Восточно-славянские обычаи именования - Eastern Slavic naming customs
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
Восточно-славянские обычаи именования являются традиционным способом идентификации человека собственное имя и Отчество в странах, ранее входивших в Российская империя или Советский Союз.
Они обычно используются в Россия, Беларусь, Украина, Казахстан, Туркменистан, Узбекистан, Таджикистан и в какой-то степени в Кыргызстан и Грузия. Он назван в честь Восточнославянский язык группа, которая русский язык принадлежит. Они также иногда встречаются в Балканы среди старшего поколения.
имя | Пример (Кириллица ) | Пример (Англизированная форма ) |
---|---|---|
Имя (собственное имя ) | Владимир | Владимир |
Отчество | Антонович | Антонович |
Фамилия (фамилия ) | Иванов | Иванов |
Второе имя
Восточнославянские родители выбирают собственное имя для новорожденного. Большинство имен в восточнославянских языках происходит из двух источников:
Почти все имена холостые. Удвоенные имена (например, Французский, любить Жан-Люк) очень редки и из-за иностранного влияния. Большинство дублированных имен пишутся через дефис: Мария-Тереза.
Самцы
Русский вариант | Украинский вариант | Белорусский вариант | Транслитерация латинского алфавита[примечание 1] (Русский / украинский / белорусский) | Происхождение | Комментарии |
---|---|---|---|---|---|
Иван | Іван | Іван, Ян | Иван / Иван / Янв | иврит | эквивалентно Джон |
Илья | Ілля | Ілля | Илья / Илья / Илья | иврит | эквивалентно Илия |
Николай | Микола | Мікалай, Мікола | Николай / Mykola / Mikalaj, Mikola | Греческий | эквивалентно Николай, что означает "Победа (народа)" |
Борис | Борис | Барыс | Борис / Борис / Барыс | Славянский | "боец" |
Владимир | Володимир | Уладзімір | Владимир / Владимир / Владимир | Славянский | означает "великий / знаменитый лорд" (-мир происходит от мѣръ и не имеет отношения к міръ или миръсм. также название этимология ) |
Пётр | Петро | Пётр, Пятро, Пятрусь | Петр / Петр / Петр, Пятро, Пятрус | Греческий | эквивалентно Питер |
Андрей | Андрій | Андрэй | Андрей / Андрей / Андрей | Греческий | эквивалентно Андрей |
Александр | Олександр, Олекса | Аляксандр | Александр / Александр, Олекса / Александр | Греческий | эквивалентно Александр |
Филипп | Пилип | Піліп | Филип / Пилип / Пилип | Греческий | от греческого Φίλιππος (Филиппос), что означает «любящий лошадей». |
Дмитрий | Дмитро | Дзмітры, Зміцер | Дмитрий j / Дмитрий / Дмитрий, Змисье | Греческий | с греческого Δημήτριος (Деметриос ), значение Деметра " |
Сергей | Сергій | Сяргей | Сергей / Сергей / Сергей | латинский | от Роман без мужчин (фамилия патриция) Сергий, сам от более древнего Этрусский имя |
Леонид | Леонід | Леанід, Лявон | Леонид / Леонид / Лиеанид, Лиавон | Греческий | с греческого Леонидас, что означает "Сын Льва" |
Виктор | Віктор | Віктар | Виктор / Виктор / Виктор | латинский | что означает "Победитель" |
Георгий | Георгий | Георгій | Георгий / Георгий / Hieorhij | Греческий | аналоги Егор (Егор), Юрий (Юрий), эквивалент Джордж |
Павел | Павло | Павел, Павал, Паўло | Павел / Павло / Павл, Павел | латинский | эквивалентно Павел |
Константин | Костянтин | Канстанцін, Кастусь | Константин / Константин / Канстанцин, Кастусь | латинский | эквивалент Константина |
Кирилл | Кирило | Кірыл, Кірыла | Кирилл / Кирилл / Кирилл, Кирилла | Греческий | эквивалентно Кирилл |
Василий | Василь | Васіль, Базыль | Василий / Василий / Василий, Базё | Греческий | эквивалентно Ваsіl |
Роман | Роман | Раман | Роман / Роман / Раман | латинский | - |
Владислав | Владислав | Уладзіслаў | Владислав / Владислав / Владислав | Славянский | что означает "Повелитель славы" |
Вячеслав | В'ячеслав | Вячаслаў | Вячеслав / Вячеслав / Вячеслав | Славянский | что означает "Растущая слава" |
Матвей | Матвій | Матвей, Мацвей | Матвей / Матвей / Матвей, Маквей | иврит | эквивалентно Мэтью |
Михаил | Михайло | Міхал, Міхась | Михаил / Mychailo / Михал, Михай | иврит | эквивалентно Майкл |
Олег | Олег | Алег | Олег / Олег / Али | Древнескандинавский | производное от скандинавского "Хельги " |
Игорь | Ігор | Ігар | Игорь / Игорь / Игорь | Древнескандинавский | производное от скандинавского "Ингвар " |
Максим | Максим | Максім | Максим / Максим / Максим | латинский | что означает "Величайший" |
- ^ Такой же романизация Система используется для всех трех языков в целях сравнения. Официальные системы латинизации русского, украинского и белорусского языков, которые будут использоваться в остальной части статьи, см. латинизация русского, романизация украинского, и латинизация белорусского соответственно.
Самки
Русский вариант | Украинский вариант | Белорусский вариант | Транслитерация латинского алфавита (Русский / украинский / белорусский) | Происхождение | Комментарии |
---|---|---|---|---|---|
Анастасия | Анастасія | Настасся, Наста | Анастасия / Анастасия / Настасья, Наста | Греческий | с греческого Ἀναστασία (Анастасия ), что означает "воскресшая" |
Ангелина | Ангеліна | Ангеліна | Ангелина / Анхелина / Ангиелина | Греческий | От греческого Ἀγγελίνα (Ангелина) означает «посланник». |
Áнна | Анна, Ганна | Ганна | Анна / Анна, Ханна / Ханна | иврит | эквивалентно Энн или Ханна |
Елена, Алёна | Олена | Алена | Елена, Алена / Елена / Алиена | Греческий | эквивалентно Хелен; по-русски Алена может быть как домашняя версия Елена и имя само по себе |
Мария | Марія | Марыя | Мария / Мария / Мария | иврит | эквивалентно Мэри |
Наталья, Наталия | Наталя, Наталія | Наталля | Наталья / Наталия, Наталия / Наталья, Наталия / Наталья | латинский | эквивалент Натали |
Ольга | Ольга | Вольга | Ольга / Ольга / Войха | Древнескандинавский | производное от скандинавского Хельга |
Александра | Олександра | Аляксандра | Александра / Александра / Александра | Греческий | эквивалентно Александра |
Ксения, Оксана | Оксана | Ксенія, Аксана | Ксения, Оксана / Оксана / Ксения, Аксана | Греческий | по-русски, Оксана это отдельное имя того же происхождения |
Екатерина | Катерина | Кацярына | Екатерина / Катерина / Качарына | Греческий | эквивалентно Екатерина |
Елизавета | Єлизавета | Лізавета | Елизавета / Елизавета / Лизавета | иврит | эквивалентно Элизабет |
Татьяна | Тетяна | Тацяна, Таццяна | Татьяна / Татьяна / Тачиана, Таччана | латинский | производное от латинизированного имени сабинского царя Тит Татий |
Людмила | Людмила | Людміла | Людмила / Людмила / Людмила | Славянский | что означает "Дорогой людям" |
Светлана | Світлана | Святлана | Светлана / Светлана / Светлана | Славянский | что означает "Сияющий" |
Юлия | Юлія | Юлія | Юлия / Юлия / Юлия | латинский | эквивалент Джулии или Джули |
Вера | Віра | Вера | Вера / Вира / Вьера | Славянский | что означает «Вера»; а калька греческого Πίστη |
Надежда | Надія | Надзея | Надежда / Надежда / Надзея | Славянский | что означает «Надежда»; а калька греческого Ἐλπίς |
Любовь | Любов | Любоў | Любовь / Любовь / Liubo | Славянский | значение «Любовь»; а калька греческого Ἀγάπη |
София, Софья | Софія | Соф'я | София, Софья / Sofija / Софья | Греческий | эквивалент Софии, что означает «Мудрость». |
Формы
Будучи высоко синтетические языки, Восточнославянский трактует личные имена как грамматический существительные и применять те же правила перегиб и происхождение к ним, как и к другим существительным. Таким образом, можно создать множество форм с разной степенью привязанности и знакомства, добавив соответствующие суффиксы к вспомогательной основе, производной от исходного имени. Вспомогательная основа может быть идентична основе слова полного имени (полное имя Жанна Жанна могут добавлять суффиксы непосредственно к основанию Жанн- Жанн- как Жанночка Жанночка), а у большинства имён вспомогательная основа образована непродуктивно (русское имя Михаил Михаил имеет вспомогательный стержень Миш- Миш-, порождающий такие именные формы, как Миша Миша, Мишенька МишЭнка, Мишуня Мишуня и т. д., а не *Михаилушка Михаилушка).
В отличие от английского, в котором использование уменьшительных форм необязательно даже между близкими друзьями, в восточнославянских языках такие формы являются обязательными в определенных контекстах из-за сильного T – V различие: T-форма адреса обычно требует краткой формы имени собеседника. Кроме того, в отличие от других языков с заметным использованием суффиксов имен, таких как Японский, использование производных форм имен в основном ограничивается Т-адресацией: нет способа сделать имя более формальным, чем простая полная форма без суффиксов, и к имени семейства нельзя добавлять суффиксы.
Чаще всего русские филологи выделяют следующие формы имен:
Форма имени | пример | Формирование | Комментарии |
---|---|---|---|
Полный | Анна (Анна) | основа полного имени + окончание регистра | - |
короткий | Аня (Anя) | корень короткого имени + окончание склонения II | наиболее распространен для неформального общения, сравним с западной формой обращения только по имени (Энн, Джон), или только японская фамилия, или фамилия / имя -кун |
Уменьшительное | Анька (Ankа) | основа краткого имени + -к- -k- + II склонение окончание | выражает знакомство, может считаться грубым, когда используется между людьми, не являющимися близкими друзьями. Сопоставимо с английскими уменьшительными (Энни, Вилли) или японские имена без суффиксов |
Аффективное уменьшительное | Анечка (AnЙечка) | корень краткого имени + -ечк / очк / оньк / усь / юсь / уль / юль- -ечк / очк / он'к / ус / юс / ул / юл- + II склонение окончание | самая интимная и нежная форма, сопоставимая с немецкими уменьшительными (Ännchen) или японский -chan суффиксы |
Краткие формы
«Краткое имя» (рус. Краткое имя краткое имя), исторически также «полуимя» (русский язык: полуимя полуимя), является самым простым и наиболее распространенным производным имени. Без суффикса, выпускается дополнительно и всегда имеет склонение существительного, заканчивающееся как для мужчин, так и для женщин, что делает короткие формы некоторых унисекс-имен неразличимыми: например, Саша (русский: Саша) - это краткое имя как для мужского имени Александр (Александр), так и для женской формы Александра (Александра).
Некоторые имена, такие как Жанна (Жана) и Марк, не имеют коротких форм, а другие могут иметь две (или более) разные формы. В последнем случае одна форма обычно более неформальна, чем другая.
Полное имя (кириллица) | ФИО (латиница) | Краткие формы (кириллица) | Краткие формы (латиница) |
---|---|---|---|
Александр | Александр (м) | Саша, Саня, Шура, укр. Сашко, Лесь | Саша, Саня, Шура, укр. Сашка, Лес |
Александра | Александра (ж) | Саша, Шура, укр. Леся | Саша, Шура, укр. Леся |
Алексей | Алексей (м) | Алёша, Лёша | Алеша, Леша |
Анастасия | Анастасия (ж) | Настя, Стася | Настя, Стася (редко) |
Анатолий | Анатолий (м) | Толя | Толя |
Анна | Анна (ж) | Аня, Анюта, Нюта, Нюша | Аня, Анюта, Нюта, Нюша |
Борис | Борис (м) | Боря | Боря |
Дарья | Дарья (ф) | Даша | Даша |
Дмитрий | Дмитрий (м) | Дима, Митя | Дима, Митя |
Галина | Галина (ж) | Галя | Галя |
Геннадий | Геннадий (м) | Гена | Гена |
Георгий | Георгий (м) | Гоша, Жора | Гоша, Жора |
Григорий | Григорий (м) | Гриша, Гриць | Гриша, Гриц (укр.) |
Евгений, Евгения | Евгений (м), Евгения (ж) | Женя | Женя |
Иван | Иван (м) | Ваня | Ваня |
Ирина | Ирина (ж) | Ира | Ира |
Константин | Константин (м) | Костя | Костя |
Ксения | Ксения (ж) | Ксюша | Ксюша |
Лариса | Лариса (ж) | Лара, Лёля | Лара, Лёля (редко) |
Леонид | Леонид (м) | Лёня | Леня |
Лев | Лев (м) | Лёва | Лева |
Лидия | Лидия (ж) | Лида | Лида |
Любовь | Любовь (ф) | Люба | Люба |
Людмила | Людмила (ж) | Люда, Люся, Мила | Люда, Люся, Мила (редко) |
Мария | Мария (ж) | Маша, Марічка | Маша, Маричка (укр.) |
Михаил | Михаил (м) | Миша | Миша |
Надежда | Надежда (ф) | Надя | Надя |
Наталья | Наталья (ж) | Наташа | Наташа |
Николай | Николай (м) | Коля | Коля |
Ольга | Ольга (ж) | Оля | Оля |
Павел | Павел (м) | Паша, Павлик | Паша, Павлик |
Полина | Полина (ж) | Поля, Лина | Поля, Лина (редко) |
Пётр | Петр (м) | Петя | Петя |
Роман | Роман (м) | Рома | Рома |
Сергей | Сергей (м) | Серёжа | Сережа |
София | София, Софья (ж) | Соня, Софа | Соня, Диван |
Светлана | Светлана (ж) | Света, Лана | Света, Лана |
Станислав | Станислав (м) | Стас | Стас, Станко |
Тамара | Тамара (ж) | Тома | Тома |
Татьяна | Татьяна (ф) | Таня | Таня |
Вадим | Вадим (м) | Вадик, Дима | Вадик, Дима (редко) |
Валентин / Валентина | Валентин (м) / Валентина (ж) | Валя | Валя |
Валерий | Валерий (м) | Валера | Валера |
Валерия | Валерия (ж) | Лера | Лера |
Василий | Василий (м) | Вася | Вася |
Виктор | Виктор (м) | Витя | Витя |
Виктория | Виктория (ф) | Вика | Вика |
Владимир | Владимир (м) | Вова, Володя | Вова, Володя |
Владислав, Владислава | Владислав (м), Владислава (ж) | Влад, Влада | Влад, Влада |
Вячеслав | Вячеслав (м) | Слава | Слава |
Ярослав | Ярослав (м) | Ярик | Ярик |
Елена | Елена (ж) | Лена, Алёна | Лена, Алена |
Елизавета | Елизавета (ж) | Лиза | Лиза |
Екатерина | Екатерина (ж) | Катя | Катя |
Евгений / Евгения | Евгений (м) / Евгения (ф) | Женя | Женя |
Юлия | Юлия (ж) | Юля | Юля |
Юрий | Юрий (м) | Юра | Юра |
Уменьшительные формы
Уменьшительные формы образуются от «краткого имени» с помощью различных суффиксов; например, Михаил Михаил (полный) - Миша Миша (короткий) - Мишенька Мишенька (ласковый) - Мишка Мишка (разговорный).Если «краткого имени» не существует, то уменьшительные формы производятся из полной формы соответствующего имени; например, Марина Марина (полная) - Мариночка Мариночка (ласковая) - Маринка Маринка (разговорная). В отличие от полного имени, уменьшительное имя несет в себе определенное эмоциональное отношение и может быть неприемлемым в определенных контекстах. В зависимости от характера отношения уменьшительные формы имен можно разделить на три большие группы: ласковые, фамильярные и сленговые.
Ласковый крошечный
Обычно образуется суффиксами -еньк- (-yenk-), -оньк- (-onk-), -ечк- (-yechk-), -ушк (-ushk), как показано в приведенных ниже примерах. Обычно он подчеркивает нежное, ласковое отношение и примерно аналогичен немецким суффиксам -чен, -Lein, Японский -чан и -загар и ласковые прозвища на других языках. Его часто используют для обращения к детям или близким друзьям.
В более официальном контексте эта форма может сочетаться с почетным множественным числом для обращения к более молодой коллеге-женщине.[нужна цитата ]
Полная форма | Краткая форма | Уменьшительно-ласкательная форма |
---|---|---|
(Кириллица / латиница) | ||
Анна/Анна | Аня/ Аня | Анечка/Любыеэчка |
Виктор/ Виктор | Витя/ Витя | Витенька/ Витенька |
Дмитрий/ Дмитрий | Дима/ Дима | Димочка/ Димочка |
Ольга/ Ольга | Оля/ Оля | Оленька/ Оленка |
Степан/ Степан | Стёпа/ Степа | Стёпочка/ Стёпочка |
Разговорные уменьшительные
Разговорные уменьшительные производные от коротких имен -к- ("-k-") суффикс. Выражение очень знакомого отношения, использование может считаться грубым или даже уничижительным вне дружеского контекста.
Полная форма | Краткая форма | Разговорная уменьшительно-ласкательная форма | |||
---|---|---|---|---|---|
(Кириллица) | (Латинский) | (Кириллица) | (Латинский) | (Кириллица) | (Латинский) |
Анна | Анна | Аня | Аня | Анька | Anʲка |
Виктор | Виктор | Витя | Витя | Витька | Витька |
Дмитрий | Дмитрий | Дима | Дима | Димка | Димка |
Ольга | Ольга | Оля | Оля | Олька | Olʲka |
Степан | Степан | Стёпа | Степа | Стёпка | Степка |
Сленговые формы
Сленговые формы существуют для мужских имен, а несколько десятилетий назад - для женских имен. Они образованы суффиксами -ян (-ян), -он (-он) и -ок / ёк (-ок / ёк). Суффиксы придают смысл «мужского братства», который когда-то выражался в обращении с отчеством в Советском Союзе. Происхождение в преступных сообществах[нужна цитата ], такие формы получили широкое распространение в России в 1990-е годы.
Полная форма | Краткая форма | Сленговая форма | |||
---|---|---|---|---|---|
(Кириллица) | (Латинский) | (Кириллица) | (Латинский) | (Кириллица) | (Латинский) |
Анатолий | Анатолий | Толя | Толя | Толян | ТолЯн |
Николай | Николай | Коля | Коля | Колян | Колян |
Дмитрий | Дмитрий | Дима | Дима | Димон | Димон |
Владимир | Владимир | Вова | Вова | Вован | Вован |
Александр | Александр | Саша | Саша | Санёк | Санек |
Татьяна | Татьяна | Таня | Таня | Танюха | Танюха |
Ранний Советский Союз
В дни Октябрьская революция, в рамках кампании по избавлению России от буржуазный культуры, было стремление придумывать новые революционные имена.[нужна цитата ] В результате многим советским детям дали необычные или нетипичные имена,[нужна цитата ] часто быть акронимы /инициализмы помимо многих других названий выше.
Имя (кириллица) | Имя (латиница) | Происхождение | Комментарии |
---|---|---|---|
Вил, Вилен, Владлен, Владлена | Вил, Вилен, Владлен (м) / Владлен (ж) | Владимир Ильич Ленин (Vладимир яЛыч LЕнин ) | - |
Мэл (с) | Мел (ы) | Маркс, Энгельс, Ленин (и Сталин) (Marx, Eнгели, LЕнин (и Sталин )) | - |
Баррикада | Баррикада | - | «Баррикада» - относится к революционный Мероприятия |
Ревмир, Ревмира | Revmir (м) / Revmira (ж) | Революция мира (Revолюция Мира) | Средства " Мировая революция " |
Гертруда | Гертруда | Герой труда (Герой Труда) | Средства " Герой Труда " |
Марлен | Марлен | Маркс и Ленин (МарИкс и Ленв ) | - |
Стэн | Стен | Сталин и Энгельс (Ул.алин и Enгели ) | - |
Ким | Ким | Коммунистический интернационал молодёжи (Kоммунистический ямеждународный Mмолодожи) | Означает "Коммунистический интернационал молодежи " |
Отчества
Отчество основывается на имени отца и указывается во всех юридических документах и документах, удостоверяющих личность. При использовании с именем всегда следует отчество.
Применение
Отчество обязательно при обращении к лицу с более высокой социальной позицией и / или в особых случаях, таких как деловые встречи; например, когда ученик обращается к учителю, он обязан использовать как имя, так и отчество - русский: Марья Ивановна, могу я спросить ..., горит «Марья Ивановна, могу я спросить ...». Не использовать отчества в таких ситуациях считается оскорблением.[1]
Обращение к человеку только по отчеству широко распространено среди старшего поколения (чаще - «синие воротнички» -мужчины-сослуживцы) и служит проявлением близких отношений, основанных не только на сочувствии, но и на взаимной ответственности.[2]
Вывод
имя | Мужской отчество | Женский отчество |
---|---|---|
Анатолий | Анатольевич | Анатольевна |
Константин | Константинович | Константиновна |
Дмитрий | Дмитриевич | Дмитриевна |
Илья | Ильич | Ильинична |
Иван | Иванович | Ивановна |
Николай | Николаевич | Николаевна |
Владимир | Владимирович | Владимировна |
Яков | Яковлевич | Яковлевна |
Отчество образовано сочетанием имени отца и суффиксов. Суффикс -ович (-ович) для сына, -овна (-овна) - для дочери. Например, если имя отца было Иван (Иван) отчество будет Иванович (Иванович) за сына и Ивановна (Ивановна) для дочери.
Если суффикс добавляется к имени, оканчивающемуся на й ("у") или мягкий согласный звук, начальный о в суффиксах -ович (-ович) и -овна (-овна) становится е («да») и суффиксы меняются на -евич (-иевич) и -евна (-евна). Например, если отец Дмитрий (Дмитрий), отчество Дмитриевич (Дмитриевич) за сына и Дмитриевна (Дмитриевна) для дочери. Это не так Дмитрович (Дмитрович) или Дмитровна (Дмитровна) потому что имя Дмитрий (Дмитрий) оканчивается на «й» («у»);
Для некоторых имен, оканчивающихся на гласная буква, суффикс -ич (-ich) для сына и -ична (-ична) или -инична (-инична) для дочери; например, Фока Фока (имя отца) - Фокич Фокич (мужское отчество) - Фокична Фокична (женское отчество); Кузьма Кузьма (имя отца) - Кузьмич Кузьмич (мужское отчество) - Кузьминична Кузьминична (женское отчество).
Исторические основания
Исторические русские правила именования фамилий не включали. Имя человека включало имя его отца: например, Иван Петров сын (Иван Петров син), что означает «Иван, сын Петра». Отсюда и происхождение большинства русских фамилий.
Современные -овичи- отчества изначально были особенностью царской династии (Рюриковичи, Руэриковичя, Рюриковичи ), что делает русский отчество в своем первоначальном значении похожим на немецкий фон. С 17 века второе имя с суффиксом -ович (-ович) была привилегией, предоставленной царь простолюдинам. Например, в 1610 году царь Василий IV дал Строгановы, которые были купцами, право использовать отчества. Как дань уважения развитию соляной промышленности в Сибири, Петру Строганову и всем его выпускникам было разрешено иметь имя с -ович. Царь написал в карте от 29 мая: «... написать ему с ович, пытаться [ему] только в Москве, без комиссии [ему] другими сборами, не целовать крест в одиночку [что означает не ругаться во время шествия] "[3] В XVIII веке фамилии носили купеческие семьи. К 19 веку форма -ovich в конечном итоге стала стандартной формой отчества.
Законное основание
У всех в России, Украине и Беларуси должно быть трехстороннее имя. Матери-одиночки могут давать своим детям любое отчество, и это не имеет никаких юридических последствий. Иностранцы, принявшие российское гражданство, освобождаются от отчества. Теперь взрослый человек имеет право при необходимости менять отчество.[4] например, отчуждать себя от биологического отца (или проявлять уважение к усыновленному), а также решать то же самое в отношении несовершеннолетнего ребенка.
Фамилии
Фамилии обычно используются как и в английском языке.
Вывод и значение
В русском языке распространены суффиксы -ов (-ov), -ев (-yev), что означает «принадлежащий к» или «клану / потомку», например Петров = из рода / потомка Петра (Петра), обычно используется для отчества фамилии или -ский (-sky), форма прилагательного, означающая «связанный с» и обычно используется для топонимические фамилии. Исторически топонимические фамилии могли быть даны как знак благородства, например, княжеская фамилия Шуйский свидетельствует о княжестве, основанном на владении Шуя. Принц Григорий Александрович Потемкин -Таврически, имел титул победы «Таврический» в составе фамилии, присвоенной ему за аннексия Крыма Российской империей.
В 19 - начале 20 вв. -выкл была распространенной транслитерацией -ov для русских фамилий на иностранных языках, таких как французский и немецкий (например, Смирнов и Давидофф бренды).
В фамилиях украинского и белорусского происхождения используются суффиксы -ко (-ko), -ук (-uk) и -ич (-ych). Например, фамилия Писаренко (Писаренко ) происходит от слова писец, и Ковальчук (Ковальчук ) относится к кузнецу.
Реже некоторые версии фамилий не имеют суффикса, например Лебедь, что означает лебедь, и Жук, что означает жук (но см. Также Лебедева и Жукова).
Фамилии через дефис любить Петров-Водкин возможны.
Грамматика
Восточнославянские языки синтетические языки и имеют грамматические падежи и грамматический род. в отличие аналитические языки подобно английскому языку, в котором предлоги («to», «at», «on» и т. д.) используются для обозначения связей и отношений между словами в предложении, восточнославянские суффиксы используются гораздо шире, чем предлоги. Слова нуждаются в помощи некоторого суффикса, чтобы интегрировать их в предложение и построить грамматически правильное предложение. Сюда входят имена, в отличие от немецкого. Фамилии отклоняются по славянской падежной системе.
Как и у славянских прилагательных, фамилии имеют разные формы в зависимости от пола. Например, жена Борис Ельцин (Борис Ельцин) был Наина Ельцина (Наина Ельцина). Только фамилии с нейтральным грамматическим родом остаются неизменными (например, имена, оканчивающиеся на -енко (-енко)).
Это изменение грамматический род не считается изменением имени отца или мужа женщины (сравните эквивалентное правило в Польский, Например). Правильная транслитерация таких женских имен в английский обсуждается: имена технически должны быть в своей первоначальной форме, но иногда они появляются в мужском роде.
Пример Иванов (Иванов), фамилия, будет использоваться:
Грамматический кейс | Пример вопроса | Мужская форма | Женская форма | ||
---|---|---|---|---|---|
Кириллица | латинский | Кириллица | латинский | ||
Именительный падеж | Кто? | Иванов | Иванов | Иванова | Иванова |
Родительный падеж | Чья? | Иванова | Иванова | Ивановой | Ивановуай |
Дательный падеж | Кому? | Иванову | Иванову | Ивановой | Ивановуай |
Винительный | Кого? | Иванова | Иванова | Иванову | Иванову |
Инструментальная | Кем? | Ивановым | Ивановым | Ивановой | Ивановуай |
Местный (Предложный падеж) | О ком? | Иванове | Иванове | Ивановой | Ивановуай |
Фамилии обычно передаются по наследству от родителей. Как и в английском языке, при вступлении в брак женщины обычно принимают фамилию мужа, как и в английском языке; обратное случается очень редко. Редко оба супруга сохраняют свою фамилию.
Англицизация
Когда имена написаны английский, отчество не эквивалентно английскому второе имя. При написании имени на английском языке отчество может быть опущено, а имя написано полностью или сокращенно (Владимир Путин или В. Путин), имя и отчество могут быть написаны полностью (Владимир Владимирович Путин), могут быть сокращены как имя, так и отчество (В.В. Путин) или имя может быть написано полностью с помощью отчество сокращенное (Владимир Путин).
Славянизация иностранных имен
По закону иностранные лица, усыновившие Гражданство России разрешено не иметь отчества.[5] Некоторые принимают и неславянские отчества. Например, российский политик Ирина Хакамада отчество Муцуовна (Муцуовна) потому что ее Японский настоящее имя отца было Муцуо. Этническая принадлежность обычно остается узнаваемой в русифицированных именах.
Бруно Понтекорво после эмиграции в Советский Союз был известен как Бруно Максимович Понтекорво (Бруно Максимович Понтекорво) в российском научном сообществе, поскольку имя его отца было Массимо (соответствует русскому Максиму. Его сыновья известны по именам Джиль Брунович Понтекорво (Гигл Брунович Понтекорво), Антонио Брунович Понтекорво (Антонио Брунович Понтекорво) и Тито Брунович Понтекорво (Тито Брунович Понтекорво).
Такое преобразование иностранных имен неофициально и часто необязательно.
Немного Тюркские языки также используют отчества с тюркским словом, означающим «сын» или «дочь». Эти языки были официальными в странах Российской Империи, а затем Советского Союза.
Например, Казахский ұлы (улы; транскрибируется на латиницу как -улы, как в Нурсултан Абишулы Назарбаев ), туркменский улы (как в Гурбанулы Бердымухамедов ), или Азербайджанский оглы / оғлу (оглу) (как в Гейдар Алирза оглу Алиев ); Казахский қызы (транскрибируется латинскими буквами как -qyzy, как в Дарига Нурсултанqyzy Назарбаева ). Такие тюркские отчества были официально разрешены в Советском Союзе.
Некоторые фамилии на этих языках русифицированы с XIX века: фамилия Казахский президент Нурсултан Назарбаев есть русский "-ев" суффикс, что буквально означает «из Назар-бека» (где «залив» - тюркское благородный ранг: сравнить турецкий "бей ", Узбекский "просить", и Киргизский «бек»). Частота такой русификации сильно различается в зависимости от страны.
Некоторые этнические группы используют более одного имени: одно официальное, другое неофициальное. Официальные имена имеют русское отчество, а неофициальные имена - это дворянские или племенные имена, которые были запрещены после русской революции. После распада Советского Союза некоторые люди вернулись к использованию этих племенных или дворянских имен в качестве фамилий (Сара Найман, а Казахский певица, имеет фамилию означает что она из Найманы ). Некоторые мусульмане изменили свои фамилии на арабский стиль (Тунгышбай Жаманкулов, знаменитый Казахский актер, который часто играет роль ханы в фильмах сменил имя на Тунгышбай ат-Таразы ).
Формы обращения
Общие правила
- Полная трехименная форма (например, Иван Иванович Петров Иван Иванович Петров) используется в основном для официальных документов. У всех в России, Украине и Беларуси должно быть по три имени. Эта форма также используется в некоторых очень официальных случаях и для того, чтобы представиться человеку, который, вероятно, напишет полное имя, например, полицейский. Тогда фамилия часто ставится на первое место (Петров Иван Иванович, Петров Иван Иванович).
- форма «имя + отчество» (например, Иван Иванович, Иван Иванович):
- особенность официального общения (например, в школах и вузах ученики называют учителей только по форме «имя + отчество»);
- может передать уважение говорящего к получателю. Исторически отчества принадлежали царской династии (Рюриковичи, Руэриковичя )
- Только фамилия (Петров, Петров) гораздо реже используется в формальном общении. Школьные учителя обычно используют его для обращения к ученикам. Неформально россияне для иронии начинают называть людей только по фамилии.
- Для неформального общения используется только имя: Иван Иван. Еще более неформально, уменьшительные (от одного имени может образоваться несколько).
- В сельской местности только отчество (Петрович Петрович, Ивановна Ивановна) употребляют между собой старики, а вот молодежь иногда употребляет форму для иронии. Кроме того, молодые люди могут использовать форму для более пожилых людей как для уважения, так и для неформальности. Например, гораздо более молодой человек, у которого очень хорошие отношения со своим старшим коллегой, может использовать отчество и форму «ти», но использование одного имени обычно неуместно. Использование уменьшительного (как в большинстве случаев неформального общения) почти всегда было бы очень невежливо.
Выбор формата адресации тесно связан с выбор местоимения от второго лица. Русский язык различает:
- неофициальный ты (ty, «ты», «ты» на старом английском языке);
- формальный вы (вы, «ты»); уважительный Вы («Vy», «You») могут быть написаны с большой буквы, но во множественном числе вы («вы», «ты») нет.
Вы («Vy») - множественное число от обеих форм для адресации пары или группы. Исторически оно происходит от немецкого, под Петр Великий, который использует "дю и Си " так же.
За исключением использования отчества, русские формы обращения в русском языке очень похожи на английские.
Также значение формы обращения сильно зависит от выбора формы V-T:
Вы или ты | Форма | Мужской пример | Женский пример | Использовать |
---|---|---|---|---|
Использование "Vy" | Полная трехименная форма | Анатолий Павлович Иванов | Варвара Михайловна Кузнецова | Официальные документы, очень формальные случаи (при необходимости) |
Имя + отчество | Анатолий Павлович | Варвара Михайловна | Общая формальная или уважительная форма | |
Фамилия | Иванов | Кузнецова | Формально. Часто используется человеком с более высоким социальным положением (например, учитель разговаривает с учеником) | |
Неофициальное имя + неформальное отчество | Тол Палыч | Варвара Михална | Уважительный, но менее формальный | |
Полное имя | Анатолий | Варвара | ||
Уменьшительное имя | Толя | Варя | Дружелюбный, но все же несколько формальный | |
Ласковое имя | Варечка | Используется почти исключительно по отношению к женщинам, проявляя нежность, но при этом сохраняя некоторую формальность (как с более молодым коллегой) | ||
Использование "Тай" | Имя + отчество | Анатолий Павлович | Варвара Михайловна | Может использоваться между друзьями в полуформальных случаях или по иронии судьбы |
Неформальное отчество | Палыч | Михална | Сочетание знакомства и уважения | |
Фамилия | Иванов | Кузнецова | По использованию похож на "vy", но менее формален. | |
Полное имя | Анатолий | Варвара | Дружелюбно, но с оттенком формальности. Если имя не имеет уменьшительной формы (Егор), также используется неформально | |
Уменьшительное имя | Толик | Варя | Общая неформальная форма | |
Разговорное имя | Толик | Варька | Очень знакомая форма | |
Сленговое имя | Толян | Варюха | ||
Ласковое имя | Толенька | Варечка | Нежная, ласковая форма |
Использование формы «ти» с человеком, которому это не нравится, или в неподходящих случаях может быть оскорблением, особенно если фамилия одна.
Прилагательные
В других восточнославянских языках используются те же прилагательные своего дословного перевода, если они отличаются от русского аналога. Все восточнославянские языки являются синтетическими языками, и здесь используются грамматические роды. Таким образом, суффикс прилагательного меняется в зависимости от пола получателя.
В русском языке прилагательные перед именами обычно ограничиваются письменными формами общения. Прилагательные вроде Любимый / Любимая (любимый / любимая, «любимая») и Милый / Милая (miliy / milaya, «возлюбленная») неформальные, и Уважаемый / Уважаемая (уважаемый / уважаемая, буквально «уважаемый») носит весьма формальный характер. Некоторые прилагательные, например Дорогой / Дорогая (dorogoy / dorogaya, «дорогой») может использоваться как в официальных, так и в неформальных письмах.
Смотрите также
- Список фамилий в России
- Романизация русского
- Русское личное имя
- Славянские имена
- Славянские фамилии
- Украинское имя
- Ономастика
использованная литература
- Цитаты
- ^ "Как обращаться к человеку в русскоязычной среде" [Как обращаться к человеку в русскоязычном сообществе] (на русском). Получено 24 сентября 2020.
- ^ "Система обращений и речевой этикет" [Система адресации и речевой этикет]. "СЕКРЕТАРСКОЕ ДЕЛО" № 02/2016. Получено 24 сентября 2020.
- ^ писать его с вичем, судить только в Москве, излишних пошлин с товаров не брать, креста самому не целовать (по-русски). Собр. Гос. Грам. II, № 196.
- ^ Федеральный закон Российской Федерации «Об актах гражданского заявления», статьи 58, 59..
- ^ Семейный кодекс Российской Федерации, статья 58.2 "Патроним ребенка формируется из [имени] отца, если иное не [предписано] национальным обычаем.".
внешние ссылки
- По-русски
- Балановская Е. В., Соловьева Д. С., Балановский О. П. и др. «Фамильные портреты» пяти русских регионов[постоянная мертвая ссылка ] / Медицинская генетика. 2005. № 1. С. 2–10.
- Таблицы и рисунки к статье «Фамильные портреты» пяти русских регионов[постоянная мертвая ссылка ]
- Подробный популярный пересказ Отчет в журнале «Химия и жизнь»
- Статья в «Коммерсантъ ВЛАСТЬ» № 38 от 26 сентября 2005 г. и реакция на нее авторов работы.
- Статья в «Коммерсантъ ВЛАСТЬ»"Лицо русской национальности". 38 (641) (Власть ред.). 2005: 54–60. Цитировать журнал требует
| журнал =
(Помогите) - Комментарии
- Статья в «Коммерсантъ ВЛАСТЬ»"Лицо русской национальности". 38 (641) (Власть ред.). 2005: 54–60. Цитировать журнал требует
- По-английски