Латинские переводы XII века - Latin translations of the 12th century

Альбохали с De Iudiciis Natiuitatum был переведен на латынь Платон Тиволи в 1136 г., и снова Иоанн Севильский в 1153 г.[1] Здесь Нюрнберг издание Иоанн Севильский перевод, 1546 г.

Латинские переводы XII века были вызваны серьезным поиском европейскими учеными нового обучения, недоступного в Западной Европе в то время; поиски привели их в районы южной Европы, особенно в Центральная Испания и Сицилия, которые недавно попали под власть христиан после их завоевания в конце 11 века. Эти районы находились под Мусульманин правил в течение значительного времени, и все еще имел значительное арабоязычное население, поддерживающее их поиск. Сочетание накопленных мусульманами знаний, значительного числа арабоязычных ученых и новых христианских правителей сделало эти области интеллектуально привлекательными, а также культурно и политически доступными для людей. латинский ученые.[2] Типичная история - это история Жерар Кремоны (ок. 1114–1187), который, как говорят, пробился в Толедо, спустя много лет после его завоевания христианами в 1085 году, потому что он[3]

пришел к познанию каждой части [философии] согласно изучению латинян, тем не менее, из-за своей любви к Альмагест, которого он не обнаружил у латинян, он отправился в Толедо, где, увидев обилие книг на арабском языке по каждому предмету и сожалея о бедности, которую он испытал среди латинян по этим предметам, из-за своего желания переводить он полностью выучил арабский язык ...

В то время как мусульмане были заняты переводом и добавлением своих идей к греческой философии, латинский Запад с подозрением относился к языческим идеям. Святой Иероним, например, враждебно относился к Аристотель, и Святой Августин мало интересовался изучением философии, только применял логику к теологии.[4] На протяжении веков греческие идеи в Западной Европе практически не существовали. Лишь в нескольких монастырях были греческие произведения, и еще меньше из них копировали эти произведения.[5]

Был короткий период возрождения, когда Англосаксонский монах Алкуин и другие вновь представили некоторые греческие идеи во время Каролингский ренессанс.[6] После Карл Великий Однако после смерти интеллектуальная жизнь снова пришла в упадок.[7] За исключением нескольких человек, продвигающих Боэций, Такие как Герберт из Орийака Философская мысль была мало развита в Европе около двух столетий.[7] Однако к XII веку схоластический мысль начала развиваться, что привело к возникновению университеты по всей Европе.[8] Эти университеты собрали то небольшое количество греческой мысли, которое сохранилось на протяжении веков, включая комментарии Боэция к Аристотелю. Они также служили площадками для обсуждения новых идей, вытекающих из новых переводов с арабского языка по всей Европе.[8]

К XII веку страх европейцев перед исламом как военной угрозой несколько уменьшился. Толедо в Испании выпал из рук арабов в 1085 году, Сицилия в 1091 году и Иерусалим в 1099 году.[9][10] Эти языковые окраины оказались плодородной почвой для переводчиков. Эти области были завоеваны арабами, греками и латиноязычными народами на протяжении веков и содержали языковые способности всех этих культур. Небольшое и необразованное население Королевства крестоносцев очень мало способствовали переводам, пока Четвертый крестовый поход заняла большая часть Византийской империи. Сицилия, по-прежнему в основном говорящая по-гречески, была более продуктивной; он видел свое правление при византийцах, арабах и итальянцах, и многие из них свободно говорили на греческом, арабском и латыни. Сицилийцы, однако, испытали меньшее влияние арабов и, вместо этого, больше известны своими переводами непосредственно с греческого на латынь.[10] Испания, с другой стороны, была идеальным местом для перевода с арабского на латынь из-за сочетания богатой латинской и арабской культур, живущих бок о бок.[10]

В отличие от интереса к литературе и истории классическая древность вовремя эпоха Возрождения Переводчики XII века искали новых научный, философский и, в меньшей степени, религиозные тексты. Последнее проявилось в возобновлении интереса к переводам греческого языка. Отцы Церкви в латинский, забота о переводе еврейских учений с иврит, и интерес к Коран и другие Исламский религиозные тексты.[11] Кроме того, некоторые Арабская литература был также переведен на латынь.[12]

Переводчики в Италии

Незадолго до всплеска переводов в XII веке, Константин Африканский, христианин из Карфаген кто изучал медицину в Египет и в конечном итоге стал монахом в монастыре Монте-Кассино в Италии, переведено медицинские работы с арабского. Включены многие переводы Константина Али ибн Аббас аль-Маджуси медицинская энциклопедия Полная книга медицинского искусства (в качестве Liber pantegni),[13]древняя медицина Гиппократ и Гален адаптировано Арабские врачи,[14]и Isagoge ad Tegni Galeni[15] к Хунайн ибн Исхак (Иоаннитий) и его племянник Хубайш ибн аль-Хасан.[16]Среди других медицинских работ, которые он перевел, Исаак Исраэль бен Соломон с Liber febribus, Liber de dietis universalibus et specialibus и Liber de urinis; Исхака ибн Имрана психологический работай аль-Макала фи аль-Малихукия в качестве Де меланколия; и Ибн Аль-Джазар с De Gradibus, Viaticum, Liber de Stomacho, De elephantiasi, De coitu и De Oblivione.[15]

Сицилия был частью Византийской империи до 878 г., находился под Мусульманский контроль с 878 по 1060 год и находился под контролем нормандцев между 1060 и 1090 годами. Королевство Сицилия поддерживала трехъязычную бюрократию, что делало его идеальным местом для переводов. Сицилия также поддерживала отношения с Греческий восток, что позволило обмениваться идеями и рукописями.[17]

Ибн Бутлан с Tacuinum sanitatis, Рейнланд, 2-я половина 15 века.

Копия Птолемей с Альмагест был возвращен на Сицилию Генрих Аристипп, в подарок Императора Король Вильгельм I. Сам Аристипп перевел Платон с Я нет и Федон на латынь, но анонимному студенту из Салерно пришлось поехать на Сицилию и перевести Альмагест, а также несколько работ Евклид, с греческого на латинский.[18] Хотя сицилийцы обычно переводили прямо с греческого, когда греческие тексты не были доступны, они переводили с арабского. Адмирал Юджин Сицилийский перевел Птолемея Оптика на латынь, опираясь на свои знания всех трех языков в задании.[19] Accursius из Пистойя в переводы включены произведения Гален и Хунайн ибн Исхак.[20] Жерар де Саблонета переведено Авиценна с Канон медицины и ар-Рази с Альмансор. Фибоначчи представил первый полный европейский отчет о Индусско-арабская система счисления из Арабские источники в его Liber Abaci (1202).[13] В Афоризмы к Masawaiyh (Месуэ) был переведен анонимным переводчиком в Италии в конце 11 или начале 12 века.[21]

Джеймс Венецианский, который, вероятно, провел несколько лет в Константинополе, перевел книгу Аристотеля. Последующая аналитика с греческого на латынь в середине XII века,[22] таким образом создавая полный аристотелевский логический корпус, Органон, впервые доступная на латыни.

В 13 веке Падуя, Бонакоза перевел Аверроэс 'медицинская работа Китаб аль-Куллийят в качестве Colliget,[23] и Иоанн Капуанский перевел Китаб ат-Тайсир к Ибн Зухр (Avenzoar) как Theisir. В 13 веке Сицилия, Фарадж бен Салем переведено Разес ' аль-Хави в качестве Continens а также Ибн Бутлан с Tacuinum sanitatis. Также в Италии 13 века Симон из Генуя и Авраам Тортуенсис перевел Абулкасис ' Ат-Тасриф в качестве Liber servitoris, Алкоати Congregatio sive liber de oculis, а Liber de simplicibus medicinis по псевдо-Серапион[24]

Переводчики на испанской границе

Еще в конце X века европейские ученые отправились учиться в Испанию. Наиболее заметным среди них был Герберт из Орийака (позже Папа Сильвестр II), который изучал математику в районе Испанский марш вокруг Барселона. Однако переводы в Испании начались только после 1085 года, когда Толедо был отвоеван христианами.[25] Первые переводчики в Испании уделяли большое внимание научные работы, особенно математика и астрономия, со второй областью интересов, включая Коран и другие Исламский тексты.[26] Испанские коллекции включали множество научных работ, написанных на арабском языке, поэтому переводчики работали почти исключительно с арабских, а не с греческих текстов, часто в сотрудничестве с местным носителем арабского языка.[27]

Один из наиболее важных переводческих проектов спонсировался Петр Преподобный, то аббат из Cluny. В 1142 г. он призвал Роберт Кеттон и Герман Каринтии, Петр Пуатье, а Мусульманин известный только как «Мухаммед», чтобы произвести первый латинский перевод Корана ( Лекс Махумет псевдопрофет ).[28]

Переводы выполнялись по всей Испании и Прованс. Платон Тиволи работал в Каталония, Герман Каринтийский в Северной Испании и через Пиренеи в Лангедок, Хью из Санталлы в Арагон, Роберт Кеттон в Наварра и Роберт Честерский в Сеговия.[29] Важнейшим центром переводов была большая соборная библиотека г. Толедо.

Переводы Платона Тиволи на латынь включают аль-Баттани астрономические и тригонометрический работай De motu stellarum, Авраам бар Хийя с Liber Embadorum, Феодосий Вифинии с Spherica, и Архимед ' Измерение круга. Переводы Роберта Честера на латынь включены аль-Хорезми с Алгебра и астрономические таблицы (также содержащие тригонометрические таблицы).[30] Авраам Тортоса переводы включают переводы Ибн Сараби (Серапион Младший ) De Simplicibus и Абулкасис ' Ат-Тасриф в качестве Liber Servitoris.[20] В 1126 г. Мухаммад аль-Фазари с Великий Синдхинд (на основе санскрит произведения Сурья Сиддханта и Брахмагупта с Брахмаспхутасиддханта ) был переведен на латынь.[31]

Помимо философской и научной литературы еврейский писатель Петрус Альфонси перевел сборник из 33 сказок из Арабская литература в латинский. Некоторые из рассказов, которые он нарисовал, были из Панчатантра и Арабские ночи, например, сюжетный цикл "Синдбад-моряк ".[12]

Толедская школа переводчиков

король Альфонсо Икс (Мудрый)

Толедо, с большим населением арабоязычных христиан (Мозарабы ) был важным центром обучения еще в конце 10 века, когда европейские ученые отправились в Испанию для изучения предметов, которые не были доступны в остальной Европе. Среди первых переводчиков в Толедо был авендут (которого некоторые отождествляли с Авраам ибн Дауд ), который перевел Авиценна энциклопедия Китаб аш-Шифа (Книга исцеления), совместно с Доминго Гундисальво, Архидиакон Куэльяр.[32] Переводческие усилия в Толедо часто преувеличиваются в «школе переводов», однако представление о переводческой деятельности Толедо создает ложное ощущение, что формальная школа возникла вокруг архиепископа Раймонда. Только один перевод, сделанный Иоанн Севильский, может быть окончательно посвящен архиепископу. Более правильно рассматривать Толедо как географически двуязычную среду, где местные интересы благоприятствовали переводческой деятельности, что делает его практичным и привлекательным местом для работы переводчиков. В результате многие переводчики стали активно работать в этом районе, и Толедо стал центром переводческой деятельности.[33]

Однако усилия по переводу не были должным образом организованы до тех пор, пока Толедо не был отвоеван христианскими войсками в 1085 году. Раймонд Толедский начал первые переводческие работы в библиотеке Собор Толедо, где он возглавлял команду переводчиков, в которую входили мозарабские толедане, еврейские ученые, Медресе учителя и монахи из Орден Клюни. Они работали над переводом многих работ с арабского на кастильский, с кастильского на латинский или непосредственно с арабского на латинский или греческий язык, а также сделали доступными важные тексты арабских и еврейских философов, которых архиепископ считал важными для понимания Аристотель.[34] В результате их деятельности собор стал переводческим центром, известным как Escuela de Traductores de Toledo (Толедская школа переводчиков ), масштабы и значение которой не имели аналогов в истории западной культуры.[35]

Аль-Рази с Recueil des traités de médecine переведено Жерар Кремоны, вторая половина 13 века.
Изображение персидского врача Аль-Рази, в "Recueil des traités de medecine" Жерара Кремоны, 1250–1260 гг.

Самым продуктивным переводчиком Толедо в то время был Жерар Кремоны,[36] перевел 87 книг,[37] включая Птолемей с Альмагест, многие работы Аристотель, включая его Последующая аналитика, Физика, На небесах и в мире, О порождении и коррупции, и Метеорология, аль-Хорезми с Об алгебре и альмукабале, Архимед ' Об измерении круга, Аристотель, Евклид с Элементы геометрии, Джабир ибн Афлах с Elementa astronomica,[30] Аль-Кинди с По оптике, аль-Фергани с Об элементах астрономии о небесных движениях, аль-Фараби с О классификации наук, то химический и медицинский произведения ар-Рази (Разес),[13] работы Сабит ибн Курра и Хунайн ибн Исхак,[38] и работы аль-Заркали, Джабир ибн Афлах, то Бану Муса, Абу Камил, Абу аль-Касим аз-Захрави, и Ибн аль-Хайсам (но не включая Книга оптики, потому что в каталоге произведений Жерара Кремонского нет этого названия; однако компиляция Risner Opticae Thesaurus Septem Libri также включает работу Витело, а также de Crepusculis, который Риснер ошибочно приписал Альхасену, и который был перевел Герард Кремонский).[39] Среди медицинских работ, которые он перевел, Гали Абенрудян с Expositio ad Tegni Galeni; то Практика, медицина Brevarium к Юханна ибн Сарабиюн (Серапион); Алькиндус ' De Gradibus; Разес ' Liber ad Almansorem, Liber Divisionum, Introductio in medicinam, De egritudinibus iuncturarum, Antidotarium и Practica puerorum; Исаак Исраэль бен Соломон с De elementis и De definitionibus;[21] Абулкасис ' Ат-Тасриф в качестве Chirurgia; Авиценна с Канон медицины в качестве Liber Canonis; и Liber de medicamentis simplicus Ибн Вафид (Abenguefit ).[23]В конце 12 - начале 13 вв. Марка Толедо перевел Коран (еще раз) и различные медицинские работы.[40] Он также перевел Хунайн ибн Исхак медицинская работа Liber isagogarum.[23]

Под королем Альфонсо X Кастильский Толедо стал еще более важным центром переводов. Настаивая на том, что переведенный вывод был "llanos de entender" ("легко понять"),[41] они достигли гораздо более широкой аудитории как в Испании, так и в других европейских странах, поскольку многие ученые из таких мест, как Италия, Германия, Англия или Нидерланды, которые переехали в Толедо, чтобы переводить медицинские, религиозные, классические и философские тексты, вернулись в свои страны приобретенные знания. Другие были отобраны и наняты с очень высокими зарплатами самим королем из многих мест Испании, таких как Севилья или Кордова, и из других мест, таких как Гасконь или Париж.

Майкл Скот (ок. 1175–1232)[42] перевел произведения аль-Бетруги (Альпетрагий) в 1217 г.,[13] аль-Битруджи с О движениях небес, и Аверроэс 'влиятельные комментарии к научным работам Аристотель.[43]

Поздние переводчики

Еврей Давид (ок. 1228–1245) перевел произведения ар-Рази (Разес) на латынь. Арнальдус де Вилла Нова (1235–1313) переводы включают произведения Гален и Авиценна[44] (включая его Макала фи Ахкам аль-адвия аль-калбия в качестве De viribus cordis), De medicinis simplicibus к Абу аль-Сальт (Албузали),[23] и Коста Бен Лука с De Physicis ligaturis.[21]

В 13 веке Португалия, Жиль из Сантарена переведено Разес ' De secretis медицина, Aphorismi Rasis и Mesue с De secretis медицина. В Мурсия, Руфин из Александрия перевел Liber questionum medicinalium discentium в медицине к Хунайн ибн Исхак (Хунен), а Доминик Маррочинус перевел Epistola deognitione infirmatum oculorum к Али ибн Иса (Хесу Хали).[23] В 14 веке Лерида, Джон Якоби перевел медицинские работы Алкоати Liber de la figura del uyl в Каталонский а потом латынь.[24]

Виллем ван Моербеке, известный в англоязычном мире как Вильгельм Мербеке (ок. 1215–1286) был плодовитым средневековым переводчиком философских, медицинских и научных текстов с греческого на латынь. Предполагается, что по просьбе Фомы Аквинского (исходный документ неясен) он выполнил полный перевод произведений Аристотель или, для некоторых частей, исправление существующих переводов. Он был первым переводчиком Политика (ок. 1260 г.) с греческого на латинский. Причина запроса заключалась в том, что многие находившиеся в то время в обращении экземпляры Аристотеля на латыни были созданы в Испании (см. Жерар Кремоны ). Предполагалось, что на эти более ранние переводы повлияли рационалисты. Аверроэс, которого подозревали в том, что он был источником философских и теологических ошибок, обнаруженных в более ранних переводах Аристотеля. Переводы Моербеке имеют долгую историю; они уже были стандартной классикой к 14 веку, когда Хенрик Херводиус указал на их непреходящую ценность: они были буквальными (de verbo in verbo), верный духу Аристотеля и без элегантности. Для некоторых переводов Уильяма греческие тексты с тех пор исчезли: без него работы были бы потеряны. Уильям также переводил математические трактаты Герой Александрии и Архимед. Особенно важен был его перевод Богословские элементы из Прокл (изготовлен в 1268 г.), поскольку Богословские элементы является одним из основных источников возрожденного Неоплатонический философские течения 13 века. В Ватикан В коллекции хранится собственная копия Уильяма сделанного им перевода величайших Эллинистический математик, Архимед, с комментариями Евтокий, который был изготовлен в 1269 году при папском дворе в Витербо. Уильям сверился с двумя лучшими греческими рукописями Архимеда, которые с тех пор исчезли.

Другие европейские переводчики

Аделард из Бата s (эт. 1116–1142) переводы на латынь включены аль-Хорезми астрономические и тригонометрические работы Астрономические таблицы и его арифметический работай Liber ysagogarum Alchorismi, то Введение в астрологию из Абу Ма'шар, а также Евклидова Элементы.[45] Аделард сотрудничал с другими учеными Западной Англии, такими как Питер Альфонси и Вальхер из Малверна который перевел и разработал астрономические концепции, привезенные из Испании.[46] Абу Камил с Алгебра был также переведен на латынь в этот период, но переводчик произведения неизвестен.[30]

Альфред Сарешел переводы (ок. 1200–1227) включают произведения Николай Дамаскин и Хунайн ибн Исхак. Переводы Антониуса Фрахентиуса Висентина включают произведения Ибн Сина (Авиценна). Среди переводов Арменгуада - произведения Авиценны, Аверроэс, Хунайн ибн Исхак и Маймонид. Беренгарий Валентский перевел произведения Абу аль-Касим аз-Захрави (Абулкасис). Дрогон (Азагонт) перевел произведения аль-Кинди. Фаррагут (Фарадж бен Салам) перевел произведения Хунайна ибн Исхака, Ибн Зезлы (Бингезла), Masawaiyh (Месуэ) и ар-Рази (Разес). Переводы Андреаса Альфагуса Беллненсиса включают произведения Авиценны, Аверроэса, Серапион, аль-Кифти и Альб'тар.[47]

В 13 веке Монпелье Профатиус и Бернард Хонофреди перевели Китаб алахдия к Ибн Зухр (Avenzoar) как De regimine sanitatis; и Арменгауд Блазиус перевел аль-Урджуза фи аль-тибб, произведение, объединяющее медицинские труды Авиценна и Аверроэс, так как Cantica Кончить комментарий.[24]

Другие тексты, переведенные в этот период, включают алхимические работы из Джабир ибн Хайян (Гебер), трактаты которого стали стандартными текстами для европейских алхимики. К ним относятся Китаб аль-Кимья (названный Книга составления алхимии в Европе), переведенный Роберт Честерский (1144); то Китаб ас-Саб'ин переведено Жерар Кремоны (до 1187 г.), а Книга Царства, Книга Весов и Книга Восточного Меркурия переведено Марселин Бертело. Еще одно произведение, переведенное в этот период, было De Proprietatibus Elementorum, Арабская работа на геология написано псевдо-Аристотель.[13] Псевдо-Mesue с De consolatione medicanarum simplicum, Антидотариум, Грабадин был также переведен на латынь анонимным переводчиком.[23]

Народные языки

В XII веке на юге Франции и Италии многие арабские научные тексты были переведены на иврит. Во Франции и Италии были большие еврейские общины, мало знающие арабский язык, и для доступа к арабской науке требовались переводы. Перевод арабских текстов на иврит использовался переводчиками, такими как Профатий Иудей, как промежуточный этап между переводом с арабского на латынь. Эта практика наиболее широко использовалась с тринадцатого до шестнадцатого веков.[48]

Список переводов

Этот список переводов после c. 1100 произведений написаны первоначально на греческом языке.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Хаутсма, стр.875
  2. ^ см. Джорджа Сартона: Путеводитель по истории науки
  3. ^ К. Бернетт, "Программа арабско-латинского перевода в Толедо", стр. 255.
  4. ^ Лафлин 128-129
  5. ^ Лафлин 139, но очевидно, что это «Европа», которая находится к западу от Балкан.
  6. ^ Лафлин 141
  7. ^ а б Лафлин 143-46
  8. ^ а б Лафлин 147-48
  9. ^ Ватт 59-60
  10. ^ а б c Линдберг 58-59
  11. ^ М.-Т. Д'Алверни, "Переводы и переводчики", стр. 426–33.
  12. ^ а б Ирвин, Роберт (2003), Арабские ночи: спутник, Мягкие обложки Tauris Parke, п. 93, ISBN  1-86064-983-1
  13. ^ а б c d е Джером Б. Бибер. Средневековый перевод Таблица 2: Арабские источники В архиве 18 марта 2001 г. Wayback Machine, Общественный колледж Санта-Фе.
  14. ^ М.-Т. Д'Алверни, "Переводы и переводчики", стр. 422–6.
  15. ^ а б Жакар, Даниэль, «Влияние арабской медицины на средневековый Запад», стр. 981 Отсутствует или пусто | название = (помощь) в Режис Морелоне и Рошди Рашед (1996), Энциклопедия истории арабской науки, т. 3, стр. 963-984, Рутледж, ISBN  0-415-12410-7
  16. ^ Д. Кэмпбелл, Арабская медицина и ее влияние на средневековье, п. 4-5.
  17. ^ К. Х. Хаскинс, Исследования в области средневековой науки, стр 155–7
  18. ^ М.-Т. Д'Алверни, "Переводы и переводчики", стр. 433–4.
  19. ^ М.-Т. Д'Алверни, "Переводы и переводчики", стр. 435
  20. ^ а б Д. Кэмпбелл, Арабская медицина и ее влияние на средневековье, п. 3.
  21. ^ а б c Жакар, Даниэль, «Влияние арабской медицины на средневековый Запад», стр. 982 Отсутствует или пусто | название = (помощь) в Режис Морелоне и Рошди Рашед (1996), Энциклопедия истории арабской науки, т. 3, стр. 963-984, Рутледж, ISBN  0-415-12410-7
  22. ^ Л.Д. Рейнольдс и Найджел Г. Уилсон, Писцы и ученые, Оксфорд, 1974, стр. 106.
  23. ^ а б c d е ж Жакар, Даниэль, «Влияние арабской медицины на средневековый Запад», стр. 983 Отсутствует или пусто | название = (помощь) в Режис Морелоне и Рошди Рашед (1996), Энциклопедия истории арабской науки, т. 3, стр. 963-984, Рутледж, ISBN  0-415-12410-7
  24. ^ а б c Жакар, Даниэль, «Влияние арабской медицины на средневековый Запад», стр. 984 Отсутствует или пусто | название = (помощь) в Режис Морелон и Рошди Рашед (1996), Энциклопедия истории арабской науки, т. 3, стр. 963-984, Рутледж, ISBN  0-415-12410-7
  25. ^ К. Х. Хаскинс, Исследования в области средневековой науки, стр. 8–10
  26. ^ М.-Т. Д'Алверни, «Переводы и переводчики», стр. 429–30, 451–2.
  27. ^ К. Х. Хаскинс, Ренессанс двенадцатого века, п. 288
  28. ^ М.-Т. Д'Алверни, "Переводы и переводчики", стр. 429
  29. ^ М.-Т. Д'Алверни, "Переводы и переводчики", стр. 444–8.
  30. ^ а б c В. Дж. Кац, История математики: введение, п. 291.
  31. ^ Дж. Джозеф, Герб Павлина, п. 306.
  32. ^ М.-Т. Д'Алверни, "Переводы и переводчики", стр. 444–6, 451.
  33. ^ «Наука в средние века». Дэвид Линдберг. Издательство Чикагского университета: Чикаго. 1978. стр. 64
  34. ^ Татон, Рене (1963), История науки: древняя и средневековая наука, Нью-Йорк: Основные книги, стр. 481
  35. ^ К. Бернетт, "Программа арабско-латинского перевода в Толедо", стр. 249–51, 270.
  36. ^ К. Х. Хаскинс, Возрождение двенадцатого века, п. 287. «Больше арабской науки перешло в Западную Европу от рук Жерара Кремонского, чем каким-либо другим путем».
  37. ^ Список переводов Джерарда Кремонского см .: Эдвард Грант (1974). Справочник по средневековой науке(Cambridge: Harvard Univ. Pr.), Стр. 35–8, или Чарльз Бернетт, «Согласованность программы арабско-латинского перевода в Толедо в XII веке», Наука в контексте, 14 (2001): at 249–288, at pp. 275–281.
  38. ^ Д. Кэмпбелл, Арабская медицина и ее влияние на средневековье, п. 6.
  39. ^ А. Марк Смит (2007) «Теория визуального восприятия Альхасена: критическое издание с английским переводом и комментариями первых трех книг Альхасена. De Aspectibus, средневековая латинская версия книги Ибн аль-Хайтама Китаб аль-Маназир. Том первый. " Труды Американского философского общества Том 91, часть 4 JSTOR  3657358 (см. стр. clxviii) обнаружил, что было по крайней мере два переводчика из книги Ибн аль-Хайтама. Китаб аль-Маназир (на арабском) в Alhacen's De Aspectibus (на латыни), один из них такой же опытный мастер, как Герард Кремонский, а другой (и) менее квалифицированный.
  40. ^ М.-Т. Д'Алверни, "Переводы и переводчики", стр. 429, 455.
  41. ^ Эрнандо де Ларраменди, Мигель (2000), La traducción de literatura árabe contemporánea, Univ de Castilla La Mancha, стр. 109, ISBN  84-8427-050-5
  42. ^ Уильям П. Д. Уайтман (1953) Рост научных идей, с.332. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета. ISBN  1-135-46042-6.
  43. ^ Кристоф Канн (1993). «Майкл Скот». В Бауце, Трауготт (ред.). Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL) (на немецком). 5. Герцберг: Баутц. cols. 1459–1461. ISBN  3-88309-043-3.
  44. ^ Д. Кэмпбелл, Арабская медицина и ее влияние на средневековье, п. 5.
  45. ^ Чарльз Бернетт, изд. Аделард из Бата, Беседы с его племянником, (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1999), стр. xi.
  46. ^ М.-Т. Д'Алверни, "Переводы и переводчики", стр. 440–3.
  47. ^ Д. Кэмпбелл, Арабская медицина и ее влияние на средневековье, п. 4.
  48. ^ "Наука в средние века. "Дэвид Линдберг. University of Chicago Press: Chicago. 1978. p. 69

Рекомендации

  • Бернетт, Чарльз. «Согласованность программы арабско-латинского перевода в Толедо в XII веке», Наука в контексте, 14 (2001): 249–288.
  • Кэмпбелл, Дональд (2001). Арабская медицина и ее влияние на средневековье. Рутледж. (Перепечатка лондонского издания 1926 г.). ISBN  0-415-23188-4.
  • д'Алверни, Мария-Тереза. «Переводы и переводчики», в Роберте Л. Бенсоне и Джайлз Констебль, ред., Возрождение и обновление в XII веке, п. 421–462. Кембридж: Гарвардский унив. Пр., 1982.
  • Хаскинс, Чарльз Гомер. Возрождение XII века. Кембридж: Гарвардский унив. Pr., 1927. См. Особенно главу 9 «Переводчики с греческого и арабского».
  • Хаскинс, Чарльз Гомер. Исследования по истории средневековой науки. Нью-Йорк: Frederick Ungar Publishing, 1967 (переиздание Cambridge, Mass., 1927 ed.) Большая часть книги посвящена переводам арабской и греческой научной литературы.
  • Джозеф, Джордж Г. (2000). Герб Павлина. Неевропейские корни математики. Princeton University Press. ISBN  0-691-00659-8.
  • Кац, Виктор Дж. (1998). История математики: введение. Эддисон Уэсли. ISBN  0-321-01618-1.
  • Лафлин, Берджесс. Приключение Аристотеля. Путеводитель для греческих, арабских и латинских ученых, перенесших логику Аристотеля в эпоху Возрождения. Флагстафф, Аризона: паб Альберта Хейла, 1995.
  • Линдберг, Дэвид С. (ред.) Наука в средние века. Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1978.
  • Морелон, Режис; Рашед, Рошди (1996), Энциклопедия истории арабской науки, Рутледж, ISBN  0-415-12410-7
  • Ватт, В. Монтгомер. Влияние ислама на средневековую Европу. Эдинбург: University Press, 1972.

внешняя ссылка