Ангел голода - The Hunger Angel
Ангел голода (Немецкий: Атемшаукель; 2009) - это 304-страничное стихотворение в прозе автора Герта Мюллер. Английский перевод сделан Филип Бём (2012).
Резюме
Это изображение преследования этнические немцы в Румынии посредством Сталинский режим Советский союз, и имеет дело с депортация румынских немцев в Советский Союз на принудительные работы Советские оккупационные силы во время и после 1945 года. Роман рассказывает историю юноши из Сибиу в Трансильвания, Лео Оберг, которого в 17 лет депортировали в советский принудительный труд концентрационный лагерь в Ново-Горловка (Новогорловка, Украина, теперь включены в Горловка ) и проводит там пять лет своей жизни.
Он вдохновлен опытом поэта. Оскар Пастиор и другие оставшиеся в живых, включая мать автора.[1] Первоначально Пастиор и Мюллер планировали написать книгу о его совместном опыте, однако Пастиор умер в 2006 году.[2] Он основан на ее интервью со многими депортированными из ее родной деревни Nichidorf в Румыния; из фрагментов, предложенных в детстве ее матерью; и во многом благодаря ее взаимодействиям с поэтом Оскар Пастиор кто был депортированным из Сибиу (Германштадт) Румыния на пять лет.
Название происходит от сложного слова «Hungerengel», придуманного Пастиором для описания всепроникающего голода, который доминировал в его тюремном опыте в тюрьме. Донецкий бассейн как репарации войны рабский труд. Свирепый голод был также ангелом, который сохранил ему жизнь во время испытаний. Немецкое название, Атемшаукель, - еще одно сложное слово, которое труднее перевести, означающее что-то вроде «Дыхание-качание» или «Дыхание-качание», для обозначения механических и удаленных аспектов самосознания дыхания, порожденных тюремным опытом.
В соответствии с Рут Клюгер эта книга предлагает новое направление в немецкой литературе - художественную литературу, написанную бывшими участниками лагерей, будь то ГУЛАГ, интернирование, концентрация или истребление.[нужна цитата ]
Перевод
Права на перевод были проданы в нескольких странах, включая Польшу и Швецию.[3] Рабочее название «Все, что у меня есть, я ношу с собой», основанное на первом предложении книги, было предложено немецким издателем при продаже прав на перевод, однако ни один перевод на английский язык под этим названием не был опубликован.
Награды и отличия
Роман был номинирован на престижную Немецкая книжная премия в 2009 г., и автор получил Нобелевская премия по литературе В том же году.
Английский перевод Филип Бём был номинирован на Премия за лучшую переведенную книгу (2013),[4] и выиграл Приз Оксфорда-Вайденфельда за перевод (2013).
Редакции
- Ангел голода, Филип Бём (переводчик), Metropolitan Книги, 24 апреля 2012 г., ISBN 978-0805093018
Рекомендации
- ^ "Атемшаукель" - римский aus dem Versunkenland, tagesspiegel.de
- ^ http://www.focus.de/kultur/buecher/literaturnobelpreis-der-vorwurf-ist-absurd_aid_443317.html
- ^ Все, что у меня есть, я ношу с собой, (Новые книги на немецком языке).
- ^ Чад В. Пост (10 апреля 2013 г.). «Премия за лучшую переведенную книгу 2013 года: финалисты художественной литературы». Три процента. Получено 11 апреля, 2013.
внешняя ссылка
- «Период полураспада в тени голода». Обзор Ангел голода, автор: Costica Bradatan, Австралийский, Февраль 2013
- Рецензия: 'Ангел голода'
- "Все, что у меня есть, я ношу с собой", отрывок из романа. Сентябрь 2009 г.