Венгерские имена - Hungarian names

Венгерские имена укажите фамилии и имена. Иногда последних несколько, но обычно используется только один. в Венгерский язык, будь то письменные или устные, эти имена неизменно приводятся в "Восточный порядок имени ", или фамилия, за которой следует имя (в текстах на иностранных языках имена часто указываются последней фамилией). Венгерский язык является одним из немногих национальных языков в Европе, где используется восточный порядок имен среди таких языков, как Китайский, Японский, Корейский, и вьетнамский и немного Баскские националисты.[1]

Орфография

Современное Венгерская орфография немного проще, чем в 18-19 веках, но многие венгры все еще используют старое написание своих имен. Например, буква «c» часто пишется как «cz». Такие буквы, как Q, W, X или Y, которые обычно встречаются только в иностранных словах, также можно увидеть в этих старых написаниях имен, особенно в старых дворянских фамилиях, происходящих из Средневековья. Некоторые фамилии относятся к месту происхождения и могут быть написаны с окончанием на «Y» вместо «I». Так кто-то из Сольнок может написать свою фамилию «Сольноки» вместо «Сольноки», но только если выбранный вариант Y фамилии не является охраняемым именем исторически задокументированного дворянского рода.

Если это не подтверждено официально, такие варианты написания не могут использоваться в качестве официальных названий. За исключением особых случаев, изменение имени на любое историческое или написанное в старинном стиле имя запрещено.[2]

Венгерские фамилии

Венгерский язык обычно ставит фамилии на первое место в венгерской речи и тексте, за исключением иностранных имен.[3] Некоторые венгерские фамилии относятся к профессиям, например Сабо "портной" Ковач "кузнец" Халас "рыбак". Остальные фамилии относятся к немадьярскому этническому происхождению. Например, распространенные венгерские фамилии включают Немет "Немецкий," Хорват "Хорват", Тот устаревший термин для слова «словацкий» (теперь Szlovák в современном венгерском), однако это также может означать "Хорват ", так как одно из венгерских названий для Славония (северная часть Хорватии, граничащая с Венгрией) была Tothorszag;[4] несмотря на то что Хорват это более обычная современная формулировка, Ола, устаревший термин для "валашского", и Lengyel, «Польский».[5]

Вовремя Австро-венгерский империя, в королевство Венгрия Людям неенгерской национальности - людям еврейского, немецкого и словацкого происхождения - предлагалось принять венгерские фамилии.[6] Некоторые люди с немецкими именами перевели их прямо на венгерский.[7] Некоторые из них просто мадьяризованный их оригинальные немецкие фамилии в венгерские формы, такие как Zsengeller, Scheiberné и т. д. Но многие венгры немецкого происхождения сохранили свои оригинальные фамилии, такие как Horn, Deutsch, Staller, Keller, Rockenbauer, Hoffmann и т. д.[8]

Некоторые имена также используются в качестве фамилий, и эта практика может сбить с толку даже носителя венгерского языка. Например, в маловероятном случае, о котором говорящий на венгерском языке никогда не слышал Аттила Йожеф, они не смогли бы сказать в английском контексте, какая из двух была его фамилией, потому что это могло быть то и другое.

Венгерские имена

Происхождение венгерских имен тесно связано с религиозной и династической историей страны. Имена многих святых и королевских имен имеют венгерские эквиваленты.

Женские имена

Мужские имена

Вторые имена и религиозные имена

Венгры обычно не используют второе имя, ни их соответствующие инициалы. Хотя они все чаще получают один, они, как правило, выбирают тот, который предпочитают использовать.

Когда крестился, ребенок может получить дополнительное имя (имя при крещении), особенно если нет святого, носящего его имя, поэтому он берет имя, связанное со святым покровителем. В подтверждение, дети получают другое имя, но оно не используется. Имена при крещении и конфирмации имеют только религиозное значение и не фигурируют в официальных записях.

Семейные имена

Существует широкий выбор женского имени. Примерно до 18 века дворянки сохранили свои имена при вступлении в брак, а их дети получили имя отца; он стал обязательным только во времена правления Иосиф II ). Когда Венгрия была под Габсбург правила и попали под влияние западноевропейских традиций, женщины стали известны по именам своих мужей. Так например Сендрей Джулия, жениться Петефи Шандор, стал Петефи Сандорне-не суффикс примерно означает «жена», и это венгерский эквивалент «миссис». как в «Миссис Джон Смит»). Это было одновременно законом и традицией до 1950-х годов. Вовремя Коммунистическое правление Венгрии, большое внимание уделялось равенству женщин и мужчин, и с этого времени женщины могли либо сохранить свою девичью фамилию, либо взять фамилию мужа. Большинство женщин сделали последнее, за исключением художников.[нужна цитата ]

Альтернативы для женщины, когда она выходит замуж, показаны ниже (на примерах Сендрей Джулия и Петефи Шандор - Джулия и Шандор - их имена):

  • Джулия может оставить девичью фамилию, так как Сендрей Джулия (сейчас очень популярны, особенно среди более образованных женщин).
  • Джулия отказывается от своего имени, добавляет суффикс -не на полное имя ее мужа, и будет называться Петефи Сандорне.
  • Джулия добавляет суффикс -не к фамилии мужа, добавляет свое полное имя и будет называться Петефине Сендрей Жулия.
  • Джулия добавляет суффикс -не к полному имени мужа, добавляет свое полное имя и будет называться Петефи Сандорне Сендрей Жулия (менее популярен в наши дни, потому что писать долго).
  • Джулия берет фамилию мужа, сохраняет свое имя «Джулия» и будет называться Петефи Джулия.

Применимое право,[9] который раньше предоставлял женщинам и мужчинам совершенно разные возможности выбора, был объявлен сексистским и неконституционным. Последующая поправка, вступившая в силу с 2004 года, также перечисляет варианты для мужчин. Таким образом:

  • Шандор может сохранить свое имя при рождении, поскольку Петефи Шандор (наиболее частый выбор).
  • Шандор берет фамилию своей жены, сохраняет свое настоящее имя «Шандор» и будет называться Сендрей Шандор (часто учитывается, когда фамилия жены звучит значительно лучше, чем фамилия мужа).
  • Еще одна новая опция - перенос слов. В нашем примере фамилия Петефи-Сендрей или же Сендрей-Петефи будут представлены для одной или обеих сторон. Единственная сторона, не использующая дефисную форму, сохраняет свою первоначальную фамилию.

Обратите внимание, что использование противоположных переносов (например, Szendrey-Petőfi Sándor и Petfi-Szendrey Júlia) и обмен именами (например, Petfi Sándor и Szendrey Júlia становятся Szendrey Sándor и Petfi Júlia) не разрешены. Кроме того, можно иметь максимум две фамилии. Если один или оба будущих партнера вступят в брак с более чем одной фамилией, им придется договориться, какие из них оставить.

И невеста, и жених должны объявить на свадьбе, какое имя они будут использовать, и они должны указать, какую фамилию получат их дети (которая может быть изменена до рождения первого ребенка). Дети могут получить фамилию любого из родителей, если она указана в свидетельстве о браке, но все дети должны иметь одинаковую фамилию. С 2004 года они также могут получать имена через дефис, но только в том случае, если оба родителя сохранили свои имена при рождении хотя бы как одну часть своего нового имени. Дети обычно получают фамилию отца, но все чаще встречаются имена через дефис.

Пары одного пола не имеют права вступать в брак в Венгрии, поэтому они не могут на законных основаниях использовать имена друг друга[10] если они не изменят свои имена через акт об изменении имени.

Женские имена в повседневной жизни

Когда женщина традиционно берет фамилию мужа, как в Петефи Сандорне, ее женское имя больше не является частью ее официального имени, но это имя, которым она будет называться даже после свадьбы, во всех случаях, кроме самых официальных. Таким образом, венгерские радиоведущие и другие часто прибегают к компромиссу вроде Ковач Яношне, Юли Нени (Г-жа Янош Ковач, тетя Джули), чтобы указать, как другие должны называть женщину. (Нени и Bácsi, «тетя» и «дядя» - это традиционные вежливые формы обращения к пожилым людям, а для детей - ко всем взрослым; это не указывает на семейные отношения.)

Некоторые женщины, официально носящие форму -né, тем не менее представляют себя, называя фамилию мужа и свое собственное имя (в нашем примере: Ковач Юлия или же Ковачне Юлия, скорее, чем Ковач Яношне), чтобы избежать путаницы в том, как их решать.

Если женщина берет полное имя своего мужа, пара может быть легко названа в письменной форме как Petfi Sándor és neje (Шандор Петефи и жена), что эквивалентно английской форме «мистер и миссис Джон Смит». Это можно увидеть на старых надгробиях на венгерских кладбищах.

Венгерский закон об именах

По закону дети, рожденные как граждане Венгрии, могут носить не более двух фамилий (у большинства людей только одна; те, у кого две, могут ставить их через дефис). У них также может быть только одно или два имени (религиозные имена не включены, поскольку они не являются официальными, см. Выше). Имена могут быть выбраны родителями из официального списка из нескольких тысяч имен (технически по одному списку для каждого пола).[11][12] Если предполагаемого имени нет в списке, родители должны подать заявку на одобрение. Заявки рассматриваются Научно-исследовательский институт лингвистики Венгерской академии наук следуя ряду принципов.[13] Таким образом, имена утверждаются, если они не являются уничижительными или чрезмерно уменьшительными, могут быть легко написаны и произнесены, могут распознаваться как мужские или женские и т. Д. Утвержденные имена расширяют официальный список, последнее издание которого регулярно публикуется. Многие недавние добавления - это иностранные имена, которые, однако, должны быть написаны в соответствии с венгерской фонетикой, например Дженнифер становится Дзенифер или же Джо становится Дзсо.

Те, кто принадлежит к официально признанным меньшинство в Венгрии могут также выбирать имена из своей собственной культуры, при этом необходимо соблюдать реестр имен, который ведется соответствующими органами управления меньшинства.

Если один или оба родителя ребенка, которого следует назвать, являются иностранными гражданами, имя (имена) может быть выбрано в соответствии с соответствующим иностранным законодательством.[14]

Обработка венгерских имен на английском и других языках

За пределами Венгрии венгерские имена обычно переводятся в соответствии с западным соглашением о других европейских языках. В академических публикациях на английском языке, архивировании и каталогизации, различные руководства по стилю относиться к венгерским именам по-разному. В Чикагское руководство стиля В 16-м издании (2010 г.) венгерский порядок был изменен на противоположный: имя указывается первым, но разрешены диакритические знаки в имени

8.13 Венгерские имена. В венгерской практике фамилия предшествует имени - например, Мольнар Ференц, Кодай Золтан. Однако в английском контексте такие имена обычно перевернуты - Ференц Мольнар, Золтан Кодай [...]

При индексировании имен венгерские имена повторно инвертируются, поэтому фамилия стоит первой в английских индексах, как и английские имена.[15][16]

Венгерский режим иностранных имен

Этот способ написания имен не используется для людей, которые не являются венграми (или не из другой страны, где используется восточный порядок имен). Например, "Тони Блэр "останется как" Тони Блэр "в венгерских текстах. Однако имена, имеющие историческое значение, обычно переводятся и пишутся на венгерский язык, например Калвин Янош для Жана Кальвина. Имена с языков, использующих другой шрифт (арабский, китайский, кириллица, греческий и т. Д.), Транскрибируются в соответствии с произношением.

Лидеры стран переводятся только в случае монархи и члены их семей. Например, "Елизавета II Соединенного Королевства "становится II. Эржебет и "Папа Бенедикт XVI "становится XVI. Бенедек папа, но "Фидель Кастро "не изменено.

До 20 века часто переводили иностранные имена, например, Жюль Верн имя было написано как "Верн Дьюла", и было использовано венгерское произношение.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Роберт Лоуренс Траск История басков 1997 "Наконец, я должен упомянуть еще об одном из Сабино Арана вмешательства. По какой-то причине Арана решила, что баски должны сначала написать свои имена по фамилии, .. "
  2. ^ «Официальное руководство по изменению имени человека в Венгрии» (на венгерском). Получено 11 сентября 2012.
  3. ^ Литературная энциклопедия Merriam-Webster Merriam-Webster, Inc - 1995 - стр. Vii «Венгерские имена, которые также следуют порядку фамилий и личных имен, с другой стороны, рассматриваются как английские имена». [с диакритическими знаками]
  4. ^ eRMK - Elektronikus Régi Magyar Könyvtár ^ RMNY II_ 1601–1635 ^ Mutatók ^ HELYNÉVMUTATÓ ^ Sz
    Сравнивать: Szlavónia (Склавония, Thotország, Tootország, Tothorszag, Tótország)
  5. ^ Остин Сарат, Томас Р. Кернс Идентичность, политика и права 1997 Page 383 «Например, среди наиболее распространенных венгерских фамилий - Хорват, что означает« хорват », и Тот, что является старым (теперь считается уничижительным) термином для слова« словацкий ».
  6. ^ Стефания Рузиц Джа, Пересмотр философии Майкла Поланьи (2002), стр. 7. «В венгерской части монархии неевенгерские этнические люди были поощрены принимать венгерские фамилии и изучать венгерский язык в дополнение к нескольким другим, на которых они уже говорили».
  7. ^ Питер М. Джадсон, Марша Л. Розенблит, Создание национальностей в Центральной и Восточной Европе (2005), стр. 41 «В то время как некоторые люди с немецкими именами перевели их прямо на венгерский (отсюда чертежник Николаус Либе - по-английски Николас Лав - стал Миклошом Шерельмей), другие были более изобретательны в выборе венгерских фамилий».
  8. ^ Фаркаш, Тамаш. 2009a. «Фамилии иностранного происхождения в ситуации языкового контакта. Причины и способы их изменения и их влияние на фонд фамилий в Венгрии». В Вольфганге Аренсе, Шейле Эмблтон и Андре Лапьер, ред., Имена в многоязычном, мульти-культурном и мультиэтническом контакте, Материалы 23-го Международного конгресса ономастических наук, 2008 г., Торонто: Йоркский университет, с. 365-374.
  9. ^ "1952. évi IV. Törvény a házasságról, a családról és a gyámságról" [Закон № IV. 1952 года о браке, семье и опеке] (на венгерском языке). Изобразительное искусство. 25. Получено 2010-08-30.
  10. ^ "Névviselés" [Имена людей] (на венгерском). Получено 2010-08-30.
  11. ^ «текущий список утвержденных мужских венгерских имен» (PDF).
  12. ^ «текущий список утвержденных женских венгерских имен» (PDF).
  13. ^ «основные принципы, регулирующие утверждение новых имен» (на венгерском). Получено 2011-01-19.
  14. ^ "1982. évi 17. törvényerejű rendelet az anyakönyvekről, a házasságkötési eljárásról és a névviselésről" [Декрет-закон № 17 1982 года о регистрах, порядке заключения брака и именах лиц] (на венгерском языке). Изобразительное искусство. 27–31. Получено 2010-08-30.
  15. ^ Чикагское руководство по стилю, 16-е издание (9780226104201): Чикагский университет, 2010 г. 16.79 Индексирование венгерских имен ... Однако в английском контексте такие имена обычно переворачиваются; поэтому в индексе они инвертируются заново с добавлением запятой. Барток, Бела. Мольнар, Ференц. ..
  16. ^ "Указатели: глава из Чикагского руководства по стилю В архиве 2015-02-26 в Wayback Machine." Чикагское руководство стиля. Проверено 23 декабря, 2014. с. 26 (документ PDF, стр. 28/56).

дальнейшее чтение

  • Нетрадиционные антропонимы: паттерны образования и дискурсивная функция, Cambridge Scholars Publishing, 2014 г., ISBN  1443868620

внешняя ссылка