Малазийские имена - Malaysian names

Личные имена в Малайзии сильно различаются в зависимости от этнокультурной группы. Личные имена в определенной степени регулируются национальным регистрационным департаментом, особенно после введения Национальная регистрационная идентификационная карта (NRIC).

В Малазийский китайский являются единственной крупной этнической группой в Малайзии, использующей фамилии. Большинство других групп, в том числе этнических Малайцы, Оранг Асли и Бумипутера Сабаха и Саравака, имеют общий обычай именования, который включает использование личного имени, за которым следует отчество имя.

Малайские имена

Традиционные малайские имена были взяты из одного из нескольких языков или даже из комбинации двух или более элементов из этих языков:

Арабские имена были введены позже вместе с исламскими именами, но не стали доминирующими среди простых людей до колониальной эпохи. Хотя традиционные малайские имена по-прежнему широко использовались на протяжении веков после этого, теперь они в основном используются в сельских районах. Национальное регистрационное управление Малайзии не разрешает использовать имена, которые, по их мнению, имеют отрицательное или непристойное значение, например Pendek, что означает краткое. Департамент дополнительно запрещает имена со значением цветов, животных и природных явлений. Это фактически делает незаконными многие традиционные имена, включая Путех или Путих (белый), Булан (луна), Сурия (солнце), Римау (тигр) и Аван (облако). Из-за этих ограничений подавляющее большинство малайцев сегодня предпочитают арабские имена. Однако распространены также имена из следующих языков:

Имена Арабо -иврит происхождение тоже обычное, например Адам, Яакоб, Исхак, Буньямин и Даниал и Сара. Кроме того, среди малайцев широко распространены имена арабо-еврейского происхождения, которые редко используются арабами-мусульманами, например женские имена Салома и Рохана.

В досовременные времена слова и имена арабского происхождения были адаптированы для соответствия классическому малайскому языку. Это до сих пор отражается в сельском произношении некоторых ближневосточных имен. Таким образом, Шариф будет Сарипом, а Азиз станет Аджисом.

Структура

Имя малайца состоит из личного имени, которое используется для обращения к нему при любых обстоятельствах, почти всегда за ним следует отчество. Таким образом, большинство малайцев не используют фамилии или фамилии. В этом отношении малайские имена похожи на Исландские соглашения об именах. У мужчин отчество состоит из титула мусорное ведро (с арабского بن, что означает «сын»), за которым следует личное имя его отца. Если у Османа будет сын по имени Муса, Муса будет известен как Муса бин Осман. У женщин отчество состоит из титула бинти (с арабского بنت, что означает «дочь»), за которым следует имя ее отца. Таким образом, если у Мусы есть дочь по имени Айсья, она будет называться Айсья бинти Муса. После замужества женщина не меняет имя, как это делается во многих культурах.

В прошлом для малайцев было необычно иметь более одного личного имени, но в настоящее время малайские имена могут состоять из двух, а иногда и трех личных имен.

В октябре 2018 года самым длинным зарегистрированным именем малазийца было `` Принцесса Аура Нурр Эрмили Амара Аулия Бидадари Наваль Эль-Зендра '', состоящее из 78 букв, на 2 буквы меньше разрешенных 80 букв.

Некоторые из них взяты у общественных деятелей со всего мира, таких как Мохаммад Рифае Зидан, чье третье личное имя взято из известный футболист. У некоторых людей есть имена из других языков, которые имеют другое малайское значение. Например, дочь актера Ща Аляхья и Авал Ашаари, названная Лара Алана, подверглась критике со стороны малазийцев, потому что «Лара» означает «болезненный», хотя в переводе с английского означает «защитница». латинский.[1]

Отчество

Это отчество используют почти все малайцы в соответствии с местными обычаями, а также с обычаями арабов, евреев и других. Иногда заглавная часть отчества, Корзина или же Бинти, сводится к Б. для мужчин или для Bt., Bte. или же Бинт. для женщин. Иностранцы иногда ошибочно принимают эту аббревиатуру за Второй инициал. Как правило, большинство малайцев опускают название Корзина или же Бинти от их имен. Таким образом, два примера из вышеприведенного абзаца будут известны как Муса Осман и Айсия Муса. При таком представлении вторую часть имени иностранцы часто принимают за фамилия.

Когда кто-то упоминается с использованием только одного имени, всегда используется первое имя, а не второе (потому что было бы грубо называть кого-то по имени его или ее отца). Таким образом, Муса Осман - это мистер Муса (или Энсик Муса на малайском языке), а Айсиа Муса - это миссис / мисс / мисс Айси (или Пуан / Cik Aisyah на малайском языке). Однако иногда личное имя человека следует после имени пророка Мухаммеда или слова Абдул. В таком случае мужчина обычно будет называться его вторым именем, если третье имя - отчество. Например, Мохаммеда Хисиама бин Ариффина назовут г-ном Хисиам, а Абдула Рахмана бин Расиида - г-ном Абдул Рахманом.

Утверждается[кем? ] что форма адреса Mr или Mrs несовместима с малайской системой именования, вероятно, из-за отсутствия семьи или фамилий.[согласно кому? ] Поэтому принято обращаться к малайцам, используя малайские формы адресации (Encik или Puan / Cik).

Фамилии

[противоречивый ]

Некоторые малайские семьи действительно используют фамилии, такие как Тенгку, Мегат, Ник, Ван, Раджа и Че, которые передаются по отцовской линии, в то время как другие, такие как Мерикан, Хан и Мунси указывают на индийское мусульманское происхождение (поскольку эти имена имеют индийское мусульманское происхождение). Другие распространенные фамилии включают Саид или же Сайед (арабского происхождения), Теуку (из Ачех ), Даенг (из Бугис происхождение) и др.

Honorifics

В старину первая группа китайцев в Малайзии раньше пользовался большим уважением у малайцев. Некоторые малайцы в прошлом, возможно, использовали слово «баба», относящееся к китайским мужчинам, и вложили его в свое имя, когда это имело место раньше.[2][3][4] Этого не придерживается молодое поколение, а нынешние Китайские малайзийцы не имеют того же статуса, что и раньше.

Вторые личные имена или двойные имена

Еще одна особенность малайских имен, которая очень распространена, - это наличие вторых личных имен или двойных имен. Похоже, это было разработано в ответ на использование очень популярных мусульманских имен, таких как Мухаммад и Ахмад для мужчин и Нур и Сити для женщин. Носители этих имен и их вариантов часто добавляют более характерное второе имя, например Мухаммад Осман или Нур Мавар. После этого добавляется отчество.

Популярные первые элементы в двойных малайских мужских именах:

  • Мухаммад / Mohammad / Mohammed (часто сокращенно Muhd., Mohd., Md. Или просто М.)
  • Мат - малайский вариант Мухаммеда. Мат также является обычной разговорной формой имен, оканчивающихся на -мад или -мат, таких как Ахмад, Рахмат, Самад и т. Д.
  • Мамат - еще одна разновидность Мухаммеда
  • Ахмад
  • Аванг (обычно используется в Брунее и Сабахе)

Наиболее распространенные первые элементы в двойных малайских женских именах:

  • Нур / Нурул / Нур / Нор
  • Сити / Кт
  • Даянг (обычно используется в Брунее и Сабахе)

Особый случай двойных имен для мужчин - использование Абдул. Следуя арабской практике именования, Абдул просто означает «слуга» и должен сопровождаться одним из имена Бога в Коране; например, Абдул Хакк означает «слуга Истины».

Таким образом, у Османа может быть другой сын по имени Абдул Хакк, который известен как Абдул Хакк бин Осман или Абдул Хакк Осман. Тогда у него, в свою очередь, может быть дочь по имени Нур Мавар, известная как Нур Мавар бинте Абдул Хакк или Нор Мавар Абдул Хакк. Часто в этих двойных именах опускается первый элемент, даже если это Абдул, поэтому примеры могут быть известны как Хакк Осман и Мавар Хакк.

Малайские названия

Наследственные титулы

В разных частях Малайзии традиционно наследуются (по отцовской линии) Малайские названия а иногда и по материнской линии, используются и часто включаются в систему именования как первая часть двойных имен. Большинство обладателей этих титулов происходят из королевской семьи или дворянства.

Примеры унаследованных титулов:

по патрилинейному царскому происхождению (малайский)

  • Тунку
  • Тенгку
  • Раджа
  • Ван

по патрилинейному царскому происхождению (малайский - пн-кхмерский)

  • Ян
  • Длинный

по патрилинейному царскому происхождению (ачех - малайский)

  • Теуку

по патрилинейному царскому происхождению (Bugis - малайский)

  • Даенг
  • Даинг

по матрилинейному королевскому происхождению (малайский)

  • Engku
  • Унгку
  • Мегат (самец)
  • Путери (сука)
  • Ван
  • Ник

по патрилинейному и / или матрилинейному, королевскому и / или дворянскому происхождению

  • Сайед / Шариф (для мужчин и женщин соответственно) - указывает на прямое происхождение по отцовской линии от семьи пророк Мухаммед.
  • Миор (только для мужчин) - указывает на прямое матрилинейное происхождение от семьи пророк Мухаммед.
  • Авангку / Пангиран / Пэнгиран, Даянгку (обычно встречается в Сабах и Саравак, для мужчин и женщин, обозначая Брунейский -Малайское аристократическое происхождение).
  • Туан (используется в более общем смысле как уважительное обращение к мужчинам, например, «сэр»)
  • Аванг / Даянг, Абанг / Даянг или Даянгку (используется в Сабах и Саравак, для мужчин и женщин соответственно)

по Патрилинейному Дворянскому происхождению

  • Ван
  • Ник
  • Че
  • Tun
  • Азми

Все наследственные титулы контролируются и регулируются, а также регистрируются Национальным регистрационным департаментом Малайзии и должны фигурировать в национальных регистрационных удостоверениях личности (NRIC), паспортах, а также во всех официальных документах. Человеку ни при каких обстоятельствах не может быть отказано или лишено его или ее наследственных титулов, а лицам, не имеющим доказательств наследования, не разрешается носить эти титулы в соответствии с местными обычаями, а также национальными правилами присвоения имен.

Ненаследственные титулы

Вышеупомянутые титулы не следует путать с теми, которые присуждаются специальными наградами, которые не передаются по наследству, например «Датук», «Тан Шри» и «Тун».

Эти звания обычно присуждаются Султаны соответствующих состояний получателей, а также Ян Дипертуан Агонг и государство Ян Дипертуа как признание их вклада и заслуг перед нацией и соответствующими государствами. Например, титул «датук» дается малайзийцам всех рас как почетный титул. Примером является Датук Ли Чонг Вэй, известный игрок в бадминтон, получивший титул в знак признания своего достижения, став третьим малазийцем, выигравшим серебряную олимпийскую медаль. Летние Олимпийские игры 2008 года в Пекине. Если получатель - мужчина, его жене автоматически дается титул «датин», но не наоборот.

Титул «Тун» зарезервирован для лиц национального значения, таких как четвертый Премьер-министр Малайзии Тун Махатхир бин Мохамад. Этот титул он получил после отставки в 2003 году.

Для примера сложного имени, одно бывшее Премьер-министр Малайзии имеет полное имя Дато Сери Мохд Наджиб бин Тун Хаджи Абдул Разак, где 'Dato' Seri '- Малайский титул чести, «Мохд Наджиб» - его личное имя (часто сокращенно до «Наджиб»), «бин» представляет титулы и имена его отца, Tun является высшей честью, Хаджи обозначает своего отца как паломника в Мекка, а Абдул Разак - личное имя его отца (часто сокращенно Разак). Полное имя имеет различные более короткие формы, такие как «Мохд Наджиб Тун Абдул Разак», «Наджиб Тун Разак» и «Наджиб Разак»).

Хаджи или Хаджа

Если кто-то был на Хадж, то паломничество к Мекка, их можно назвать Хаджи для мужчин или хадж для женщин. Таким образом, если Муса бин Осман отправился в хадж, его можно было бы назвать Хаджи Муса бин Осман, а его дочь Айсию можно было бы назвать Айсья бинти Хаджи Муса. Если бы Айси сама пошла в хадж, ее звали бы Хаджа Айсиа Бинти Хаджи Муса. Названия также могут быть сокращены письменно до «Hj». для хаджи и 'Hjh' для хаджи.

Китайские имена

Традиционный Китайские имена используются среди Малазийский китайский. Эти имена обычно представлены тремя словами, например Фу Ли Лин или же Тан Ай Лин. Первый - это Китайская фамилия, который передается от отца всем его детям. Две другие части имени образуют неделимое Китайское имя, который может содержать имя поколения. В других культурах фамилия иногда переносится в конец имени (например, Ли Лин Фу).

Некоторые китайцы используют западное личное имя (например, Дениз Фу), а некоторые предпочитают это китайскому имени. Большинство из них используются китайцами Малазийские христиане, или китайцы, которые в основном говорят по-английски. В официальных документах это имя пишется в порядке Западное имя - фамилия - китайское имя (например, Дениз Фу Ли Лин) или фамилия - китайское имя - западное имя (например, Фу Ли Лин Дениз),[нужна цитата ] или западное имя - китайское имя - фамилия (например, Дениз Ли Лин Фу). В общей практике используется только одно из названий (западное или китайское). Китайские малайзийские мусульмане могут использовать арабские имена, в то время как некоторые используют китайские имена арабского происхождения, например, Фирдаус Фонг Сью Чонг.

Поскольку формальная система романизация вводится в отношении китайских имен в Малайзии во время регистрации рождения, имена часто латинизируются в соответствии с решением регистрационного служащего или в соответствии с предпочтениями лица, предлагающего. Следовательно, нередки ошибки латинизации, приводящие к появлению необычных имен. С 1980-х гг. Пиньинь имена становятся все более распространенными, хотя и популярными нельзя сказать. Форма пиньинь основана на Мандаринский или путунхуа, в то время как большинство существующих латинизированных фамилий основаны на диалекты. Например, загар (Фуцзянь диалект) - это Чен в форме пиньинь. В Фучжоу, существующая латинизированная форма - Ding. Поскольку родители предпочитают, чтобы их дети имели ту же латинизированную фамилию, что и их отец, такие имена, как Тан Цзя Лин, где Тан находится в Хоккиен и Цзя Лин на китайском становятся обычным явлением.

Индийские имена

Официально, Малазийские индейцы используют систему отчества, сочетающую в себе традиционные Индийские имена с некоторыми малайскими словами, в то время как другие используют Тамильский, телугу, Малаялам, или же санскрит имена. Имя мужчины будет состоять из его личного имени, за которым следует малайская фраза. Анак Лелаки, что означает «сын», а затем имя его отца. Имя женщины будет состоять из ее личного имени, за которым следует малайская фраза. Анак Перемпуан, что означает «дочь», а затем имя ее отца. Малайское отчество часто сокращается до а / л ('сын') или а / п («дочь»), а затем имя их отца. Во многих случаях промежуточный малайский опускается, а имя отца следует сразу после имени человека.

Следуя традиционной практике Южной Индии, имя отца иногда сокращается до исходный и ставится перед личным именем. Таким образом, человека по имени Анбусельван, отца которого зовут Раманан, можно назвать Анбусельван анак лелаки Раманан (формально), Анбусельван а / л Раманан (как на его правительственном удостоверении личности), Анбусельван Раманан или Р. Анбусельван. Принимая во внимание, что его дочь Матхурам будет называться Матхурам анак перемпуан Анбусельван (формальный), Матхурам а / п Анбусельван (как на ее правительственном удостоверении личности), Матхурам Анбусельван или А. Матхурам. Хотя это официально не зарегистрировано, индийская женщина может использовать личное имя своего мужа вместо имени отца после замужества.

Индийские малайзийские мусульмане, как и этнические малайцы, используют арабские имена или названия своих языков, в то время как христианские имена арабского происхождения также могут использоваться индийскими малайзийскими христианами.

Сикхское малазийское использование следует либо западной моде личных имен, за которыми следует фамилия, либо, чаще, южно-индийскому образцу с личным именем, за которым следует фраза «анак лелаки» (сын) для мужчин и «анак перемпуан (дочь) для мужчин». женщины. Примеры использования сикхов в западном стиле, когда их полные личные имена, за которыми следует имя их семьи (или клана): Harjit Singh Gill (для мужчин) или Harjit Kaur Gill (для женщин). Примеры использования в Южной Индии в моде: Харджит Сингх а / л Джит Сингх (для мужчины) и Харджит Каур а / п Джит Сингх.

Аббревиатуры «a / l» и «a / p» по большей части исключены в малазийских паспортах (наряду с использованием «bin» и «binti»), поскольку печально известный Binladen стал печально известным. Вероятно, это сделано для того, чтобы избежать путаницы относительно того, связан ли (мусульманин) держатель с Бинладеном.[нужна цитата ]

Индонезийские имена

Хотя индонезийские (особенно яванские) иммигранты в Малайзии могут носить индонезийские имена, такие как Суканто, их дети, рожденные в Малайзии, обычно носят арабские имена.[нужна цитата ]

Имена участников других групп

Полуостров Оранг Асли и Саравакян Бумипутра использовать малайское слово анак («дитя») для формирования своего отчества независимо от пола человека, например, Сагонг анак Таси. Однако большинство представителей коренного населения нового поколения в Сабахе и Сараваке, которые живут в городских районах и исповедуют христианство как религию, обычно имеют христианское имя, например Мелисса Мелани Равенг (Равенг - это имя отца).

Немного Сабах и Саравак Бумипутра имеют отчества так же, как и малайцы, используя мусорное ведро или же бинти, а у других отцовские фамилии которые передаются неизменными из поколения в поколение.

Потомки минангкабау использовать клановые и племенные имена, передаваемые по материнской линии.

Кристанг люди обычно есть португальский, или, по крайней мере, более европейские имена, в том числе унаследованные фамилии. Фактически, у арабов и португальцев есть общий знаменатель влияния в именах: Фатима, Омар и Сорая. Эти имена распространены в Португалии под влиянием арабов.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ https://www.rotikaya.com/peminat-kurang-setuju-awal-ashaari-scha-al-yahya-namakan-anak-lara/
  2. ^ Имена и фамилии у малайцев В архиве 4 марта 2016 г. Wayback Machine
  3. ^ Имена и фамилии у малайцев В архиве 21 июля 2012 г. Wayback Machine
  4. ^ Донна Иеремия (2002). Культурная Мелака. ИКСЭП. ISBN  983-2600-01-4. Получено 14 декабря 2011.