - писал он, - не просто использует немецкий язык; она делает его своим несравненным образом. Она изобретает свой собственный язык».[25] Положительный отзыв о нидерландском переводе появился в ежедневной национальной газете. Trouw в 1996 г.[26]
Английский перевод также получил положительную оценку: обзор в The San Diego Union-Tribune сказал: «Эта душераздирающая история горькая и мрачная, но красивая».[27] Ларри Вольф в своем обзоре для Нью-Йорк Таймс, описал книгу как «роман с графически наблюдаемыми деталями, в котором автор стремится создать своего рода поэзию из духовного и материального уродства жизни в коммунистической Румынии».[13]
Радио Свободная Европа сообщил, что роман является фаворитом Мохаммад-Али Абтахи, иранский продемократический активист, прочитавший ее (в персидском переводе Голамхоссейна Мирза-Салеха[28]) вскоре после освобождения из тюрьмы в 2009 году.[29]
Награды
Международная Дублинская литературная премия
- Роман и его английский перевод выиграли 1998 год. Международная Дублинская литературная премия;[30] Мюллер получил 75 000 фунтов стерлингов, а переводчик Майкл Хофманн £25,000.[31] В своих комментариях жюри отметило основные темы романа - политику, язык и аллегорию, сказав:
Роман блестяще вызывает мир жестокости и угнетения. Действие происходит в коммунистической Румынии при диктатуре Чаушеску, Земля зеленых слив изображает жизнь группы студентов-диссидентов и учителей, чья честность постоянно подвергается нападкам, а иногда и предается. В суровой и яркой прозе Герты Мюллер исследуется охваченное ужасом общество лжи и политической клеветы. «Зеленые сливы» в названии отчасти означают истину и ее жестокое подавление в мире следователей и информаторов, где высказывание мнения может стать вопросом жизни и смерти.
Авторский стиль достигает спартанского красноречия, а отдельные персонажи романа сильно прорисованы.
Эта элегантно сдержанная книга одновременно мрачная и красивая, юмористическая и душераздирающая.[32]
Международная Дублинская литературная премия привлекла внимание к роману,[33][34][35] и к концу года он был опубликован в мягкой обложке в США издательством Hydra Books / Northwestern University Press.[36]
Нобелевская премия по литературе 2009 г.
В 2009 году Герта Мюллер выиграла Нобелевская премия по литературе. Во время церемонии презентации Андерс Олссон, член Шведская Академия, упомянутый Земля зеленых слив как «мастерский рассказ о побеге группы молодых людей из режима террора».[37] Сразу после объявления продажи этого и других романов Мюллера (пять к тому времени были переведены на английский язык)[11][38]) взлетела до небес: "В четверг утром, когда была объявлена награда, Земля зеленых сливпо общему мнению, лучшая книга Мюллера заняла 56 359 место на Amazon.com; к концу рабочего дня он был № 7 ».[39]
История публикации
Земля зеленых слив это второй роман, опубликованный Мюллером после отъезда из Румынии после Der Fuchs War Damals schon der Jäger (1992). Он появился на немецком языке в 1994 году, а затем в английском переводе в 1996 году. Твердый переплет был опубликован в Соединенных Штатах Metropolitan Книги в ноябре 1996 г.[40] Голландский перевод был опубликован в 1996 году.[26] Хотя франкоязычные швейцарские СМИ проявили интерес к автору, роман не был переведен на французский к 1998 году.[41] После награждения IMPAC издания перевода Хоффмана в мягкой обложке были опубликованы в Соединенном Королевстве компанией Granta позже в том же году[42][43] и снова в сентябре 1999 г. (с новой обложкой.[44]) Он был опубликован в Соединенных Штатах Издательство Северо-Западного университета в ноябре 1998 г. В ноябре 2010 г., после того, как Мюллер получил Нобелевскую премию по литературе, в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах была выпущена книга в мягкой обложке. Пикадор.[45][46]
Рекомендации
- ^ Курчи, Стивен (2010). «Марио Варгас Льоса получает Нобелевскую премию по литературе 2010 года. Кто еще выигрывал за последнее десятилетие?». Christian Science Monitor. Получено 9 декабря 2010.
- ^ а б Флад, Элисон (8 октября 2009 г.). «Герта Мюллер получает Нобелевскую премию по литературе». Хранитель. Получено 27 января 2010.
- ^ "Международная литературная премия ДУБЛИНА 1998". Международная Дублинская литературная премия. Архивировано из оригинал 11 октября 2009 г.. Получено 27 января 2010.
- ^ Кьетланд, Рагнхильд; Бенсингер, Грег (8 октября 2009 г.). "Amazon.com утверждает, что на книги Мюллера" резко вырос спрос ". Bloomberg.com. Получено 27 января 2010.
- ^ а б c Энрайт, Д.Дж. (17 июля 1998 г.). "Rev. of Земля зеленых слив". Литературное приложение Times. Получено 27 января 2010.
- ^ а б c d е Гладжар, Валентина (1997). "Банатско-швабский, румынский и немецкий языки: противоречивые идентичности у Герты Мюллер" Герцтье". Монатшефте. 89 (4): 521–40.
- ^ ДиМартино, Ник (30 ноября 2009 г.). "Рецензия на книгу: Земля зеленых слив". Осведомленность о полке. Архивировано из оригинал 16 июля 2011 г.. Получено 27 января 2010.
- ^ а б c d е ж грамм час Эдди, Беверли Драйвер (2000). "Свидетельство и травма у Герты Мюллер" Герцтье". Немецкая жизнь и письма. 53 (1): 56–72. Дои:10.1111/1468-0483.00152. ISSN 0016-8777.
- ^ Талмор, Саша (октябрь 1999 г.). «Жестокие сыновья Каина: Герта Мюллер - земля зеленых слив». Европейское наследие. 4 (5): 88–97. Дои:10.1080/10848779908579997.
- ^ а б Эдди, Беверли Драйвер (1999). "'Die Schule der Angst ': Gespräch mit Herta Müller, den 14. April 1998 ". The German Quarterly. 72 (4): 329–339. Дои:10.2307/408472. JSTOR 408472.
Es war im vorletzten Buch [Герцтье] ах так. Weil meine beste Freundin sehr jung gestorben ist, und weil sie mich vorher verraten hat, und weil ich sie verachten mußte und nicht aufhören konnte, sie zu lieben
- ^ а б Рич, Мотоки; Николай Кулиш (8 октября 2009 г.). «Герта Мюллер получила Нобелевскую премию по литературе». Нью-Йорк Таймс. Получено 27 января 2010.
- ^ Фрош, Кристин (29 октября 2009 г.). «На обзоре: Земля зеленых слив. Художественная литература лауреата Нобелевской премии - наводящий на размышления шедевр, исследующий ужасы жизни при румынской диктатуре». Зритель. Архивировано из оригинал 1 ноября 2009 г.. Получено 27 января 2010.
- ^ а б c Вольф, Ларри (1 декабря 1996 г.). «Чужие в чужой стране». Нью-Йорк Таймс. Получено 27 января 2010.
- ^ Бауэр, Карин (1999). "Преподобный Ральф Кёнен, изд., Der Druck der Erfahrung treibt die Sprache in die Dichtung: Bildlickeit in Texten Herta Müllers". The German Quarterly. 72 (4): 421–22. Дои:10.2307/408496. JSTOR 408496.
- ^ Лезард, Николас (14 ноября 2009 г.). "Земля зеленых слив Герта Мюллер: выбор Николаса Лезарда ». Хранитель. Получено 27 января 2010.
- ^ Мюллер, Герта (1998). Земля зеленых слив. Майкл Хофманн (пер.). Издательство Северо-Западного университета. С. 134, 174. ISBN 978-0-8101-1597-2.
- ^ Эдди, Беверли Драйвер (1997–1998). «Герта Мюллер: искусство выходит за рамки». Провинстаун Искусство. 13: 45–46.
- ^ а б c d Марвен, Лин (2005). "'In Allem ist der Riss: Травма, фрагментация и тело в прозе и коллажах Герты Мюллер ». Обзор современного языка. 100 (2): 396–411.
- ^ Мюллер, Герта (1998). Земля зеленых слив. Издательство Северо-Западного университета. п. 135. ISBN 978-0-8101-1597-2.
- ^ Предой, Габриэлла (2001). Faszination und Provokation Bei Herta Müller. Питер Лэнг. п. 186. ISBN 978-3-631-37105-3.
- ^ Джонс, Кэлвин Н. (2000). "Преподобный Герта Мюллер, Надиры". Обзор Южной Атлантики. 65 (4): 211–13. Дои:10.2307/3201645. JSTOR 3201645.
- ^ Шмидт, Рикарда (1998). "Метафора, метонимия и мораль. Герта Мюллер" Герцтье". В Бригид Хейнс (ред.). Герта Мюллер. Университет Уэльса Press. Проверено в Паркс, Стюарт (2001). "Rev. of Герта Мюллер". Обзор современного языка. 96 (1): 275–76. Дои:10.2307/3735834. JSTOR 3735834.
- ^ Хок, Лизабет (2005). "Преподобный Валентины Гладжар, Немецкое наследие". The German Quarterly. 78 (4): 554–55.
- ^ Грей, Уильям Гленн (2006). "Преподобный Валентины Гладжар, Немецкое наследие". Обзор немецких исследований. 29 (3): 627–28.
- ^ Михаэлис, Рольф (7 октября 1994 г.). "In der Angst zu Haus". Die Zeit. Получено 9 декабря 2010.
Herta Müller bedient sich der deutschen Sprache nicht nur, sie macht sie sich auf unvergleichliche Art zu eigen. Sie erfindet ihre eigene Sprache.
- ^ а б Ганитта, Корнелия (11 октября 1996 г.). "Of ze nu sterven of overleven, kapot zijn de vrienden allemaal". Trouw. Получено 9 декабря 2010.
- ^ Виндерс, Гленда (14 ноября 1996 г.). "Мрачные блестящие образы - горький плод Зеленые сливы". The San Diego Union-Tribune. Получено 9 декабря 2010.
- ^ «Герта Мюллер - немка Ахматова: переводчик» (PDF). Тегеран Таймс. 8 октября 2009 г. Архивировано с оригинал (PDF) 29 октября 2015 г.. Получено 27 января 2010.
- ^ «Открытие Герты Мюллер после тюрьмы». Радио Свободная Европа. 20 января 2010 г.. Получено 28 января 2010.
- ^ Ван Гелдер, Лоуренс (19 мая 1998 г.). «Фонари». Нью-Йорк Таймс. Получено 9 декабря 2010.
- ^ «Лауреат премии 1998 года». Международная Дублинская литературная премия. Архивировано из оригинал 16 декабря 2010 г.. Получено 9 декабря 2010.
- ^ «Цитирование». Международная Дублинская литературная премия. Архивировано из оригинал 16 декабря 2010 г.. Получено 9 декабря 2010.
- ^ «Румынский писатель получил ирландскую премию в размере 150 000 долларов США». Новости Сан-Хосе Меркьюри. 30 мая 1998. Получено 9 декабря 2010.
- ^ «Румынский писатель получает награду IMPAC». Лос-Анджелес Таймс. 19 мая 1998 г.
- ^ «Закладки». Сан-Антонио Экспресс-Новости. 31 мая 1998 г.
- ^ Вел, Скотт (29 ноября 1998 г.). «Новые и интересные книги в мягкой обложке». Нью-Йорк Таймс. Получено 9 декабря 2010.
- ^ «Речь на церемонии награждения». Нобелевская премия. Получено 9 декабря 2010.
- ^ Немец Handelsblatt сообщил об освещении СМИ в США и процитировал статью Рича и Кулича в Нью-Йорк Таймс, но говорит, что четыре, а не пять романов были переведены на английский. "Auszeichnung für Müller erzürnt US-Medien". Handelsblatt. 8 октября 2009 г.. Получено 9 декабря 2010.
- ^ Руттен, Тим (13 октября 2009 г.). «Размышляя о нелепостях незаслуженного приза». Орегонский. Получено 9 декабря 2010.
- ^ Ллер, Герта М. (15 ноября 1996 г.). Земля зеленых слив. ISBN 978-0805042955.
- ^ как свидетельствует интервью с Le Temps в 1998 г., переизданный в Курьер Интернэшнл. Граф, Марион (25 июня 1998 г.). "Herta Müller, fille bilingue du totalitarisme". Курьер Интернэшнл /Le Temps. Получено 9 декабря 2010.
- ^ Бирн, Мадлен (1999). "Rev. of Земля зеленых слив". Квадрант. 43 (6): 83.
- ^ Мюллер, Герта (1998). Земля зеленых слив. ISBN 978-1862072275.
- ^ Мюллер, Герта (1999). Земля зеленых слив. ISBN 978-1862072602.
- ^ Эбботт, Шарлотта. "Новое в мягкой обложке". энергетический ядерный реактор. Получено 9 декабря 2010.
- ^ Земля зеленых слив. ISBN 978-0312429942.
Награды | ||
---|---|---|
Предшествует Сердце такое белое | Лауреат Международной Дублинской литературной премии 1998 | Преемник Изобретательная боль |