Дело арабов в средневековой Англии - The Matter of Araby in Medieval England

Дело арабов в средневековой Англии
Дело арабов в средневековой Англии.jpg
Первое издание
АвторДороти Метлицки
СтранаСоединенные Штаты
Языканглийский
ПредметИстория
ЖанрНехудожественная литература
ИздательИздательство Йельского университета
Дата публикации
1977
Тип СМИРаспечатать (Твердая обложка )
ISBN0-300-02003-1
OCLC2388067
820/.9/001
Класс LCPR128 .M4

Дело арабов в средневековой Англии это книга 1977 г. Дороти Метлицки в котором автор пытается показать начало отношений между средневековая англия и Арабский мир. Это считается «окончательной работой на пересечении арабский и Английская культура в Средний возраст ”.[1]

Изучая закономерности перевод, стипендии и научные исследования Метлицки показывает, что Арабский мир внес несколько ключевых элементов в английский мир, в том числе древние Греческие тексты, переведенные на арабский язык, научные открытия такой как астролябия и астрономические достижения, а также множество других вещей, таких как рифмующиеся стихи.

Книга разделена на две части: "Научный и Философское обучение " и "Литературное наследие ".

Резюме

Первая часть

Эта часть книги состоит из четырех глав, в которых Метлицки исследует, как научные достижения переводились и передавались с арабских текстов на западные (в основном английские авторы, пишущие на латинский ) тексты.

Она начинает эту книгу с обращения к крестовым походам и развитию науки благодаря Мозарабы, то есть христиане, живущие под властью мусульман, особенно в Мусульманская Испания и Сицилия (стр. 3-10).

Она пишет о нескольких западных ученых, которые занимались переводом арабских текстов и изучением арабских библиотек, в том числе нескольких ключевых древних Греческий и Римский тексты, которые были доступны только на арабском языке.

Некоторые из этих ученых включали Аделард из Бата (стр. 26), который был западным ученым, ответственным за перевод Аль-Хорезми Тексты на астрономия и Евклид С Элементы с арабского на латынь.

Она подробно рассказывает о жизни некоторых из этих ключевых ученых, включая Петрус Альфонси, бывший еврей, обращенный в христианство, живущий в мусульманской Испании и автор основополагающего текста Disciplina Clericalis, который, по словам Метлицки, был первым сборником восточных сказок, составленным на Западе для жителей Запада (с. 16). Роберт Кеттон был первым переводчиком Коран на латынь, а также перевел несколько ключевых научных текстов, таких как Алхимия, Мориен Романус и тексты по математике, алгебре и астрономии Аль-Хорезми. Майкл Скот был ученым, интересовавшимся магией, алхимией и астрономией, а также первым переводчиком большинства работ Аристотель (с арабского на латынь), чьи произведения были запрещены на Западе как еретические (стр. 48).

Часть вторая

Во второй части Метлицки исследует ключевые английские средневековые тексты и предполагает, что они либо полностью основаны на арабских рассказах, либо включают элементы арабского повествования, которые предполагают, что они были частично основаны на арабских рассказах.

Затем она предполагает, что сам английский средневековый романс находится под сильным влиянием арабских идеалов романтического рыцарства, а также ключевых арабских историй из различных источников, включая Тысяча и одна ночь. Английские тексты, которые она внимательно изучает, включают: Чосер С Кентерберийские рассказы, английские романсы о Карле Великом, такие как Сэр Ферумбрас и Соудон из Вавилона (стр. 172-3) и ряд других.

В некоторых из этих текстов, как объясняет Метлицки, находятся истоки неправильного понимания ислам Западом, и она исследует изображение ислама и Исламский пророк Мухаммад в этих текстах в ее главе «История и романтика» (стр. 95–210).

На странице 245 она также предлагает, чтобы вклады в английскую и западную литературу из арабской литературы включали несколько ключевых тем (например, романсы), а также рифмующиеся стихи.

Примечания