Земля зеленых слив - The Land of Green Plums

Зеленые сливы
Greenplums.jpg
Первое издание (немецкий)
АвторГерта Мюллер
Оригинальное названиеГерцтье
ПереводчикМайкл Хофманн
СтранаГермания
ЯзыкНемецкий
ЖанрBildungsroman
ИздательRowohlt (Германия)
Metropolitan Книги (НАС.)
Дата публикации
1994
Опубликовано на английском языке
15 ноября 1996 г.
Тип СМИРаспечатать (Переплет и Мягкая обложка )
Страницы256

Земля зеленых слив (Немецкий: Герцтье) - роман Герта Мюллер, опубликовано в 1994 г. Rowohlt Verlag. Возможно, самая известная работа Мюллера,[1] история описывает четырех молодых людей, живущих в тоталитарный полицейское государство в Коммунистическая Румыния, закончившейся эмиграцией в Германию. Рассказчик - неопознанная молодая женщина, принадлежащая к этнической Немецкое меньшинство. Мюллер сказал, что роман был написан «в память о моих румынских друзьях, погибших при режиме Чаушеску».[2]

Как и многие книги Мюллера, Земля зеленых слив иллюстрирует позицию диссидентов из немецкого меньшинства в Румынии, которые подверглись двойному угнетению при режиме Николае Чаушеску. Сельский Немецкоязычный сообщество пытается сохранить свою культуру, применяя традиционные правила; Как только главные герои покидают эту среду, обучаясь в университете в городе, они, как политические диссиденты, страдают от гнета тоталитарного режима. Те, кто бежит из страны в Германию, становятся культурными изгоями: там их считают не немецкими, а Восточноевропейцы. Критики прочитали роман как свидетельство жестокого обращения и причиненной им травмы. Нормальные человеческие отношения невозможны из-за отсутствия свободы выражения мнения; угроза насилия, лишения свободы и казни; и возможность того, что любой личный друг может быть предателем. Написано в паратактический Стиль, полный воспоминаний и сдвигов во времени, язык книги отражает травмы и политическое угнетение.

После публикации в Немецкий и его перевод на нидерландский язык Роман получил умеренное внимание. Он получил международную аудиторию, когда английский перевод Майкл Хофманн был опубликован в 1996 году. В 1998 году этот перевод получил премию Международная Дублинская литературная премия, самый крупный приз, присуждаемый за одно художественное произведение, опубликованное на английском языке.[3] После объявления о присуждении Müller премии 2009 г. Нобелевская премия по литературе, Земля зеленых слив вошел в список бестселлеров на Amazon.com.[4]

участок

Первым персонажем, представленным читателю, является девушка по имени Лола, которая живет в комнате общежития колледжа с пятью другими девушками, включая рассказчика. Лола записывает свои переживания в дневник, рассказывая о своих попытках вырваться из тоталитарного мира школы и общества. Она ездит на автобусах по ночам и занимается жестоким анонимным сексом с мужчинами, возвращающимися домой с заводских работ. У нее также роман с учителем физкультуры, и вскоре она вступает в Коммунистическую партию. Эта первая часть книги заканчивается, когда Лолу находят мертвой, висящей в шкафу; она оставила свой дневник в чемодане рассказчика.

Предположительно совершив самоубийство и таким образом предавшая свою страну и свою партию, Лола публично осуждается на школьной церемонии. Вскоре после этого рассказчик делится дневником Лолы с тремя друзьями-мужчинами, Эдгаром, Георгом и Куртом; Жизнь Лолы становится для них спасением, поскольку они посещают колледж и занимаются слегка подрывной деятельностью - «укрывают неподходящие немецкие книги, напевают обрывки запрещенных песен, пишут друг другу грубым кодом, фотографируют затемненные автобусы, которые перевозят заключенных между собой». тюрьма и стройки ".[5] Все четверо из немецкоязычных сообществ; все получают письма от своих матерей с жалобами на их различные болезни и на то, что подрывная деятельность их детей причиняет им проблемы; у всех есть отцы, которые были членами нацистской SS в Румынии во время Второй мировой войны. Они скрывают дневник и другие документы, в том числе фотографии и книги,[5] в колодце заброшенной беседки в городе. Очень быстро выясняется, что офицер Securitate Капитан Пьеле интересуется четверкой; он начинает подвергать их регулярным допросам. Их вещи обыскиваются, их почта вскрывается, им угрожают капитан и его собака.

После окончания учебы все четверо разошлись, но они продолжают общаться посредством писем и регулярных посещений, хотя их письма читает Секуритате. Они берутся за черную работу: например, Курт работает надзирателем на бойне; и рассказчик переводит немецкие руководства на фабрике. Пятый член, Тереза, поддерживает рассказчика, даже когда становится ясно, что она действует частично по приказу Пьеле.

Жизни всех пятерых становятся более несчастными, и каждый подчиняется требованиям режима, даже если они теряют работу по явно политическим причинам. Они обсуждают побег из страны, и Георг первым делает это. Через несколько недель после того, как он прибыл в Германию, он был найден мертвым после падения из окна Франкфурт Гостиница. Рассказчик и Эдгар также получают паспорта и отправляются в Германию, но продолжают получать угрозы смертью после эмиграции. Курт остается в Румынии, больше не работает; Позже его находят повешенным. Роман заканчивается тем же отрывком, что и начался: «Когда мы молчим, - сказал Эдгар, - мы становимся невыносимыми, а когда говорим, то выставляем себя дураками».[5]

Символы

Рассказчик, Эдгар, Георг и Курт, имеют схожее происхождение. Все они немецкие румыны и студенты одного университета. Все они подвергаются преследованиям и выступают против режима.[6] Как отмечают критики, персонажи - особенно Эдгар, Георг и Курт - намеренно не раскрываются до мельчайших деталей. «Характеризация здесь не главное. Мюллер в первую очередь поэт», и этот поэтический интерес также объясняет отсутствие организации глав и переходных фраз.[7] Только двое из шести главных героев, подвергшихся угнетению, выживают в конце книги: Лола умирает через повешение, Георг совершает самоубийство после бегства в Германию, Курт найден повешенным, а Тереза, подруга рассказчика, которая предает ее Секуритате, умирает. рака.[8]

Жанр

Герта Мюллер, 2007 г.

Автобиография

Роман частично автобиографичен. Как и ее рассказчик, Мюллер происходит из немецкоязычного меньшинства в Румынии, Банатские швабы, с отцом, бывшим эсэсовцем во время Второй мировой войны. Получив образование учителя, она потеряла свою должность после отказа от сотрудничества с Секуритате. В 1987 году эмигрировала в Германию.[9] В интервью 1998 года она упомянула, что в некоторых ее персонажах можно узнать реальных людей, в том числе одного в Земля зеленых слив: "Это [распознавание персонажей] уже было в моей предыдущей книге [Земля зеленых слив]. Потому что моя лучшая подруга умерла молодой, и потому, что она предала меня, и потому, что я должен был ее презирать и не мог перестать любить ее ».[10]

В более раннем интервью датской газете Политикен Мюллер более подробно рассказала о своей подруге, изображенной в этом романе как Тереза:

У меня был хороший друг в Румынии, который приехал и навестил меня в Германии, когда я, наконец, сбежал из страны. Как выяснилось, она находилась на службе у Секуритате. Паспорт она оставила лежать, и однажды утром я случайно увидел его, когда ее не было дома. Ни у одного обычного человека не было такого паспорта с визами в Грецию, Италию и Испанию. Она во всем призналась, и вскоре мне, естественно, пришлось ее выгнать. Это произошло в тот же период, когда мне угрожали смертью, как и многим другим бежавшим из Румынии, и я держался подальше от румын, которых не знал или не мог рассчитывать. Но она была моим другом.[8]

Аллегория

Роман приближается аллегория[11] во многих деталях, таких как зеленые сливы в названии. Матери предостерегают своих детей от употребления в пищу зеленых незрелых слив, утверждая, что они ядовиты. Тем не менее в романе регулярно изображаются полицейские, пожирающие плоды: «Отсутствие у офицеров принуждения к употреблению плода аналогично безжалостному преследованию человеческой расы» при Николае Чаушеску.[12] Зеленые сливы также напоминают о детстве или возвращении в детство: «Рассказчик наблюдает за румынскими полицейскими, охраняющими улицы города, которые жадно кладут в карман зеленые сливы ...« Они вернулись в детство, крадя сливы с деревенских деревьев ». Представление г-жи Мюллер о полицейском государстве, укомплектованном похитителями слив, читается как своего рода сказка о смешанном зле чревоугодия, глупости и жестокости ».[13]

Язык и стиль

Критики признали письмо Мюллера политическим, «как форму явного сопротивления тоталитарным притязаниям на власть» и изучили ее «сложные и неоднозначные образы».[14] По словам Ларри Вольфа, рецензирование книги на Нью-Йорк Таймс поэтическое качество языка существенно связано с целью его автора: «автор стремится создать своего рода поэзию из духовного и материального уродства жизни в коммунистической Румынии».[13] Критики, как правило, высоко оценивали язык романа. Николас Лезард, писать в Хранитель:

Проза, хотя и проста на уровне предложения (и мы можем с уверенностью предположить, что перевод Хофмана очень верен оригиналу), непостоянна, размыта до такой степени, что иногда мы не уверены в том, что именно происходит. - сознательное бегство от причинности, вполне объяснимое в стране, где все (даже, как мы узнаем, лошади) сошли с ума от страха.[15]

Хотя язык романа и язык Мюллера в целом хвалят за точность ...Питер Инглунд, секретарь Шведская Академия, отметил ее "исключительную точность слов"[2]- многие вещи остаются недосказанными. Как рецензент для Австралийский отмечено, что рассказчик никогда не упоминается, слова «тоталитарный» и «свобода» никогда не встречаются в книге, и даже Чаушеску, которого обычно называют «диктатором», упоминается только дважды, сначала когда один из персонажей (еврей Выживший во Второй мировой войне) отмечает, что приветствие «чао» также является первым слогом имени диктатора, и снова, когда проводится сравнение между Чаушеску, Гитлером и Сталиным.[16]

Темы

Травма

Психологическая травма Страх, вызванный страхом, пронизывает роман: «Страх, изоляция и заброшенность характеризуют жизнь рассказчика от первого лица и трех ее друзей ... Мюллер описывает, как страх обретает собственную жизнь; он становится независимым от воли субъекта. "[6] Один критик утверждает, что "Герцтье был написан в ответ на травму жизни при диктатуре Чаушеску, когда граждане Румынии жили в постоянном страхе перед тайной полицией или Секуритате ».[8] Как сказал Мюллер в интервью, этот страх в романе также автобиографичен.[10]

По словам Беверли Драйвер Эдди, Земля зеленых слив представляет травму, а также ее показания; рассказчик дает свое собственное свидетельство и связывает его со свидетельством страданий своих друзей. Первая из них - Лола, подруга, которая якобы убивает себя; ее показания сохранились в ее дневнике, в котором она писала о своих животных сексуальных подвигах с безымянными мужчинами и о своей борьбе с чувством вины за то, что вступила в Коммунистическую партию, чтобы стать лучше. Для рассказчика сохранение записной книжки Лолы (и ее передача ее трем друзьям) приобретает первостепенное значение, тем более что память о Лоле была стерта партийным истеблишментом через несколько дней после ее смерти.[8] Дополнительная сложность возникает из-за того, что свидетельство Лолы переплетается с собственным рассказчиком - «свидетельство в свидетельстве».[8] В интервью, опубликованном в 1998 году,[17] Мюллер сказала, что «она заинтересована в том, чтобы показать, что детские переживания были усвоены рассказчиком, и что травмы напуганного, нонконформистского ребенка копируются на более серьезные травмы взрослого диссидента».[8] В образе сорняков, вырубленных отцом рассказчика, изображении, представленном в начале романа, очевидна параллель между отцом и диктатором: «оба« строят кладбища », не опасаясь возмездия». Одним из симптомов травмы, которую это вызывает у своих жертв, является разрыв связи, напряжение дружбы, возникающее из-за отсутствия доверия, разрушение нормальных человеческих отношений на оставшуюся часть жизни жертвы. Роман Мюллера изображает это разъединение и продолжающуюся травму выживших даже после падения диктатуры.[8]

Другие критики сосредоточились на различных последствиях травмы в романе и в творчестве Мюллера в целом. Лин Марвен утверждает, что поэтика и стиль Мюллера, характеризуемые паратактический а также синтаксические и повествовательные пробелы, иллюстрирует один из последствий травмы:

«Травма разрушает структуры памяти ... Травма не может быть интегрирована в повествовательную память и существует только как пробел или белое пятно; поэтому она не может быть сформулирована и возвращается в форме удивительно буквальных воспоминаний, галлюцинаций или снов».[18]

Марвен отмечает еще один эффект: «искаженный образ тела», который часто приводит к «радикальной метонимии», фрагментации, особенно заметной в сцене, где Пьеле во время допроса перечисляет одежду и имущество рассказчика, на что рассказчик отвечает. перечислив собственные части тела:[18] «1 пр. Глаз, 1 пр. Ушей, 1 нос, 1 пр. Губ, 1 шея».[19] Марвен отмечает, что Мюллер коллажи, которые, по словам критика, являются «центральными в творчестве Мюллера», демонстрируют ту же фрагментацию и говорят, что ее «все более читабельная» проза в сочетании с недавними коллажами, движущимися к повествованию, может предполагать, что существует «возможность преодоления травмы».[18](Грацциэлла Предуи также отметила, что проза Мюллера развивается от паратаксиса к более сложному синтаксису.[20])

Банат-швабы

Положение банат-швабов, немецкоязычного меньшинства в Румынии, является постоянной темой в трудах Мюллера. Исторически сложилось так, что немцы были завербованы Австро-Венгрией для повторного заселения южных районов после изгнания турок из Османской империи. Им были предоставлены особые привилегии, разрешено сохранять свой язык и католицизм даже в тех сферах, где православная церковь имела первостепенное значение. Их общины говорили на немецком языке в 20 веке. Они были среди этнических немцев или Volksdeutsche, которого Адольф Гитлер предложил объединить в большую Германию. Миллионы этнических немцев были изгнаны из Восточная Европа после войны; тысячи были отправлены в трудовые лагеря. Даже годы спустя они часто подвергались дискриминации в Румынии при коммунистическом правительстве.

К концу 20 века их статус стал одной из центральных тем Земля зеленых слив; эта идея подробно исследуется в статье Валентины Гладжар 1997 г. «Банатско-швабский, румынский и немецкий языки: конфликт идентичностей в книге Герты Мюллер. Герцтье. »Банатско-швабская община, членом которой является рассказчик, была описана Мюллером как чрезвычайно этноцентрическая. После преследований после войны, оставшиеся в живых не хотели эмигрировать в Германию, они осуществляли почти тоталитарный контроль, особенно своих детей, чтобы они оставались в своем сообществе.[6] Мюллер уже обращалась к этой теме в своей первой работе, Niederungen, переводится как Надиры на английском языке, в котором немецкая община придерживается своего языка и привычек, пытаясь отрицать правящую ими румынскую диктатуру. Один критик охарактеризовал эту совместную попытку в Niederungen как «механически соблюдаемую традицию».[21]

По словам Гладжара, это мир матери рассказчика, которая пишет о своих болезнях в своих письмах в надежде сохранить эмоциональную связь дочери с родной деревней. Отец рассказчика был членом SS (как и отец и дядя Мюллера) и является тревожным примером немецкости. Роман предлагает напряженность внутри Румынии между культурно тоталитарной атмосферой банатско-швабского сообщества и политически тоталитарным миром Тимишоара, где главные герои учатся в колледже - между немецким и румынским языками. Но главные герои, которые переезжают в Германию, быстро обнаруживают, что, хотя они были немцами в Румынии, они были румынами в Германии. Они сталкиваются с новыми социальными, культурными и языковыми трудностями. Георг кончает жизнь самоубийством через несколько недель после прибытия во Франкфурт.[6]

Критический прием

Академический интерес

Книга вызвала академический интерес, и ученые обсуждали ее по крайней мере в трех различных категориях: язык и стиль, часто в связи с политикой тоталитаризма;[22] исследования травм, учитывая психологическое давление на героев романа, выросших в условиях тоталитарного режима;[8][18] этнографические и литературные исследования немецкого меньшинства в Румынии. По последней теме Валентина Гладжар сейчас в Техасский государственный университет, опубликовал статью в 1997 году.[6] Мюллера Герцтье - одно из четырех названий, обсуждаемых в монографии Гладжара 2004 г. Немецкое наследие, по немецкоязычной литературе Восточной Европы.[23][24]

Внимание в прессе

В немецкой прессе публикация романа вызвала скромное, но положительное внимание. Рольф Михаэлис подробно рассмотрел роман в Die Zeit в октябре 1994 года, анализируя функцию страха и восхваляя книгу как "поэтическую эпопею", сравнивая переходы и структуру с теми, которые были найдены в Гомер. «Герта Мюллер, - писал он, - не просто использует немецкий язык; она делает его своим несравненным образом. Она изобретает свой собственный язык».[25] Положительный отзыв о нидерландском переводе появился в ежедневной национальной газете. Trouw в 1996 г.[26]

Английский перевод также получил положительную оценку: обзор в The San Diego Union-Tribune сказал: «Эта душераздирающая история горькая и мрачная, но красивая».[27] Ларри Вольф в своем обзоре для Нью-Йорк Таймс, описал книгу как «роман с графически наблюдаемыми деталями, в котором автор стремится создать своего рода поэзию из духовного и материального уродства жизни в коммунистической Румынии».[13]

Радио Свободная Европа сообщил, что роман является фаворитом Мохаммад-Али Абтахи, иранский продемократический активист, прочитавший ее (в персидском переводе Голамхоссейна Мирза-Салеха[28]) вскоре после освобождения из тюрьмы в 2009 году.[29]

Награды

Международная Дублинская литературная премия

Роман блестяще вызывает мир жестокости и угнетения. Действие происходит в коммунистической Румынии при диктатуре Чаушеску, Земля зеленых слив изображает жизнь группы студентов-диссидентов и учителей, чья честность постоянно подвергается нападкам, а иногда и предается. В суровой и яркой прозе Герты Мюллер исследуется охваченное ужасом общество лжи и политической клеветы. «Зеленые сливы» в названии отчасти означают истину и ее жестокое подавление в мире следователей и информаторов, где высказывание мнения может стать вопросом жизни и смерти.

Авторский стиль достигает спартанского красноречия, а отдельные персонажи романа сильно прорисованы.

Эта элегантно сдержанная книга одновременно мрачная и красивая, юмористическая и душераздирающая.[32]

Международная Дублинская литературная премия привлекла внимание к роману,[33][34][35] и к концу года он был опубликован в мягкой обложке в США издательством Hydra Books / Northwestern University Press.[36]

Нобелевская премия по литературе 2009 г.

В 2009 году Герта Мюллер выиграла Нобелевская премия по литературе. Во время церемонии презентации Андерс Олссон, член Шведская Академия, упомянутый Земля зеленых слив как «мастерский рассказ о побеге группы молодых людей из режима террора».[37] Сразу после объявления продажи этого и других романов Мюллера (пять к тому времени были переведены на английский язык)[11][38]) взлетела до небес: "В четверг утром, когда была объявлена ​​награда, Земля зеленых сливпо общему мнению, лучшая книга Мюллера заняла 56 359 место на Amazon.com; к концу рабочего дня он был № 7 ».[39]

История публикации

Земля зеленых слив это второй роман, опубликованный Мюллером после отъезда из Румынии после Der Fuchs War Damals schon der Jäger (1992). Он появился на немецком языке в 1994 году, а затем в английском переводе в 1996 году. Твердый переплет был опубликован в Соединенных Штатах Metropolitan Книги в ноябре 1996 г.[40] Голландский перевод был опубликован в 1996 году.[26] Хотя франкоязычные швейцарские СМИ проявили интерес к автору, роман не был переведен на французский к 1998 году.[41] После награждения IMPAC издания перевода Хоффмана в мягкой обложке были опубликованы в Соединенном Королевстве компанией Granta позже в том же году[42][43] и снова в сентябре 1999 г. (с новой обложкой.[44]) Он был опубликован в Соединенных Штатах Издательство Северо-Западного университета в ноябре 1998 г. В ноябре 2010 г., после того, как Мюллер получил Нобелевскую премию по литературе, в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах была выпущена книга в мягкой обложке. Пикадор.[45][46]

Рекомендации

  1. ^ Курчи, Стивен (2010). «Марио Варгас Льоса получает Нобелевскую премию по литературе 2010 года. Кто еще выигрывал за последнее десятилетие?». Christian Science Monitor. Получено 9 декабря 2010.
  2. ^ а б Флад, Элисон (8 октября 2009 г.). «Герта Мюллер получает Нобелевскую премию по литературе». Хранитель. Получено 27 января 2010.
  3. ^ "Международная литературная премия ДУБЛИНА 1998". Международная Дублинская литературная премия. Архивировано из оригинал 11 октября 2009 г.. Получено 27 января 2010.
  4. ^ Кьетланд, Рагнхильд; Бенсингер, Грег (8 октября 2009 г.). "Amazon.com утверждает, что на книги Мюллера" резко вырос спрос ". Bloomberg.com. Получено 27 января 2010.
  5. ^ а б c Энрайт, Д.Дж. (17 июля 1998 г.). "Rev. of Земля зеленых слив". Литературное приложение Times. Получено 27 января 2010.
  6. ^ а б c d е Гладжар, Валентина (1997). "Банатско-швабский, румынский и немецкий языки: противоречивые идентичности у Герты Мюллер" Герцтье". Монатшефте. 89 (4): 521–40.
  7. ^ ДиМартино, Ник (30 ноября 2009 г.). "Рецензия на книгу: Земля зеленых слив". Осведомленность о полке. Архивировано из оригинал 16 июля 2011 г.. Получено 27 января 2010.
  8. ^ а б c d е ж грамм час Эдди, Беверли Драйвер (2000). "Свидетельство и травма у Герты Мюллер" Герцтье". Немецкая жизнь и письма. 53 (1): 56–72. Дои:10.1111/1468-0483.00152. ISSN  0016-8777.
  9. ^ Талмор, Саша (октябрь 1999 г.). «Жестокие сыновья Каина: Герта Мюллер - земля зеленых слив». Европейское наследие. 4 (5): 88–97. Дои:10.1080/10848779908579997.
  10. ^ а б Эдди, Беверли Драйвер (1999). "'Die Schule der Angst ': Gespräch mit Herta Müller, den 14. April 1998 ". The German Quarterly. 72 (4): 329–339. Дои:10.2307/408472. JSTOR  408472. Es war im vorletzten Buch [Герцтье] ах так. Weil meine beste Freundin sehr jung gestorben ist, und weil sie mich vorher verraten hat, und weil ich sie verachten mußte und nicht aufhören konnte, sie zu lieben
  11. ^ а б Рич, Мотоки; Николай Кулиш (8 октября 2009 г.). «Герта Мюллер получила Нобелевскую премию по литературе». Нью-Йорк Таймс. Получено 27 января 2010.
  12. ^ Фрош, Кристин (29 октября 2009 г.). «На обзоре: Земля зеленых слив. Художественная литература лауреата Нобелевской премии - наводящий на размышления шедевр, исследующий ужасы жизни при румынской диктатуре». Зритель. Архивировано из оригинал 1 ноября 2009 г.. Получено 27 января 2010.
  13. ^ а б c Вольф, Ларри (1 декабря 1996 г.). «Чужие в чужой стране». Нью-Йорк Таймс. Получено 27 января 2010.
  14. ^ Бауэр, Карин (1999). "Преподобный Ральф Кёнен, изд., Der Druck der Erfahrung treibt die Sprache in die Dichtung: Bildlickeit in Texten Herta Müllers". The German Quarterly. 72 (4): 421–22. Дои:10.2307/408496. JSTOR  408496.
  15. ^ Лезард, Николас (14 ноября 2009 г.). "Земля зеленых слив Герта Мюллер: выбор Николаса Лезарда ». Хранитель. Получено 27 января 2010.
  16. ^ Мюллер, Герта (1998). Земля зеленых слив. Майкл Хофманн (пер.). Издательство Северо-Западного университета. С. 134, 174. ISBN  978-0-8101-1597-2.
  17. ^ Эдди, Беверли Драйвер (1997–1998). «Герта Мюллер: искусство выходит за рамки». Провинстаун Искусство. 13: 45–46.
  18. ^ а б c d Марвен, Лин (2005). "'In Allem ist der Riss: Травма, фрагментация и тело в прозе и коллажах Герты Мюллер ». Обзор современного языка. 100 (2): 396–411.
  19. ^ Мюллер, Герта (1998). Земля зеленых слив. Издательство Северо-Западного университета. п. 135. ISBN  978-0-8101-1597-2.
  20. ^ Предой, Габриэлла (2001). Faszination und Provokation Bei Herta Müller. Питер Лэнг. п. 186. ISBN  978-3-631-37105-3.
  21. ^ Джонс, Кэлвин Н. (2000). "Преподобный Герта Мюллер, Надиры". Обзор Южной Атлантики. 65 (4): 211–13. Дои:10.2307/3201645. JSTOR  3201645.
  22. ^ Шмидт, Рикарда (1998). "Метафора, метонимия и мораль. Герта Мюллер" Герцтье". В Бригид Хейнс (ред.). Герта Мюллер. Университет Уэльса Press. Проверено в Паркс, Стюарт (2001). "Rev. of Герта Мюллер". Обзор современного языка. 96 (1): 275–76. Дои:10.2307/3735834. JSTOR  3735834.
  23. ^ Хок, Лизабет (2005). "Преподобный Валентины Гладжар, Немецкое наследие". The German Quarterly. 78 (4): 554–55.
  24. ^ Грей, Уильям Гленн (2006). "Преподобный Валентины Гладжар, Немецкое наследие". Обзор немецких исследований. 29 (3): 627–28.
  25. ^ Михаэлис, Рольф (7 октября 1994 г.). "In der Angst zu Haus". Die Zeit. Получено 9 декабря 2010. Herta Müller bedient sich der deutschen Sprache nicht nur, sie macht sie sich auf unvergleichliche Art zu eigen. Sie erfindet ihre eigene Sprache.
  26. ^ а б Ганитта, Корнелия (11 октября 1996 г.). "Of ze nu sterven of overleven, kapot zijn de vrienden allemaal". Trouw. Получено 9 декабря 2010.
  27. ^ Виндерс, Гленда (14 ноября 1996 г.). "Мрачные блестящие образы - горький плод Зеленые сливы". The San Diego Union-Tribune. Получено 9 декабря 2010.
  28. ^ «Герта Мюллер - немка Ахматова: переводчик» (PDF). Тегеран Таймс. 8 октября 2009 г. Архивировано с оригинал (PDF) 29 октября 2015 г.. Получено 27 января 2010.
  29. ^ «Открытие Герты Мюллер после тюрьмы». Радио Свободная Европа. 20 января 2010 г.. Получено 28 января 2010.
  30. ^ Ван Гелдер, Лоуренс (19 мая 1998 г.). «Фонари». Нью-Йорк Таймс. Получено 9 декабря 2010.
  31. ^ «Лауреат премии 1998 года». Международная Дублинская литературная премия. Архивировано из оригинал 16 декабря 2010 г.. Получено 9 декабря 2010.
  32. ^ «Цитирование». Международная Дублинская литературная премия. Архивировано из оригинал 16 декабря 2010 г.. Получено 9 декабря 2010.
  33. ^ «Румынский писатель получил ирландскую премию в размере 150 000 долларов США». Новости Сан-Хосе Меркьюри. 30 мая 1998. Получено 9 декабря 2010.
  34. ^ «Румынский писатель получает награду IMPAC». Лос-Анджелес Таймс. 19 мая 1998 г.
  35. ^ «Закладки». Сан-Антонио Экспресс-Новости. 31 мая 1998 г.
  36. ^ Вел, Скотт (29 ноября 1998 г.). «Новые и интересные книги в мягкой обложке». Нью-Йорк Таймс. Получено 9 декабря 2010.
  37. ^ «Речь на церемонии награждения». Нобелевская премия. Получено 9 декабря 2010.
  38. ^ Немец Handelsblatt сообщил об освещении СМИ в США и процитировал статью Рича и Кулича в Нью-Йорк Таймс, но говорит, что четыре, а не пять романов были переведены на английский. "Auszeichnung für Müller erzürnt US-Medien". Handelsblatt. 8 октября 2009 г.. Получено 9 декабря 2010.
  39. ^ Руттен, Тим (13 октября 2009 г.). «Размышляя о нелепостях незаслуженного приза». Орегонский. Получено 9 декабря 2010.
  40. ^ Ллер, Герта М. (15 ноября 1996 г.). Земля зеленых слив. ISBN  978-0805042955.
  41. ^ как свидетельствует интервью с Le Temps в 1998 г., переизданный в Курьер Интернэшнл. Граф, Марион (25 июня 1998 г.). "Herta Müller, fille bilingue du totalitarisme". Курьер Интернэшнл /Le Temps. Получено 9 декабря 2010.
  42. ^ Бирн, Мадлен (1999). "Rev. of Земля зеленых слив". Квадрант. 43 (6): 83.
  43. ^ Мюллер, Герта (1998). Земля зеленых слив. ISBN  978-1862072275.
  44. ^ Мюллер, Герта (1999). Земля зеленых слив. ISBN  978-1862072602.
  45. ^ Эбботт, Шарлотта. "Новое в мягкой обложке". энергетический ядерный реактор. Получено 9 декабря 2010.
  46. ^ Земля зеленых слив. ISBN  978-0312429942.
Награды
Предшествует
Сердце такое белое
Лауреат Международной Дублинской литературной премии
1998
Преемник
Изобретательная боль