Хосе Мария де Эса де Кейрос - José Maria de Eça de Queirós

Хосе Мария де Эса де Кейрос
Eça de Queirós c. 1882.jpg
Родившийся(1845-11-25)25 ноября 1845 г.
Póvoa de Varzim, Королевство Португалия
Умер16 августа 1900 г.(1900-08-16) (54 года)
Нейи-сюр-Сен, Франция
Род занятийПисатель / Консул
Национальностьпортугальский
Литературное движениеРеализм, Романтизм

Подпись

Хосе Мария де Эса де Кейрос (Португальское произношение:[ʒuˈzɛ mɐˈɾiɐ dɨ ˈɛsɐ dɨ kejˈɾɔʃ]; 25 ноября 1845 - 16 августа 1900), как правило, считается величайшим португальским писателем в реалист стиль.[1] Золя считал его намного большим, чем Флобер.[2] В лондоне Наблюдатель, Джонатан Китс поставил его рядом Диккенс, Бальзак и Толстого.[3] При его жизни правописание было Eça de Queiroz, и это форма, которая появляется во многих изданиях его работ; современный стандарт Правописание португальского это «Эса-де-Кейрос».

биография

Эса де Кейрос родился в Póvoa de Varzim, Португалия, 1845 г. Внебрачный ребенок, он был официально зарегистрирован как сын Хосе Мария де Алмейда Тейшейра де Кейруш и Каролина Аугуста Перейра д'Эса.

В 16 лет он пошел в Коимбра учиться закон на Коимбрский университет; там он встретил поэта Антеро де Квенталь. Первым произведением Эсы была серия стихотворений в прозе, опубликованная в Gazeta de Portugal журнал, который в конечном итоге появился в виде книги в посмертном сборнике под редакцией Баталья Рейс озаглавленный Просас Барбарас («Варварские тексты»). Работал журналистом в Эвора, затем вернулся в Лиссабон и со своим бывшим школьным другом Рамальо Ортигау и другие, создали Переписка вымышленного авантюриста Fradique Mendes. Это забавное произведение впервые было опубликовано в 1900 году.

Статуя Эса в Póvoa de Varzim; в паре метров от места его рождения

В 1869 и 1870 годах Эса де Кейрос ездил в Египет и наблюдал за открытием Суэцкий канал, который вдохновил несколько его работ, в первую очередь О Mistério da Estrada de Sintra («Тайна дороги Синтра», 1870 г.), написанная в сотрудничестве с Рамальо Ортигао, в которой фигурирует Фрадике Мендес. Реликвия («Реликвия») также была написана в этот период, но была опубликована только в 1887 году. На работу оказали сильное влияние Memorie di Giuda («Воспоминания об Иуде») Фердинандо Петруччелли делла Гаттина, например, чтобы заставить некоторых ученых обвинить португальского писателя в плагиате.[4]

Когда его позже отправили в Лейрия чтобы работать муниципальным администратором, Эса де Кейрос написал свой первый реалистический роман, О Преступление Падре Амаро («Грех отца Амаро»), действие которого происходит в городе и впервые появилось в 1875 году.

Затем Эса работал в португальской консульской службе и после двух лет службы в Гаване с конца 1874 года по апрель 1879 года находился по адресу 53 Gray Street, Ньюкасл-апон-Тайн, где в его честь установлена ​​мемориальная доска.[5] Его дипломатические обязанности включали отправку в португальское министерство иностранных дел подробных отчетов о беспорядках в стране. Нортумберленд и Дарем угольные месторождения, на которых, как он указывает, шахтеры зарабатывали вдвое больше, чем в Южном Уэльсе, наряду с бесплатным жильем и еженедельной поставкой угля. Годы в Ньюкасле были одними из самых продуктивных в его литературной карьере. Он опубликовал вторую версию О Преступление Падре Амаро в 1876 году и еще один знаменитый роман, О Примо Базилио («Кузен Базилио») в 1878 году, а также работал над рядом других проектов. Среди них были первые из его «Cartas de Londres» («Письма из Лондона»), которые были напечатаны в ежедневной газете Лиссабона. Диарио де Нотисиас а затем появился в виде книги как Cartas de Inglaterra. Еще в 1878 году он хотя бы дал название своему шедевру. Os Maias («Майи»), хотя в основном это было написано во время его более позднего проживания в Бристоль и был опубликован только в 1888 году. В этом городе есть мемориальная доска, посвященная Эсе, а еще одна была открыта на Грей-стрит в Ньюкасле в 2001 году послом Португалии.

Эса, космополит, широко известный в английской литературе, не был очарован английским обществом, но был очарован его странностями. В Бристоль он писал: «Мне неприятно все в этом обществе - от ограниченного образа мыслей до неприличной манеры готовить овощи». Как часто бывает, когда писатель несчастен, погода бесконечно плохая. Тем не менее ему было редко скучно, и он был доволен проживанием в Англии примерно пятнадцати лет. «Я ненавижу Англию, но это не мешает мне заявить, что как мыслящая нация она, вероятно, самая передовая». Можно сказать, что Англия действовала как постоянный стимул и корректировка традиционно португальской франкофилии Эсы.

Политика Эсы носила либеральный характер, хотя он также находился под влиянием идей Пьер-Жозеф Прудон.[6] В 1898 году, когда он стал более пессимистичным в отношении будущего Португалии и Европы, он назвал себя «неопределенным, опечаленным анархистом».[7]

В 1888 году он стал генеральным консулом Португалии в Париж. Он жил в Нейи-сюр-Сен и продолжал писать журналистику (Ecos de Paris, «Эхо Парижа»), а также литературная критика. Он умер в 1900 г. туберкулез или, по мнению многих современных врачей, болезнь Крона.[8] Его сын Антониу Эса де Кейрос будет занимать правительственную должность под Антониу де Оливейра Саласар. Впервые он был похоронен в семейном склепе в Кладбище Празереш и позже эксгумирован и перенесен в могилу на кладбище Санта-Крус-ду-Дору, в Муниципалитет Байау, Португалия

Бюст Эса де Кейруш на авеню Шарля де Голля, Нейи-сюр-Сен

Работы Эсы де Кейроса

Обложка первого издания Os Maias

Посмертные произведения

  • Сидади в роли Серраса ("Город и горы ", 1901, Посмертно)
  • Contos («Рассказы») (1902, посмертно)
  • Просас Барбарас («Варварские тексты», 1903 г., посмертно)
  • Cartas de Inglaterra («Письма из Англии») (1905, посмертно)
  • Ecos de Paris («Эхо Парижа») (1905, Посмертное)
  • Cartas Familiares e Bilhetes de Paris («Семейные письма и записки из Парижа») (1907, посмертно)
  • Notas Contemporâneas («Современные заметки») (1909, посмертно)
  • Сан-Кристован, опубликовано на английском языке в 2015 году как Святой Кристофер. Первоначально опубликовано на португальском языке как часть тома Últimas páginas ("Последние страницы") (1912, посмертно)
  • Столица ("В столицу ") (1925, посмертно)
  • О Конде д'Абранос («Граф Абранос») (1925, посмертно)
  • Алвес и К. ("Alves & Co. "). (1925, Posthumous), изданный на английском языке как" The Yellow Sofa "и как" Alves & Co. "в 2012 году издательством Dedalus.
  • О Египет («Египет», 1926, посмертно)
  • A Tragédia da Rua das Flores ("Трагедия улицы цветов ") (1980, посмертно)

Периодические издания, в которых участвовала Eça de Queirós

Переводы

Статуя Эса-де-Керос на улице Руа-ду-Алекрим в Лиссабоне

Произведения Эса переведены примерно на 20 языков, включая английский.

С 2002 г. английские версии восьми его романов и двух томов новелл и рассказов, переведенные А. Маргарет Джулл Коста, были опубликованы в Великобритании издательством Книги Дедала.

  • Столица (В столицу ): перевод Джона Ветча, Carcanet Press (Великобритания), 1995.
  • Cidade e as serras (Город и горы): перевод Роя Кэмпбелла, Ohio University Press, 1968.
  • A Ilustre Casa de Ramires (Знаменитый дом Рамиреса): перевод Энн Стивенс, Ohio University Press, 1968; перевод Маргарет Джулл Коста, Dedalus Books, 2017
  • Реликвия (Реликвия): перевод Обри Ф. Белла, А. А. Кнопфа, 1925. Также опубликовано как Реликварий, Рейнхардт, 1954.
  • Реликвия (Реликвия ): перевод сделан Маргарет Джулл Коста, Книги Дедала, 1994.
  • A tragédia da rua das Flores (Трагедия улицы цветов ): перевод сделан Маргарет Джулл Коста, Книги Дедала, 2000.
  • Алвес и Сиа (Alves & Co.): перевод Роберта М. Федорчека, University Press of America, 1988.
  • Cartas da Inglaterra (Письма из Англии): перевод Энн Стивенс, Bodley Head, 1970. Также опубликовано как Английские буквы Eça, Карканет Пресс, 2000.
  • О Преступление Падре Амаро (Эль кримен дель Падре Амаро): Версия Рамона дель Валле - Инклан, Эдиториал Мауччи, 1911 г.
  • О Преступление Падре Амаро (Грех отца Амаро): перевод Нэн Фланаган, Бодли Хед, 1962. Также опубликовано как Преступление отца Амаро, Carcanet Press, 2002.
  • О Преступление Падре Амаро (Преступление отца Амаро ): перевод сделан Маргарет Джулл Коста, Книги Дедала, 2002.
  • О Мандарим (Мандарин в «Мандаринском и других рассказах»): перевод Ричарда Фрэнка Голдмана, издательство Ohio University Press, 1965. Также опубликовано Bodley Head, 1966; и Книги Гиппокрена, 1993.
  • Ум Поэта Лирико (Лирический поэт в «Мандарин и другие истории»): перевод Ричарда Фрэнка Голдмана, издательство Ohio University Press, 1965. Также опубликовано Bodley Head, 1966; и Книги Гиппокрена, 1993.
  • Singularidades de uma Rapariga Loura (Особенности светловолосой девушки в «Мандаринском и других рассказах»): перевод Ричарда Фрэнка Голдмана, издательство Ohio University Press, 1965. Также опубликовано Bodley Head, 1966; и Книги Гиппокрена, 1993.
  • Хосе Матиас (Хосе Матиас в «Мандаринском и других рассказах»): перевод Ричарда Фрэнка Голдмана, издательство Ohio University Press, 1965. Также опубликовано Bodley Head, 1966; и Книги Гиппокрена, 1993.
  • О Мандарим (Мандарин в Мандарин и другие истории): перевод сделан Маргарет Джулл Коста, Книги Гиппокрена, 1983.
  • О Мандарим (Мандарин в Мандарин и другие истории ): перевод сделан Маргарет Джулл Коста, Книги Дедала, 2009.
  • Хосе Матиас (Хосе Матиас в The Mandarin and Other Stories): перевод Маргарет Джулл Коста, Книги Дедала, 2009.
  • O Defunto (Висельник в Мандарин и другие истории ): перевод сделан Маргарет Джулл Коста, Книги Дедала, 2009.
  • Singularidades de uma Rapariga Loura (Идиосинкразии молодой блондинки в The Mandarin and Other Stories): перевод Маргарет Джулл Коста, Книги Дедала, 2009.
  • О Примо Базилио (Зубы дракона): перевод Мэри Джейн Серрано, R. F. Fenno & Co., 1896.
  • О Примо Базилио (Кузен Базилио): перевод Роя Кэмпбелла, Noonday Press, 1953.
  • О Примо Базилио (Кузен Базилио ): перевод сделан Маргарет Джулл Коста, Книги Дедала, 2003.
  • Вежливый Milagre (Сладкое чудо): перевод сделан Эдгар Престедж, Дэвид Натт, 1905. Также опубликовано как Ловец людей, Т. Б. Мошер, 1905; Самое сладкое чудо, Т. Б. Мошер, 1906; Сладкое чудо, Б. Х. Блэквелл, 1914.
  • Os Maias (Майи): перевод Энн Стивенс и Патрисии Макгоуэн Пинейро, St.Martin's Press, 1965.
  • Os Maias (Майи ): перевод сделан Маргарет Джулл Коста, Новые направления, 2007.
  • O Defunto (Богоматерь Столпа): перевод Эдгара Престажа, Арчибальд Констебль, 1906.
  • Пачеко (Пачеко): перевод Эдгара Престажа, Бэзил Блэквелл, 1922.
  • A Perfeição (Совершенство): перевод Чарльза Марриотта, Selwyn & Blovnt, 1923.
  • Хосе Матиас (Хосе Матиас в «Хосе Матиас и талантливый человек»): перевод Луиса Маркеса, Джорджа Г. Харапа и компании, 1947.
  • Пачеко (Талантливый человек в «Хосе Матиас и талантливый человек»): перевод Луиса Маркеса, Джорджа Г. Харапа и компании, 1947.
  • Алвес и Сиа (Желтый диван в «Желтом диване и трех портретах»): перевод Джона Ветча, Carcanet Press, 1993. Также опубликовано New Directions, 1996. Опубликовано как Alves & Co. от Дедала в 2012 году.
  • Ум Поэта Лирико (Лирический поэт в «Желтом диване и трех портретах»): перевод Джона Ветча, Carcanet Press, 1993. Также опубликовано New Directions, 1996.
  • Хосе Матиас (Хосе Матиас в «Желтом диване и трех портретах»): перевод Луиса Маркеса, Carcanet Press, 1993. Также опубликовано New Directions, 1996.
  • Пачеко (Талантливый человек в «Желтом диване и трех портретах»): перевод Луиса Маркеса, Carcanet Press, 1993. Также опубликовано New Directions, 1996.
  • О Mistério da Estrada de Sintra (Тайна дороги Синтра ): перевод Маргарет Джулл Коста, Dedalus Books, 2013
  • Сан-Кристован (Святой Кристофер ): перевод Грегори Рабасса и Эрла Э. Фрица, Tagus Press, 2015

Адаптации

Было две версии фильма О Преступление Падре Амаро, мексиканский в 2002 г. и португальская версия в 2005 году, который был отредактирован из SIC телесериал,[9][10][11] выпущен вскоре после выхода фильма (фильм к тому времени был самым просматриваемым португальским фильмом за всю историю, хотя и был очень плохо принят критиками, но телесериал, возможно, из-за того, что был немного более длинной версией того же самого, что видели большая часть населения Португалии , плюхнулся и был скорее проигнорирован публикой и критиками).

Произведения Эсы также были адаптированы на бразильском телевидении. В 1988 г. Rede Globo произведено О Примо Базилио в 35 сериях.[12] Позже, в 2007 году, режиссер снял экранизацию одноименного романа. Даниэль Филхо.[13] В 2001 году Rede Globo выпустил нашумевшую адаптацию Os Maias как телесериал в 40 сериях.

Киноадаптация О Mistério da Estrada de Sintra был произведен в 2007 году.[14] Незадолго до этого режиссер снял сериал, вдохновленный детектив с участием потомков персонажей оригинального романа (Nome de Código Sintra, Кодовое имя Sintra), и некоторые из исторических флешбэков (рассказывающих о событиях книги) серии были использованы в новом фильме. Фильм был больше сосредоточен на написании и публикации оригинального сериала Эсой и Рамальо Ортигао, а также на возникшей полемике, а не на самом сюжете книги.

В сентябре 2014 г. Жоао Ботельо выпустил фильм Os Maias по одноименному роману Os Maias.[15] Фильм стоил полтора миллиона евро,[16] имея 600 000 евро от Instituto do Cinema e Audiovisual (ICA), 170 000 евро от Câmara Municipal de Lisboa, € 120 000 от Agência Nacional do Cinema (Ancine, бразильский родственник из ICA), и хорошая часть от Монтепио Гераль, а также покупка RTP прав на мини-сериал.[17] Съемки проходили с 14 октября по 22 декабря 2013 года и снимались в г. Понте-де-Лима, Селорико де Басто, Гимарайнш и Лиссабон.[18] Мини-сериал транслировался 28 и 29 декабря 2015 года, разделен на четыре серии. Это был самый популярный португальский фильм в 2014 году, его посмотрели более 122 тысяч человек. Мини-сериал не произвел на него особого впечатления, однако было несколько повторов.[нужна цитата ]

Театральная труппа Галеон, продюсерская компания Гринвичский театр, Лондон, поставил театральные постановки Алиса де Соуза из романов Эсы де Кейроса, режиссер Брюс Джеймисон. В 2001 году компания представила Кузен Базилио, а в 2002 г. Майи. С 8 марта по 3 апреля 2011 года компания возобновила производство Майи в Гринвичском театре.[нужна цитата ]

Рекомендации

  1. ^ Выбор недели - сам Консул, Николас Лезард, Хранитель, 23 декабря 2000 г.
  2. ^ Эса-де-Кейрос (1 января 2003 года). Преступление отца Амаро: сцены из религиозной жизни. Перевод Коста, Маргарет Джулл. Издательство "Новые направления". ISBN  9780811215329 - через Google Книги.
  3. ^ Эса де Кейрос (1995). В столицу. Перевод Ветч, Джон. Манчестер: Карканет. п. [II]. ISBN  1-85754-687-3. Получено 6 января 2020.
  4. ^ Клаудио Басто, Foi Eça de Queirós um plagiador?, Маран, 1924, стр.70.
  5. ^ "Настенная мемориальная доска на Серой улице, 53 изображение" (JPG). Farm9.staticflickr.com. Получено 24 ноября 2016.
  6. ^ Филомена Моника, Мария (2005). Eça de Queiroz. Книги Тамесиса. п. 123.
  7. ^ Филомена Моника, Мария (2002). "Eça de Queiroz". Португальские исследования. 18: 50–63.
  8. ^ (PDF). 22 января 2011 г. https://web.archive.org/web/20110122045544/http://www.fcsaude.ubi.pt/thesis/upload/118/786/iolanda_ribeiropdf.pdf. Архивировано из оригинал (PDF) 22 января 2011 г.. Получено 13 января 2018. Отсутствует или пусто | название = (помощь)
  9. ^ «Мексика: полемика отца Амаро». BBC. 16 августа 2002 г.. Получено 26 ноября 2018.
  10. ^ "ПРЕСТУПЛЕНИЕ ОТЦА АМАРО Сцен ..." Вашингтон Пост. 1 июня 2003 г. ISSN  0190-8286. Получено 26 ноября 2018.
  11. ^ Público. "O Crime do Padre Amaro - Cinecartaz". Cinecartaz (на португальском). Получено 26 ноября 2018.
  12. ^ "Eça de Queirós". IMDb. Получено 26 ноября 2018.
  13. ^ "Примо Базилио (2007)". IMDb. Получено 26 ноября 2018.
  14. ^ "O Mistério da Estrada de Sintra". 4 мая 2007 г. Архивировано с оригинал 4 мая 2007 г.. Получено 13 января 2018.
  15. ^ Кардосо, Жоана Амарал. "Há cem anos ou agora, em livro ou em filme," Os Maias "são Portugal". PBLICO (на португальском). Получено 26 ноября 2018.
  16. ^ "Que Força é Eça?". Jornal Visao (на португальском). Получено 26 ноября 2018.
  17. ^ Кардосо, Жоана Амарал. "Há cem anos ou agora, em livro ou em filme," Os Maias "são Portugal". PBLICO (на португальском). Получено 26 ноября 2018.
  18. ^ Тьягу да Бернарда (10 октября 2013 г.). «Ботель арранка для адаптации к кинотеатру Os Maias». Público. Получено 6 сентября 2014.


внешняя ссылка