Португальское имя - Portuguese name - Wikipedia

А Португальское имя обычно состоит из одного или двух второе имя, и ряд фамилии (редко один, но часто два или три, иногда больше). Первыми дополнительными именами обычно являются семейная фамилия (и) матери и семейная (ые) фамилия (и) отца. Для практичности обычно только последняя фамилия (без предлогов ) используется в официальных приветствиях.

Общий

Система именования Португалии довольно гибкая. Законодательство Португалии устанавливает необходимость для ребенка иметь по крайней мере одно имя и одну фамилию (фамилию) от одного из родителей. Закон также устанавливает максимально допустимое количество имен: до двух имен и четырех фамилий.[1] Это ограничение обычно не соблюдается, и нередко бывает более четырех фамилий.[нужна цитата ]

Обычно материнские фамилии предшествуют отцовским, но возможно и обратное.[1] Если отец неизвестен или он не признал ребенка, используется только фамилия матери. Ребенок может получить фамилию от предков своих родителей, даже если эти фамилии не являются частью имен родителей, при условии, что родители докажут, что эти имена использовались их предками.[1]

Некоторые португальские фамилии состоят из двух слов, чаще всего без дефиса, но не являются составными именами, поскольку они не были результатом объединения двух фамилий в прошлых поколениях; вместо этого слова составляют единую логическую единицу. К ним относятся топонимы (например, Castelo Branco), религиозные ссылки (например, Espírito Santo, Santa Rita) или другие выражения (например, Corte Real, Mil-Homens). В этом случае необходимо процитировать оба слова (например, писатель Камило Каштелу Бранко никогда называемый Камило Бранко).

Количество имен

В Португалии нередки случаи, когда замужняя женщина имеет два имени и шесть фамилий, две из которых принадлежат семье матери, две - семье отца, а последние две - ее мужу. Кроме того, некоторые из этих имен могут состоять из более чем одного слова, так что полное женское имя может состоять более чем из 12 слов. Например, название "Мария ду Карму Мао де Ферру и Кунья де Алмейда Санта Рита Сантос Абреу"не было бы ничего удивительного в замужней женщине. Mão de Ferro (железная рука) и Санта Рита (после Святая Рита Кашиа ) учитываются только по одной фамилии. В этом случае, Сантос Абреу вероятно, пришел бы от мужа этой женщины.

В Португалии становится популярным обычай давать ребенку четыре фамилии, поскольку таким образом ребенок может носить фамилию всех своих бабушек и дедушек. В Португалии и Бразилии некоторые люди рассматривают это как признак снобизм, поскольку раньше это были благородные семьи, имевшие большое количество имен. Например, Император Педро I из Бразилии (также известен как Педро IV Португалии ) (1798–1834) имел полное имя Педро де Алькантара Франсиско Антониу Жоао Карлос Ксавьер де Паула Мигель Рафаэль Хоаким Хосе Гонзага Паскоаль Сиприано Серафим де Бурбон е Браганса, и его сын Император Педро II Бразилии, имел полное имя Педро де Алькантара Жоао Карлос Леопольдо Сальвадор Бибиано Франсиско Ксавьер де Паула Леокадио Мигель Габриэль Рафаэль Гонзага де Габсбург-Лорена е Браганса. Для простоты большинство португальцев используют только две фамилии.

Например, если Хосе Сантос Алмейда и Мария Абреу Мело была дочь, ее имя могло быть просто Хоана Мело Алмейда (имя + фамилия матери + фамилия отца). Однако они могли дать ей два имени, например Хоана Габриэла, и комбинируют свои фамилии по-разному, такие Хоана Габриэла Мело Алмейда, Хоана Габриэла Абреу Мело Алмейда (две фамилии от матери, одна от отца), Хоана Габриэла Абреу Сантос Алмейда (одно имя от матери, два от отца) или даже Хоана Габриэла Абреу Мело Сантос Алмейда (по два имени от каждого родителя). Также можно было бы использовать фамилии, которые не являются частью официального имени одного из родителей, но которые родители имели бы право использовать, то есть фамилию от бабушки или дедушки или прадедушки, которая не была передана отцу или матери. . Этот ребенок, вероятно, станет известен по ее последней фамилии, Хоана Алмейда. Однако ее родители могли решить изменить порядок фамилий и назвать ее. Хоана Алмейда Мелои т. д. В этом случае она, вероятно, будет известна как Хоана Мело.

В Португалии редко встречается только одна фамилия, и обычно это происходит, когда оба родителя имеют одинаковую фамилию, чтобы избежать повторяющихся комбинаций, таких как Антониу Сантос Сантос (которое, однако, было бы приемлемым юридическим названием).[1] В Бразилии только одна фамилия является обычным явлением в районах с большими общинами непортугальских иммигрантов.

Написание

Португальские имена имеют стандартное написание, так как имена считаются правильными. существительные, и поэтому подчиняются орфографическим правилам португальского языка. Правописание многих имен изменилось с течением времени и с реформами орфографии; в то же время архаичные формы имен выживают, хотя по текущим правилам правописания они считаются ошибками. В Acordo Ortográfico («Орфографическое соглашение»), действующее в Бразилии и Португалии, говорится в Разделе XI (Имена собственные ): Os nomes próprios personativos, locativos e de qualquer natureza, sendo portugueses ou aportuguesados, serão sujeitos às mesmas regras createdelecidas para os nomes comuns. ("Антропонимический и топонимический к существительным собственным, если они португальские или включены в португальский язык, применяются те же правила написания, что и для обычных существительных. ").[2]

В Португалии имена имеют стандартное написание, которое считается нормой (даже для несовременных фигур), и правила соблюдаются законом. «Instituto dos Registos e do Notariado», находящийся под юрисдикцией Португальская Республика, имеет правила использования имен. Существует определенный список разрешенных имен;[3] орфографические ошибки и архаичные формы (например, Луис - это архаическая форма Луиса), а имена, содержащие иностранные буквы - k, y, w - обычно не допускаются. Однако пожилые люди, которые были зарегистрированы с архаичными формами, продолжали их использовать (примеры включают Маноэль де Оливейра - современное написание - Мануэль). Что касается фамилий, то здесь нет юридических ограничений, и поэтому многие люди продолжают использовать архаичное написание фамилий, например, в Athayde (современная форма Ataíde), Telles (современная форма Teles).

В Бразилии нет законов, касающихся имен, и запрещены только непристойные или нелепые имена, когда родители сообщить о рождении ребенка в местный cartório de registro civil (Гражданский регистр ). Многие архаичные варианты написания сосуществуют с орфографически правильными и даже с причудливыми орфографиями (Фелипе [общий], Филипп [архаичный и традиционный], Fellype [фантазийный]).[4][5][6][7] Часто встречаются имена, вдохновленные международным сообществом, с необычными символами «k», «w» и «y» (Катя, Уильям), диакритическими знаками, которые не соответствуют бразильскому произношению (Desirée, произносится Desirrê) или не существуют в Португальский (Thaïs), двойные буквы, которые сохраняют свое иностранное произношение (Roosevelt) или нет (Giovanni), немые буквы (как в ранее упомянутых Desirée и Thaïs) и буквы, которые должны звучать иначе, чем орфографические нормы (Juan, если должно звучать как по-испански «Ханна», если начальная буква «h» означает стремление). Родители могут придумать имя любого типа, и суффиксы с английским или французским «привкусом» часто используются для придания иностранной привлекательности именам их потомков, например, «-son» для мальчиков и «-elly» для девочек (Deividson, Jéferson , Joeldson, Maiksson, Andrielly, Marcelly, Nadrielly, Nathyelly и др.). Это явление легко увидеть в именах бразильских футболистов.[8][9][10]

Имена умерших исторические деятели должен быть написан в соответствии с текущими орфографическими правилами: Луис де Камоэнс (нет Луис де Камоэнс), Venceslau Brás (нет Вацлав Браз), Эвклид да Кунья (нет Euclydes da Cunha), Томас Антонио Гонзага (нет Томас Антонио Гонзага) так далее.[11][12][13]

Частица де

Предлоги в португальских фамилиях можно использовать да, das, делать, дос и де, такие как Мария да Кунья, Хосе дас Невес, Жоана ду Росариу, Луис душ Сантуш, Габриэла де Соуза и т. д. и означают «от» или «из». Да, доси т. д. являются сокращениями предлога де и определенный артикль (о, в качествеи т. д.), что означает «от» или «из». В настоящее время в португальском языке принято писать строчными буквами.[нужна цитата ]. В отличие от итальянских фамилий, эти конъюнктивы обычно не являются частью составного имени, т. Е. «Соуза» не отличается от «де Соуза», и оба они располагаются под буквой «S» в алфавитном списке. Поэтому не следует ссылаться на Луис Перейра да Силва в качестве Г-н Да Силва скорее Г-н Сильва. В соединение "е" (и) также распространены, например «Мария Коста э Сильва». Чаще всего это была бы составная фамилия; в этом случае к человеку следует обращаться «г-жа Коста-э-Сильва», а не «г-жа Сильва».

Самым известным исключением из этой нормы является президент Анголы. Жозе Эдуарду душ Сантуш,[нужна цитата ] которого часто называют президентом душ Сантуш, даже среди португалоговорящих людей и в португалоговорящих СМИ (хотя в Португалии формы «Presidente José Eduardo dos Santos» или «Presidente Eduardo dos Santos» все еще более распространены). Точно так же англоязычные СМИ часто игнорируют это правило, говоря о Луис Инасио Лула да Силва в качестве Г-н Да Силва, вместо соответствующего Г-н Сильва, в то время как его чаще всего называют Лула в португалоговорящих СМИ.

Имя Мария

Данное имя Мария (как английский Мэри, из иврит Мирьям, через латинский Мария) чрезвычайно распространено как женское имя и даже сочетается с мужскими именами. В Португалии это всегда было обычным явлением.[нужна цитата ] С начала 21 века новая волна традиционных имен привела к увеличению его популярности. В 2014 году это было самое распространенное женское имя в Португалии, более чем в два раза меньше, чем имя второго сорта. Матильда.[14]

Традиционно Мария чаще встречается как первая часть двойного имени; они могут состоять из нескольких различных элементов.

Религиозные предикаты (часто в честь одной из деноминаций Девы Марии):

  • Католические религиозные праздники: Мария да Консейсау (имеется в виду Богоматерь Зачатия), Мария дас Дорес (Богоматерь Скорби), Мария да Ассунсао (Успение Марии ), Мария да Нативидаде (Рождество Марии ).
  • Место Мариан привидение: Мария де Фатима (Фатима ), Мария де Лурдес (Лурдес ), Мария де ла Сале (La Salette ), Мария Апаресида (обычен в Бразилии, после Апаресида ), Мария Назаре (Назарет ).
  • Достоинство или стихия природы (многие из которых в наши дни утратили религиозные ассоциации): Мария ду Сеу (Небеса или же Небо ), Мария да Луз (Свет ), Мария ду Мар (Море ), Мария да Граса (Грейс ).
  • Имя святого: Мария де Сан-Хосе (после Святой Иосиф ).

Другие виды комбинаций:

  • Мария в паре с другим женским именем: Мария Мадалена, Мария Тереза, Мария Антония (или Антония в Бразилии), Мария Габриэла, Мария Беатрис, Мария Эдуарда, Мария Луиза, Мария Фернанда, Мария Алиса, Мария Каролина, Мария Дульсе
  • Мария в паре с мужским именем: Мария Жоао, Мария Хосе, Мария Мануэль, Мария Луис, Хосе Мария (часто сокращенно JM).

Многие имена этимологически связанные с Марией также используются. Самым распространенным является имя Мариана, сокращение от Марии и Аны. Другие международные агглютинации комбинаций Марии были введены в последнее время. К ним относятся Мариса, Марлен, Марилия и Мириам (из иврит ).

Поскольку Мария так широко используется, к женщинам чаще всего обращаются только по второму элементу их имени: Conceição (Зачатие), Дорес (Печали), Céu (небо / небо), Луз (свет), Лурдес (Лурдес ), Фатима, Салете, Апаресида (появился один), Мадалена, Антония, Тереза, Глория (слава), Prazeres (удовольствия) и т. д. К женщине по имени Мария де Хесус обращались как Иисус, хотя второе имя мужское.

То же самое и с именем Ана (Английский Энн или же Ханна ), что также очень часто встречается в комбинациях двойных имен, таких как Ана Паула и Ана Каролина, особенно в молодом поколении. Женщину по имени Ана Паула обычно называли «Паула», Ана Каролина - «Каролина» и так далее.

Аналогичная процедура происходит с мужскими именами, но в обратном порядке. Нет ничего необычного в том, чтобы найти мужские имена, такие как Жоао Мария, Хосе Мария, Мануэль Мария, Луис Мария и т. д. В этом случае Мария всегда будет вторым именем, в честь Дева Мария, а первое имя будет мужским. Этот обычай был модный среди португальской и бразильской знати и высших классов.

Фамилия и брак

Обычай, когда женщина принимает другую фамилию в результате брака, не является португальско-бразильской традицией.[нужна цитата ] Он распространился в конце 19 века среди высших слоев общества под французским влиянием.[нужна цитата ] После 1940-х годов это стало почти общественно обязательным. Невыполнение этого требования рассматривалось как свидетельство сожительства, особенно до 1970-х годов. Больше не существует четкой схемы, когда мужчинам и женщинам разрешается выбирать, менять или не менять свою фамилию (и).

В Португалия, человек может принять фамилию (-и) своего супруга, но каждый всегда сохраняет оригинальные фамилии при рождении. Например, если Мария Абреу Мело женится Хосе Сантос Алмейда, она могла бы стать Мария Абреу Мело Алмейда или же Мария Абреу Мело Сантос Алмейда.

В Бразилии женщина может принять фамилию (ы) своего мужа и выбрать сохранение или исключение своих имен при рождении. Например, когда Мария Абреу Мело женится Хосе Сантос Алмейда, она могла бы стать Мария Абреу Мело Алмейда, Мария Абреу Мело Сантос Алмейда, Мария Сантос Алмейда, Мария Алмейдаи т. д. Обычно в этих случаях женщина сохраняет часть своего имени при рождении и использует часть фамилии своего мужа, чтобы избежать длинных имен. Итак, наиболее часто используемая комбинация из приведенного выше примера будет Мария Мело Алмейда.

Обязательное принятие нового имени привело к необычным сочетаниям, как в (нередком) случае, когда у обоих супругов была одна и та же фамилия, когда фамилия женщины была сохранена. Еще одна запутанная ситуация была, например, когда женщина по имени Ана Лима Сильва вышла замуж за человека по имени Жоао Лима, ее имя может по закону стать Ана Лима Сильва Лима.

В Португалии с 1977 г., а в Бразилия с 1970-х годов у женщины есть выбор, сменить или нет свое имя после замужества. В Португалии с 1977 года и в Бразилии с 2002 года муж также может принять фамилию своей жены. В Португалии, когда это происходит, обычно оба супруга меняют имя после брака (например, Хосе Сантос Алмейда и Мария Абреу Мело мог стать Хосе Сантос Мело Алмейда и Мария Абреу Мело Алмейда или даже «Хосе Сантос Алмейда Мело» и «Мария Абреу Мело Алмейда»). В Бразилии пока нет определенной модели.

В 2012 г. Высший суд правосудия в Бразилии разрешили женщине принять фамилию своего партнера-мужчину, находясь в Гражданский брак.[15]

Сопоставление

При составлении алфавитных списков португальских имен обычно полное имя используется. Это происходит в основном в школах или официальных документах, и обычно это происходит потому, что многие люди предпочитают использовать несколько комбинаций фамилий в своей повседневной жизни или вообще не используют последнюю фамилию. Поэтому сложно упорядочить людей по фамилии, которые они используют. Типичный алфавитный список:

  • Антониу Боргес Сантос
  • Антониу Сильва Абреу Мело
  • Леонор Соарес Энрикес Паис
  • София Матильда Алмейда Паис

Однако в таких областях, как телефонный справочник или библиография, использование (последней) фамилии предпочтительнее:

  • Мело, Антониу Сильва Абреу
  • Паис, Леонор Соарес Энрикес
  • Паис, София Матильда Алмейда
  • Сантос, Антониу Боргес (или Антониу, используемый в Бразилии)

Конъюнктивы и аффиксы, предшествующие или следующие за ним, такие как «da» и «Filho», не используются. Если известна полная составная фамилия, она располагается в алфавитном порядке по имени, даже если не разделена дефисом. Если неизвестно, следует использовать фамилию. Из-за этого при алфавитном расположении португальских фамилий допущено множество ошибок, например, в телефонном справочнике. Например:

  • Шагас Филью, Карлос
  • Сикейра Кампос, Луис Перейра
  • Соуза, Луис де

Эти правила могут измениться, если португальское имя было поглощено другой культурой, как в англоязычных странах. в Соединенные Штаты, например, куда многие португальцы эмигрировали с 18 века в Род-Айленд, Массачусетс, Коннектикут, Калифорния, Гавайи, Нью-Джерси и Нью-Гемпшир в правилах алфавита используются «да» и «де» как часть фамилии. В Португальско-американский автор Джон Дос Пассос, который упоминается как имеющий фамилию Дос Пассос, является хорошим примером.

Никнеймы

Португальские прозвища обычно образуются путем вставки уменьшительного инфикса -инх или же -Это перед последней гласной в имени. Например, Тереза становится Терезинья (что означает "маленькая Тереза"), и Карлос становится Carlinhos («маленький Карлос»). В некоторых случаях псевдоним формируется путем добавления zinho (а) или же -цито (а) - на настоящее имя. Например, Жуан становится Жоаозиньо («маленький Жуан») или София становится Софьязинья («София маленькая»).

Также могут быть использованы дополнительные суффиксы, например, «Marcos» становится «Marcão» («Большая метка»).

Другие практики включают повторение слога (Нет нет из Леонор, Зезе из Хосе ), простое сокращение имени (Фред от Фредерико, Bea или же Bia от Беатрис), сокращение имени (Манель или Мане от Мануэля) или его части (Бето от Альберто или Роберто, Мила от Эмилии или Камилы). Также может встречаться сочетание сокращения и добавления суффикса (Леко от Леонардо). Иногда псевдоним на иностранном языке используется для соответствующего португальского имени ("Рик " для Рикардо, «Мэгги» из Маргариды). У большинства имен есть одно или несколько стандартных уменьшительных.

Типичный португальский лицемерие (отмеченные * почти исключительно бразильские):

Лицемеристы могут получить суффикс -inho / -inha (что означает «маленький»), дающий более интенсивное чувство защиты или близости, например, Chiquinho (от Chico, гипокористика для Франсиско), Xandinho (от Xando, для Александра), Zequinha (форма Зека, вместо Хосе).

Специфичные для Бразилии узоры

Дети иммигрантов

В Бразилии недавние иммигранты - особенно итальянцы, немцы, евреи и японцы - обычно дают своим сыновьям только фамилию отца. Хотя нет никаких юридических ограничений на эту практику, в последующих поколениях образ жизни меняется на традиционный португальский, обычно из-за ассимиляции.

Сегодня можно встретить людей, которые используют две итальянские фамилии (например, "Гарди Бьянкини") или две японские фамилии (например, «Сугахара Уэмура»), практика, необычная для Италии и отсутствующая в Японии. Наличие двух фамилий не португальского происхождения также не редкость, например, бразильская знаменитость "Сабрина Сато Рахал ", японская и арабская фамилии, соответственно. Особенно распространены немецко-итальянские комбинации (например, Беккер Бьянкини), особенно в Риу-Гранди-ду-Сул.

Испанский образец во многом похож, но фамилия отца обычно предшествует фамилии матери, в отличие от португальского. Почти все первые испано-бразильские родившиеся поколения были названы в порядке семейных фамилий португальского образца.

Область штата Сан-Паулу

Среди потомков иммигрантов 20-го века сложилась особая закономерность: они используют только фамилию своего отца и два имени, первое - португальское имя, а второе - имя из страны происхождения их отца.

Этот шаблон чаще всего используется среди Японский и Сирийский -Ливанский сыновья и внуки иммигрантов. Так что можно найти такие имена, как "Пауло Салим Малуф " куда Пауло это португальское имя, Салим это арабское имя, и Малуф фамилия его отца; или же "Мария Хейко Сугахара" куда Мария это португальское имя, Хайко японское имя и Сугахара это фамилия ее отца. Эта практика позволяет распознать человека как "Пауло Малуф" или же "Мария Сугахара" (в большом бразильском обществе) или как «Салим Малуф» или же "Хейко Сугахара" (в социальном сообществе иммигранта).

Этот паттерн был довольно распространен в Сан-Паулу. Смешанные браки сократили эту практику, но обычно используются, когда и отец, и мать принадлежат к одной этнической группе. Молодое поколение, как правило, использует фамилию отца и матери, давая таким образом четыре имени своим сыновьям (например, "Пауло Салим Лутфалла Малуф" или же "Мария Хейко Сугахара Уэмура").

Происхождение португальских фамилий

До того, как римляне вошли на территорию современной Португалии, коренные жители называли себя одним именем или именем, за которым следовало отчество. Имена могут быть кельтская (Мантаус), Лузитанский (Casae), иберийский (Sunua) или Conii (Аленус). Имена явно были этническими и некоторые типичны для племени или региона. Медленное внедрение Римский ономастический произошло после конца первого века нашей эры, с принятием Римское имя или tria nomina: praenomen (имя), nomen (нееврей) и когномен.[16][17]

Большинство португальских фамилий имеют отчество, местное или религиозное происхождение.

Фамилии, происходящие от отчества

Отчества - это имена, полученные от имени отца, которое много веков назад стало использоваться как фамилия. Это обычная форма фамилий в странах, где говорят по-португальски, а также во многих других языках.

На португальском языке отчествами являются такие фамилии, как Энрикес, Пирес, Родригес, Lopes, Нуньес, Мендес, Фернандес, Гонсалвеш, Арантес, Эстевес и Альварес, где окончание -es- означает (сын).

Некоторые фамилии, возникшие таким образом, не оканчиваются на es; вместо этого они заканчиваются iz, подобно Мунис (сын Монио) и Руис, (сын Руи), или же ins, подобно Мартинс (сын Мартима).

Хотя большинство португальских фамилий, оканчивающихся на -es являются бывшими отчествами, некоторые фамилии с окончаниями-окончаниями являются не отчествами, а топонимами, например, Tavares, Cortês и Chaves.

Некоторые фамилии совпадают с именами, например Хоана Фернандо, или же Андре Жуан, в котором «Фернандо» и «Жуан» - это фамилии, а не имена. Маловероятно, что это отчество; скорее всего, они произошли от людей без фамилий, которым дали два имени для большей индивидуальности. Сегодня в Португалии и Бразилии можно встретить людей, которые до сих пор используют фамилии, которые для других людей являются просто именами, хотя они передавались от родителей к сыновьям из поколения в поколение, например Валентим, Александр, Фернандо, Афонсу (обратите внимание на фамилию де Мело Афонсу) и Антонио (примечание де Мело Антонио). Имена вроде Dinis, Дуарте, Гарсия и Годиньо Первоначально были даны имена, но сегодня они используются в Бразилии почти исключительно как фамилии, хотя Дуарте и Дини все еще являются распространенными именами в Португалии.

Матронимы (фамилии, образованные от женских имен) в португальском не используются. Такие фамилии, как «Катарино» (от Катарина ) и «Мариано» (значение, относящееся к Мария ) - это скорее отсылки к католическим святым (вероятно, происходящие из практики давать ребенку имя святого того дня, в который он или она родился).[нужна цитата ]

Некоторых бывших отцов нелегко узнать по двум основным причинам. Иногда имя, лежащее в основе отчества, становилось архаичным, например Лопо (основа Lopes), Мендо или же Mem (Мендес), Васко (Vasques), Соэйро (Соарес), Мунио (Мунис), Санчо (Санчес). Кроме того, часто имена или родственное отчество менялись на протяжении веков, хотя всегда можно отметить некоторое сходство, например Antunes (сын Антао или же Антонио), Перес (сын Перо, архаичная форма Педро), Алвес (из Альварес, сын Альваро), и Eanes (от средневекового Иоанна, сына Жуан).

Местные фамилии

Большое количество фамилий местный, связанные с географическим происхождением человека, например, название деревни, города, города, земли, реки. Такие фамилии как Алмейда, Андрада или же Андраде, Барселуш, Баррос, Bastos, Брага, Бейра (край), Castelo Branco, Cintra (из Синтра ), Коимбра, Фариа, Гувейя, Гимарайнш, Лима (название реки, не означает Лайм ), Лиссабон (Лиссабон ), Майя, Пачеко (из села Пачека), Порту (Порту ), Португалия, Серпа, Леао (из Леон ).

Некоторые названия указывают на расположение дома семьи в деревне: Фонте (у фонтана), Фонтура / Фонтура (золотой фонтан), Азенха (у водяной мельницы), Эйра (у гумна), Танк (у цистерны сообщества), Fundo (в нижней части села), Чимо / Чима (в верхней части села), Кабо (в дальнем конце села),[нужна цитата ] Кабрал (возле поля, где пасутся козы). В некоторых случаях фамилия может быть не местным падежом, а указанием на право собственности.

Фамилии также произошли от геологических или географических форм, таких как Педросо (каменистая или каменистая земля), Роча (камень), Соуза/Соуза (от латинского saxa, место с seixos, или галькой), Вале (долина, долина), Бьерсо (гора), Рибейро/Риверо (речка, ручей, ручей), Сикейра/Секейра (неорошаемая земля), Кастро (руины старинных построек, аналог английского Честера), Дантас (от д'Антаса, места с антами, то есть доисторическими каменными памятниками или дольменами), Коста (морской берег), Педрейра (карьер), Баррейра (глиняный карьер), Couto (участок огорожен), Outeiro (холм или холм),Вилар / Виллар (от латинского "villagio" - деревня), Сейшас/Сейджас (галька), Вейга/Вега (берега реки), Кордова / Кордова (холм у реки), Падрон (камень или камень), Целанова (сарай или резервуар).

Названия деревьев или плантаций также являются местными фамилиями, первоначально связанными с идентификацией человека, который жил рядом или внутри плантации, сада или места с характерной растительностью. Такие имена как Сильва и Матос (лес, лес), Кампос (луга), Тейшейра (место, покрытое тисом), Queirós (разновидность травы), Кардосо (место, покрытое Кардо, т.е. с кардоном или чертополохом), Коррейя (место, покрытое Corriolas или же Корреас, разновидность растения), Маседо (яблоневый сад), и Азеведо (лес азевиньо, дерево падуба) подходят под этот узор.

Имена деревьев - очень распространенные местные фамилии - Oliveira /Olivera (оливковое дерево), Карвалью (дуб ), Servia (из серба, т.е. своего рода сорбус или сербальное дерево), Pinheiro (сосна ), Перейра /Перейра (груша ), Pêro / Pero (дикий яблоня ), Перейро /До Перейро (яблоня ), Aciveiro (падуб ), Морейра (тутовое дерево ), Маседо/Macieira (яблоня ), Filgueira/Фигейра (папоротник или Cyatheales ), Loureiro/Лаурейро (лавровое дерево ), Паррейра (виноградное дерево). Есть случай Перейра/Перейра что не только дерево. В старых документах португальский язык также фигурирует как вариант Педрейра или Педрейро, и это «место, покрытое камнями».

Религиозные фамилии

Фамилии с религиозные значения или общие коннотации. Возможно, что некоторые из них произошли от предка, который обратился в католицизм и намеревался или нуждался в демонстрации своей новой веры. Другим возможным источником религиозных имен были сироты, которых бросали в церквях и воспитывали в католических приютах священники и монахини. Обычно их крестили с именем, связанным с датой, близкой к тому, когда они были найдены или крестились. Другой возможный источник - это когда религиозные имена (выражающие особую преданность родителей или крестных родителей или дату рождения ребенка) были приняты в качестве фамилий.

Религиозные имена включают де Иисус (Иисуса), душ Рейс (из царей, со дня Богоявления Господня, Дня Мудрых Царей), Рамос (ветки, из Вербного воскресенья, в воскресенье перед Пасхой), Паскоаль (Пасхи), да Ассунсао (Успения Пресвятой Богородицы), делать Насименто (Рождества Богородицы или Рождества Христова - Рождества Христова), da Visitação (Посещения Девы Марии), da Anunciação (Благовещения Девы Марии), да Консейсау (Непорочного зачатия Девы Марии), Trindade (из Троицкого воскресенья), сделать Эспириту-Санту (Святого Духа, от праздника Святого Духа), дас Шагас (ран из праздника пяти ран Христовых), Граса (благодать, от Богоматери Милости), Патросинио (покровительство, от Богоматери Покровительства), Пас (мир, от Богоматери Посредницы Мира), Луз (свет от Богоматери Божественного Света), Невес (snows, from Our Lady of the Snows), Penha (cliff, bluff, from Our Lady of the Bluff of France, that in Spanish is called Nuestra Señora de Peñafrancia), das Dores (of sorrows, from Our Lady of Sorrows), Бонфим (good end, from Our Lord of Good Death), das Virgens (of the virgins martyrs), дос Аньос (of angels, from the Archangels Michael, Raphael, and Gabriel day), Сан-Жуан (Saint John), Сантана (Saint Ann), Сантос (from 'Todos os Santos', i.e. from All Hallows or All Saints day and the Latin language exist the spelling Sanctus gives rise to other variants as Санктиус, Santious, Sancti, Сантис, Санти, Санте или же Санте, Santiz, Сантисо или же Santizo и Santotis) и Круз (Cross, the most common surname among the Бельмонте евреи ).

An orphan with unknown parents or a converted (Еврей, African slave, or Родной бразилец ) person was frequently baptized with the name of a saint, such as Жоао Баптиста (from Saint John Baptist), João Evangelista (from Saint John the Evangelist), Жуан де Деус (from Saint John of God), Antônio de Pádua (from Saint Anthony of Padova), João Nepomuceno (from Saint John of Nepomuk), Francisco de Assis (from Saint Francis of Assisi), Франсиско де Паула (from Saint Francis of Paola), Francisco de Salles (from Saint Francis de Salles), Inácio de Loiola (from Saint Ignatius of Loyola), Tomás Aquino (from Saint Thomas Aquinas), José de Calazans (from Saint Joseph of Calasanz), or José de Cupertino (from Saint Joseph of Cupertino). After that, they usually passed only the second given name (Batista, Evangelista, de Deus, Pádua, Nepomuceno, Assis, de Paula, Sales, Loiola, Aquino, Calazans или же Купертино) to their sons as a surname.

A surname such as Ксавье could have originated from someone baptized after Saint Francis Xavier or from the old Portuguese family Ксавье.

Descriptive surnames

Some surnames are possible описания of a peculiar characteristic of an ancestor, originating from nicknames.

These include names like Велозу (wooly or hairy), Vergueiro (one that bends), Medrado (grown-up), Porciúncula (small part, small piece), Магро (thin), Magriço (skinny), Гаго (stutterer, stammerer), Galhardo (gallant, chivalrous), Terrível (terrible), Penteado (hairdressing, the nickname of a branch of the German Werneck family whose members used to wear wigs), Ромейро (a pilgrim) Verdugo/Berdugo ("Branch of a tree" or 'Executioner").

Profession and occupation surnames

Portuguese surnames that originated from профессии или же профессии are few, such as Серрадор (sawman), Монтейро (hunter of the hills or woods guard), Геррейро (warrior), Caldeira (cauldron, i.e. cauldron maker), Кубас (wooden barrels, i.e., barrel maker or cooper), Карнейро (sheep, for a shepherd), Peixe (fish, for a fisherman or a fishmonger).

Foreign-origin surnames

Some Portuguese names originated from foreigners who came to live in Португалия or Brazil many centuries ago. They are so ancient that, despite their known foreign origin, they are an integrated part of Portuguese and Brazilian cultures.

Most of these names are Spanish, such as Толедо (a city in Spain), Авила или же Давила (a city in Spain) and Padilha. Other common "foreign" surnames are Bettencourt or Bittencourt (from Бетанкур, French), Goulart, Goulard или же Gullar (French, original meaning is glutton), Fontenele или же Fontenelle (French, from fountain), Рубим (from Robin, French), Alencastro, Lencastre (from Lancaster, English), Драммонд (Шотландский), Werneck, Vernek или же Berneque (southern German, the name of the Баварский город Вернек ), Wanderley (из van der Ley, Flemish), Дутра (из De Ultra, a Latin name meaning "from beyond" assumed by the Flemish family Van Hurtere), Brum (из Bruyn, Flemish), Bulcão (from Bulcamp, Flemish), Dulmo (из van Olm, Flemish),[18] Acioli (Italian), Дориа (Итальянский), Кавальканти (Итальянский), Нетто или же Нето (Italian, not to be confused with the name suffix "Neto" ("grandson") that is used in Portuguese to distinguish a grandson and grandfather who bear the same names).

The question of Portuguese Jewish surnames

It is a popular belief[нужна цитата ] что Jews living in Portugal up to 1497, when they were forced to choose between conversion or expulsion, substituted their surnames with the names of trees that do not bear edible fruits, such as Карвалью (oak tree) and Junqueira (reed, bulrush, junk). Others say that they usually chose animal Лев (Leão); plant/vegetable Пиментель (pepper); fruit such as Фигу и Морейра (berry); and tree names such as Перейра (pear tree) or Oliveira (olive tree), in this case trees that bear edible fruits. However, even these names were already used by Christians during the Middle Ages, these surnames were mostly used by the converted Jews (conversos, new Christians) during the inquisition.[нужна цитата ]

Another family name usually pointed out[нужна цитата ] as denoting Jewish ancestry is Espírito Santo (Holy Spirit or Holy Ghost) and Verdugo/Berdugo (Branch of a Tree). The rationale is that Jews would adopt as a family name an (apparently) Christian concept as a deception. In fact, they were choosing the most incorporeal Троица person, that is, the one that offended least their (secret) Jewish faith. This theory is not totally unfounded, as there is evidence[19] that the cult around the Holy Spirit flourished after 1496, especially among Новые христиане. This does not rule out that "Espírito Santo" was also adopted by faithful Christians, following the rationale of other religious surnames.

The Portuguese Jews living in Portugal up to 1497 bore given names that could distinguish them from the Christian population.[нужна цитата ] Most of these names are Portuguese versions of older semitic (Arabian, Hebrew, Aramaic) names like Abenazo, Aboab, Abravanel, Albarrux, Azenha, Benafull, Benafaçom, Benazo, Caçez, Cachado, Çaçom/Saçom, Carraf, Carilho, Cide/Cid, Çoleima, Faquim, Faracho, Faravom, Fayham/Fayam, Focem, Çacam/Sacam, Famiz, Gadim, Gedelha, Labymda, Latam/Latão, Loquem, Lozora, Maalom, Maçon, Maconde, Mocatel, Mollaão, Montam, Motaal, Rondim, Rosall, Samaia/Çamaya, Sanamel, Saraya, Tarraz, Tavy/Tovy, Toby, Varmar, Verdugo/Berdugo, Zaaboca, Zabocas, Zaquim, Zaquem. Some were locative names, not necessarily specific to Jewish populations, like Catelaão/Catalão (Каталонский), Castelão/Castelhão (Кастильский), Crescente (crescent, from Turkey), Медина (Медина ), Romano (Римский), Romão, Romeiro, Tolledam/Toledano (из Толедо ), Vallency (Валенсия ) and Vascos (Баскский); some were patronymics from Biblical names like Abraão (Abraham), Lázaro (Lazar), Barnabé, Benjamim, Gabril (Габриэль), Muça (Моисей) and Natam (Nathan); some are profession names such as Caldeirão (cauldron), Martelo (hammer), Pexeiro (fishmonger), Chaveirol (locksmith) and Prateiro (silversmith); some are nicknames such as Calvo (bald), Dourado (golden, like the German Goldfarb), Руиво (red-headed), Креспо (curly), Querido (beloved) and Паренте (family relative). A few names are not distinct from old Portuguese surnames like Camarinha, Castro, Crespim.[20]

Some scholars proved[нужна цитата ] that the converted Portuguese Jews usually chose a patronymic as their new surname and, when the conversion was not forced, they would choose to bear the surname of their godfather.[20]

The Jewish-Portuguese community that flourished in the Netherlands and Hamburg, Germany, after their expulsion from Portugal used surnames such as Camargo, Costa, Fonseca, Pimentel, Dias, Pinto, and Silveira.[нужна цитата ]

Некоторые из самых известных потомков португальских евреев, живших за пределами Португалии, - философы. Барух Спиноза (in Portugal Bento de Espinosa), the British Prime Minister Бенджамин Дизраэли[21] and the classical economist Давид Рикардо. Other famous members of the Portuguese Synagogue of Amsterdam bore names such as Уриэль да Кошта (или же Уриэль Акоста), Abraham Pimentel - Rabbi of the Portuguese synagogue of Amsterdam, Исаак Абоаб да Фонсека, Исаак де Пинто и Менассия бен Исраэль (whose original surname was Soeiro).[нужна цитата ]

В Бельмонте евреи (crypto-Jews from the Бельмонте region in Portugal) also bear surnames that cannot be used to distinguish them from the older Catholic Portuguese families. Using tree names as surnames was not a common practice among converted or non-converted Portuguese Jews, before or after their изгнание в 1497 г.[нужна цитата ]

Частота

Most common surnames in Portugal and Brazil

These are some most frequent surnames in Portugal:[22][23]

ЗаказФамилияЧастота
%
Частота
(in ten thousand)
1Сильва9,44%995
2Сантос5,96%628
3Феррейра5,25%553
4Перейра4,88%514
5Oliveira3,71%391
6Коста3,68%387
7Родригес3,57%376
8Мартинс3,23%340
9Иисус2,99%315
10Соуза2,95%311
11Фернандес2,82%297
12Гонсалвеш2,76%291
13Gomes2,57%271
14Lopes2,52%265
15Marques2,51%265
16Алвес2,37%250
17Алмейда2,27%239
18Рибейро2,27%239
19Пинто2,09%220
20Карвалью1,97%208
21Castelino1,93%192
22Тейшейра1,69%178
23Морейра1,54%162
24Коррейя1,53%161
25Мендес1,39%146
26Нуньес1,32%139
27Соарес1,28%135
28Виейра1,2%127
29Монтейро1,11%117
30Cardoso1,07%113
31Роча1,04%110
32Невес0,98%103
33Коэльо0,97%102
34Круз0,94%99
35Cunha0,93%98
36Пирес0,92%97
37Рамос0,86%91
38Рейс0,85%90
39Simões0,85%90
40Antunes0,82%86
41Матос0,82%86
42Фонсека0,81%86
43Мачадо0,76%80
44Араужо0,69%73
45Barbosa0,69%72
46Таварес0,67%71
47Пиментель0,66%70


According to a large scale study of names extracted from various social networking websites, the most common surnames in Brazil are:[24]

ФамилияЧастота
Сильва2.409818%
Сантос2.08495%
Oliveira1.807492%
Соуза1.391685%
Родригес1.160769%
Лима1.095724%
Алвес1.056915%
Феррейра1.012418%
Перейра0.878372%
Gomes0.792352%
Коста0.761942%
Рибейро0.745374%
Мартинс0.684785%
Алмейда0.660773%
Карвалью0.651517%
Соарес0.621934%
Фернандес0.5921%
Lopes0.590011%
Араужо0.569747%
Насименто0.555078%
Соуза0.534135%

Most common names in Portugal and Brazil

По данным газеты Público,[25] the most common given names in Portugal, for 105,000 children born in 2008 were:

СамцыСамки
Жуан (3189)Maria (4497)
Родриго (3074)Беатрис (2897)
Martim (2443)Ana (2897)
Диого (2128)Леонор (2374)
Tiago (2088)Mariana (2374)
Томас (2043)Matilde (2131)

Согласно БИГС the most common given names in Brazil in 2010 were:[26]

ИмяИнциденты
1. Maria11,734,119
2. José5,754,529
3. Ana3,098,858
4. João2,984,119
5. Antônio2,576,348
6. Francisco1,772,197
7. Carlos1,489,191
8. Paulo1,423,262
9. Pedro1,219,605
10. Lucas1,127,310

Согласно Certidão de Nascimento Website, the top 10 most common given names in Brazil in 2014 were:

МужчиныЖенщины
1. MiguelСофия
2. DaviАлиса
3. ArthurЮля
4. PedroИзабелла
5. GabrielМануэла
6. BernardoЛаура
7. LucasЛуиза
8. MatheusВалентина
9. RafaelДжованна
10. HeitorMaria Eduarda

Brazilian names

Brazilian surnames

Giving Portuguese surnames to Afro-Brazilians and native Brazilians

Until abolition of slavery, slaves did not have surnames, only given names.[нужна цитата ] They were even forbidden to use their distinct African or Родной бразилец names and were christened with a Portuguese given name. While slavery persisted, slaves needed to have distinct names only within the plantation (фазенда или же Engenho) to which they belonged.

It was a common practice to name free slaves after their former owners, so all their descendants have the Portuguese surnames of their former owner.[нужна цитата ]

Indigenous people who were not slaves also chose to use their godparents' surnames as their own.[нужна цитата ]

Religious names are also more common among people with African or native Brazilian ancestors than among people with only European ancestors. A slave who had just a given name like Франсиско де Ассис (from Saint Франциск Ассизский ) could use the partial name de Assis as a surname, since the connective – де – gives the appearance of surname.

The practice of naming Афро-бразильцы with religious surnames was proved even by some indirect approaches. Medical researchers demonstrated that there is a statistical correlation between a religious name and genetic diseases related to African ancestry such as the серповидноклеточная анемия. Из-за смешанные браки, the correlation exists even among white people that have religious surnames.[нужна цитата ]

It was also common to name indigenous people and freed slaves with surnames which were already very common such as Сильва или же Коста. That is why[нужна цитата ] Сильва is the most common surname in Brazil.

Surnames originated from Native Brazilian words

In the years following Brazil's independence, some old Brazilians families changed their surnames to surnames derived from Тупские языки as a patriotic way to emphasize the new Fatherland. Some of these names are still spelled with португальский Старый орфография, but some are spelled according to the new rules. These names, following the old орфография, включают:

Due to emigration, nowadays one can find these surnames even in Португалия.

Brazilian locative surnames

Some Brazilian surnames, like some old Portuguese surnames, are locative surnames that denote the original place where the ancestor who first used it was born or lived. Like surnames that originated from words, this practice started during the patriotic years that followed Brazil's Independence.

These are surnames like Бразилия, (Brazil), Brasiliense (Brazilian), Brasileiro (also Brazilian), Америка, Американо (American), Bahiense (from Bahia city, today called Сальвадор ), Cearense (из Сеара State) and Maranhão (из Maranhão Состояние)

Некоторые из них топонимы происходит от Тупские языки Такие как:

Due to immigration, nowadays one can find these surnames even in Португалия.

Some locative surnames derived indirectly as the result of its incorporation by the family after the Imperial nobility title of an ancestor. During the times of Emperor Pedro II, non-hereditary nobilities titles would be granted to notable persons, generally statesmen. The title (but no lordship) would be granted and named after a location, as in Europe, generally owned by the notable. At their death, the family in order to maintain the reference to the title would adopt them, to the point that many Brazilians still believe these are hereditary.

Thus surnames like:Rio Branco (from Barão de Rio Branco, i.e., José Maria da Silva Paranhos), Jaguaribe (from Barão de Jaguaribe ), Ouro Preto (from Visconde de Ouro Preto ), Paranaguá (from the various Marqueses de Паранагуа as the title would be granted to more than one notable), Araripe (Barão de Арарипе ), Suassuna (Barão de Suassuna), etc...

Non-Portuguese surnames in Brazil

Despite the lesser variation in Portuguese surnames, immigration from other countries (mainly from Италия, Испания, Германия, Франция, Нидерланды, Польша, Украина, Россия, Великобритания, Сирия, Ливан, Япония, Соединенные Штаты и совсем недавно Китай, Корея, Африка, Латиноамериканская америка и Гаити ) increased the diversity of surnames in Brazil.

Some foreign surnames were misspelled after many generations and today cannot be recognized in their original country[нужна цитата ] (the French-Swiss family name Magnan изменился на Manhães after some decades). Some misspelled foreign surnames are hardly recognized by speakers of the original language such as Collor (с немецкого Кёлер), Chamareli (с итальянского Sciammarelli) и Branquini (с итальянского Бьянкини). Sometimes, different rules of romanization were applied to Японский и Арабские имена (like Nacamura и Накамура, Ямагути и Iamaguti, Сабаг и Sappak, Bukhalil и Bucalil).

Thus there are extensively adapted or misspelled foreign surnames used by Brazilian descendants of non-Portuguese immigrants. Due to emigration, nowadays one can find these misspelled surnames even in their original country.

Immigrants' surnames

Although not so widely used as in the Соединенные Штаты, immigrants used to change their surname to show assimilation or to avoid social discrimination in Brazil.

This practice was most used during Вторая Мировая Война by Italian immigrants because Italy was an enemy country for a few years.[нужна цитата ] As Italians are Catholics and were easily assimilated in the larger Brazilian society, the practice was not perceived and almost forgotten after a single generation.

The new Portuguese surname was generally chosen based on the original meaning of the foreign surname (Olivetto, Olivetti или же Олива sometimes changed to Oliveira). Sometimes the new surname had only a phonetic resemblance with the foreign one (the Italian surnames Livieiro и Salviani sometimes were changed to Oliveira и Сильва.[нужна цитата ]

Respectful treatment using hypocoristics

In Brazil, until the first half of the 20th century, very important people could be called in a very respectful – but not formal – way using a social or military title and a childish лицемерие of their given name, such as "Coronel Tonico" (Colonel Tony), "Comendador Paulinho" (Commander Little Paul), "Dona Chica" (Lady Little Frances"), Sinhá Mariquinha (Mrs. Little Mary, sinhá is a popular pronunciation of senhora, i.e. Mrs.). Although an American president could be called Счет (Clinton) or Джимми (Carter) by the press, this practice was used in Brazil as a much more respectful treatment and never in a formal way.

Некоторые социологи[ВОЗ? ] have suggested that members of the Brazilian upper classes were often raised by slave women who called them using a hypocoristics, and that childish name continued to be used, but in a respectful way, when they grew up.

Today, this practice is not so widespread, but one can find people informally, but respectfully, called "Сеу Зе" (Mr Joe, Сеу is a short Mister) or "Dona Ritinha" (Lady Little Rita).

Adding given names to surnames

In Brazil, descendants of famous people sometimes use a surname composed of both the given name and the surname of their ancestor, like Руй Барбоза, Vital Brasil, Мигель Перейра и Lafayette Rodrigues families.Such practice allows them to be easily recognised by other people as descendants of their famous ancestor. Such a pattern is rare.

Второе имя

Given names of foreign origin

В Португалия, newborn children can only be named from a list of given names[27] permitted by Civil Law. Names are required to be spelt according to the rules of Португальская орфография and to be a part of Portuguese-language onomastic (traditionally names in Portugal were based on the календарь святых ). Thus in Portugal the given names show little variation, as traditional names are favoured over modern ones. Examples of popular Portuguese names are António, João, José, Francisco, Pedro or Manuel (для мужчин) и Maria, Ana, Isabel, Teresa or Joana (для женщин). In recent decades there has been a popularity rise for ancient historical names such as Gonçalo, Bernardo, Vasco, Afonso, Leonor, Catarina or Beatriz. If one of the parents is not Portuguese or has double citizenship, foreign names are allowed, as long as the parents present a document proving the requested name is allowed in their country of origin. In the past, immigrant children who were born abroad were required to adopt a Portuguese name in order to become Portuguese citizens – an example is tennis player Michelle de Brito, whose legal name is Микаэла. This practice no longer applies.

In Brazil, there is no legal restriction on naming a newborn child, unless the given name has a meaning that can humiliate or embarrass those who bear it.

Brazilians living far from the big cities or lower-class people are prone to create new given names, joining together the given names of the parents or classical given names, changing the spelling of foreign names or even using foreign suffixes that – they may believe – give a sophisticated or modern sound to the new name (e.g. Maurren – from Maureen -, Deivid – from David, Robisson).

Foreign surnames are also widely used as given names such as Вагнер, Моцарт, Доницетти, Ламартин, Дантон, Андерсон, Эмерсон, Эдисон, Франклин, Нельсон, Уилсон, Вашингтон, Джефферсон, Jensen, Кеннеди, Ленин, Ньютон, Нобелевская, Розенберг, Alextricia (комбинация Александр и Патрисия ) и Ocirema (Америко in reverse).[28] Originally these names showed the political, artistic or scientific admiration of the parents who first used them to name their sons. (Смотрите также Написание section of this article).

Given names originating from Native Brazilian names

During the reign of the second Emperor, Дом Педро II, то Родной бразилец was used as the symbol of the Empire. At this time, Brazilian people started to use Родной бразилец names as given names. Some are among the most popular until nowadays.

These are names like Araci, Caubi, Guaraci, Iara, Iberê, Ioná, Jaci, Janaína, Jandira, Juçara, Juraci, Jurema, Maiara, Moacir, Moema, Ubiratã, Ceci, Iracema, Peri и Убираджара (the last four taken from Хосе де Аленкар 's works).

Recently, Brazilians have started to use other given names of Родной бразилец origin like Руда (люблю), Cauã и Cauê (sun), although their use connotes the hippie culture.

Индексирование

Согласно Чикагское руководство стиля, Portuguese and Lusophone names are индексированный by the final element of the name, and that this practice differs from the indexing of Spanish and Hispanophone names.[29] However, the father's surname is still the one indexed for both Spanish and Portuguese names.[30]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ а б c d «O nome completo deve compor-se, no máximo, de seis vocábulos gramaticais, simples ou compostos, dos quais só dois podem corresponder ao nome próprio e quatro a apelidos.» "Composição do nome" [Composition of the name], Registo Civil, Instituto dos Registos e Notariado, Ministério da Justiça. Retrieved on 29 June 2010 (in Portuguese)
  2. ^ Academia Brasileira de Letras – Formulário Ortográfico (на португальском)
  3. ^ Lista de vocábulos admitidos (на португальском)
  4. ^ Manuela ou Manoela? (на португальском)
  5. ^ Isabela – com S В архиве 2014-01-16 в Wayback Machine (на португальском)
  6. ^ CASTRO, Marcos de. A imprensa e o caos na ortografia. São Paulo: Editora Record. ISBN  8501053252 [1] (на португальском)
  7. ^ A imprensa e o caos da ortografia, Nilson Lage, Instituto Gutenberg, 1999. (in Portuguese)
  8. ^ Geração "on" В архиве 2012-08-20 на Wayback Machine, Roberto Pompeu de Toledo, Revista Veja, Edição 2101, 25 de fevereiro de 2009 (in Portuguese)
  9. ^ A vingança de José sobre Taílson В архиве 2010-07-10 на Wayback Machine, Roberto Pompeu de Toledo, Revista Veja, Edição 1672, 25 de outubro de 2000 (in Portuguese)
  10. ^ Grafia de Nomes Próprios (на португальском)
  11. ^ CIPRO NETO, Pasquale; INFANTE, Ulisses. Gramática da Língua Portuguesa. 1ª изд. São Paulo: Editora Scipione, 1999. (p. 42).
  12. ^ NISKIER, Arnaldo. Questões Práticas da Língua Portuguesa: 700 Respostas. Rio de Janeiro: Consultor, Assessoria de Planejamento Ltda., 1992. (p. 45).
  13. ^ Nomes de pessoas: como escrever? (на португальском)
  14. ^ Full list according to newspaper Público.
  15. ^ "Mulher que vive em união estável poderá adotar sobrenome do companheiro". JusBrasil (на португальском). Получено 2013-07-25.
  16. ^ Ferreira, Ana Paula Ramos ; Epigrafia funerária romana da Beira Interior: inovação ou continuidade?;II Parte – Catalogo epigráfico [2]
  17. ^ Principais nomes, patronímicos, derivados e apelidos usados pelos povos da Lusitânia e nações aliadas
  18. ^ CLAEYS, André. "Vlamingen op de Azoren in de 15de eeuw"; pp. 2. Brugge 2007.
  19. ^ Moisés Espírito Santo (1988), Origens Orientais da Religião Popular Portuguesa seguido de Ensaio sobre Toponimia Antiga. Лиссабон: Ассирио и Альвим. п. 51 (among many others).
  20. ^ а б Manuel Abranches de Soveral, in «Subsídios para o estudo genealógico dos judeus e cristãos-novos e a sua relação com as famílias portuguesas»
  21. ^ Wolf, Lucien (1902–1905). "The Disraeli Family". Труды Еврейского исторического общества Англии. 5: 202–218.
  22. ^ © 2005 SOCIEDADE PORTUGUESA DE INFORMAÇÃO ECONÓMICA S.A. - SPIE В архиве 2013-10-14 на Wayback Machine.
  23. ^ Os 100 Apelidos часто посещает População Portuguesa В архиве 2013-02-28 в Wayback Machine
  24. ^ Os sobrenomes mais comuns no Brasil /
  25. ^ Público В архиве 2008-02-12 в Wayback Machine of July 5, 2009, p. 6
  26. ^ Бразилия, Портал. "Um Brasil de Marias e Josés: IBGE apresenta os nomes mais comuns no País". Portal Brasil (на португальском). Получено 2017-05-18.
  27. ^ Direcção Geral de Registos e Notariados – Nomes admitidos – List of admitted given names (Portugal)
  28. ^ NamepediA Blog – Rhythm of Renewal in Brazilian Names – Article discussing names in Brazil
  29. ^ "Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style " (Архив ). Чикагское руководство стиля. Retrieved on December 23, 2014. p. 27 (PDF document p. 29/56).
  30. ^ "Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style " (Архив ). Чикагское руководство стиля. Проверено 23 декабря 2014 г. с. 27 (PDF document p. 29/56).

внешняя ссылка