Ангел голода - The Hunger Angel

Герта Мюллер читает из Ангел голода во Франкфурте-на-Майне, 2009 г.

Ангел голода (Немецкий: Атемшаукель; 2009) - это 304-страничное стихотворение в прозе автора Герта Мюллер. Английский перевод сделан Филип Бём (2012).

Резюме

Это изображение преследования этнические немцы в Румынии посредством Сталинский режим Советский союз, и имеет дело с депортация румынских немцев в Советский Союз на принудительные работы Советские оккупационные силы во время и после 1945 года. Роман рассказывает историю юноши из Сибиу в Трансильвания, Лео Оберг, которого в 17 лет депортировали в советский принудительный труд концентрационный лагерь в Ново-Горловка (Новогорловка, Украина, теперь включены в Горловка ) и проводит там пять лет своей жизни.

Он вдохновлен опытом поэта. Оскар Пастиор и другие оставшиеся в живых, включая мать автора.[1] Первоначально Пастиор и Мюллер планировали написать книгу о его совместном опыте, однако Пастиор умер в 2006 году.[2] Он основан на ее интервью со многими депортированными из ее родной деревни Nichidorf в Румыния; из фрагментов, предложенных в детстве ее матерью; и во многом благодаря ее взаимодействиям с поэтом Оскар Пастиор кто был депортированным из Сибиу (Германштадт) Румыния на пять лет.

Читая "Атемшаукель", Потсдам, Июль 2010 г.

Название происходит от сложного слова «Hungerengel», придуманного Пастиором для описания всепроникающего голода, который доминировал в его тюремном опыте в тюрьме. Донецкий бассейн как репарации войны рабский труд. Свирепый голод был также ангелом, который сохранил ему жизнь во время испытаний. Немецкое название, Атемшаукель, - еще одно сложное слово, которое труднее перевести, означающее что-то вроде «Дыхание-качание» или «Дыхание-качание», для обозначения механических и удаленных аспектов самосознания дыхания, порожденных тюремным опытом.

В соответствии с Рут Клюгер эта книга предлагает новое направление в немецкой литературе - художественную литературу, написанную бывшими участниками лагерей, будь то ГУЛАГ, интернирование, концентрация или истребление.[нужна цитата ]

Перевод

Права на перевод были проданы в нескольких странах, включая Польшу и Швецию.[3] Рабочее название «Все, что у меня есть, я ношу с собой», основанное на первом предложении книги, было предложено немецким издателем при продаже прав на перевод, однако ни один перевод на английский язык под этим названием не был опубликован.

Награды и отличия

Роман был номинирован на престижную Немецкая книжная премия в 2009 г., и автор получил Нобелевская премия по литературе В том же году.

Английский перевод Филип Бём был номинирован на Премия за лучшую переведенную книгу (2013),[4] и выиграл Приз Оксфорда-Вайденфельда за перевод (2013).

Редакции

  • Ангел голода, Филип Бём (переводчик), Metropolitan Книги, 24 апреля 2012 г., ISBN  978-0805093018

Рекомендации

внешняя ссылка