Толедская школа переводчиков - Toledo School of Translators

В Собор Толедо стал центром переводов в 12 веке

В Толедская школа переводчиков (испанский: Escuela de Traductores de Toledo) - группа ученых, вместе работавших в городе Толедо в XII и XIII веках переводить многие философские и научные работы с Классический арабский.

Школа прошла через два отчетливых периода, разделенных переходной фазой. Первым руководил архиепископ Раймонд Толедский в 12 веке, который способствовал переводу философских и религиозных сочинений, в основном с классического арабского языка на латынь. Под королем Альфонсо X Кастильский в 13 веке переводчики перестали работать с латинский как окончательный язык, но переведенный на исправленную версию Кастильский. Это привело к созданию основ современного испанский язык.

История

Фон

Традиционно Толедо был центром многоязычной культуры и имел приоритетное значение как центр обучения и переводов, начиная с эпохи мусульманского правления. Многочисленные классические труды древних философов и ученых, переведенные на арабский язык во время Исламский золотой век "задний восток" были хорошо известны в Аль-Андалус например, из неоплатонизм школа, Аристотель, Гиппократ, Гален, Птолемей и др., а также труды древних философов и ученых Персии, Индии и Китая;[1] это позволило арабоязычному населению в то время (как на востоке, так и на «западе», или в Северной Африке и на Пиренейском полуострове) узнать о многих древних классических дисциплинах, которые обычно были недоступны для христианских частей Западной Европы, а также -говорящие ученые из восточных мусульманских стран, такие как Ибн Сина, аль-Кинди, ар-Рази, и другие, добавили важные работы к этому древнему корпусу мысли.

Некоторая арабская литература также была переведена на латинский, иврит, и Ладино, например, еврейского философа Моисей Маймонид, Мусульманский социолог-историк Ибн Халдун, Карфаген гражданин Константин Африканский, или персидский Аль-Хорезми.[2]

Многокультурное богатство Аль-Андалуса началось в эпоху Династия Омейядов Правление на этой земле (711–1031 гг.) было одной из основных причин, по которым европейские ученые приезжали сюда учиться еще в конце 10 века. Поскольку арабоязычные правители, которые первоначально прибыли в 711 г., смешались и вступили в брак с местным населением, сосуществование арабского, иврита, латыни и местного романского языка привело к появлению новых наречий пиджина и двуязычных форм песен, а также создание новых корпусов литературы на арабском и иврите. Окружающая среда породила многоязычие. В эту эпоху возникла большая община арабоязычных христиан (известная как Мозарабы ), которые были доступны для работы над переводами. Но переводческие усилия не были систематически организованы до тех пор, пока Толедо не был отвоеван христианскими войсками в 1085 году.[3] Новые правители унаследовали обширные библиотеки, содержащие некоторые из ведущих научных и философских идей не только древнего мира, но и исламского Востока, передовые позиции научного дискурса той эпохи - и все это в основном было на арабском языке.

Еще одна причина важности Аль-Андалуса в то время заключалась в том, что христианские лидеры во многих других частях Европы считали еретиками многие научные и богословские предметы, изучаемые древними и продвинутые арабоязычными учеными и философами. В Осуждения 1210–1277 гг. в средневековье Парижский университет, например, были приняты, чтобы ограничить учение нескольких теологических работ, среди которых были физические трактаты Аристотель[4] и работы Аверроэс (латинизированное имя мусульманского философа-врача аль-Андалуса Ибн Рушда).[5]

Начало

Раймонд Толедский, Архиепископ Толедо с 1126 по 1151 год, начал первые переводческие усилия в библиотеке Собор Толедо, где он возглавлял команду переводчиков, в которую входили мозарабские толедане, еврейские ученые, Медресе учителя и монахи из Орден Клюни. Они перевели многие произведения, обычно с арабского на кастильский, а затем с кастильского на латынь, поскольку это был официальный церковный язык. В некоторых случаях переводчик мог работать напрямую с арабского на латынь или греческий. Работы этих ученых сделали доступными очень важные тексты арабских и еврейских философов, которых архиепископ считал важными для понимания нескольких классических авторов, особенно Аристотель.[6] В результате библиотека собора, которая была переоборудована по приказу Раймонда, стала центром переводов такого масштаба и значения, которые не имели себе равных в истории западной культуры.[7]

Аль-Рази с Recueil des traités de médecine переведено Жерар Кремоны, вторая половина 13 века.

Жерар Кремоны был самым продуктивным из переводчиков Толедо в то время, переведя более 87 книг по арабскому языку.[8] Он прибыл в Толедо в 1167 году в поисках Птолемея. Альмагест. Поскольку он не знал арабского языка, когда он прибыл, он полагался на евреев и мозарабов в переводе и обучении.

Его переведенные книги включают следующее:

Он редактировал для латинских читателей "Толеданские столы ", наиболее точная компиляция астрономический /астрологический данные (эфемериды ) когда-либо видел в Европа в то время, которые частично основывались на работах аз-Заркали и работы Джабир ибн Афлах, то Бану Муса братья Абу Камил, Абу аль-Касим, и Ибн аль-Хайсам (в том числе Книга оптики ).

Другие медицинские работы, которые он перевел, включают следующее:

Еще одним важным переводчиком был Иоанн Севильский. Вместе с Доминикус Гундиссалинус в первые дни школы он был главным переводчиком с арабского на кастильский. Иоанн Севильский переведен Секретум Секреторум, арабский энциклопедический трактат 10-го века по широкому кругу тем, включая управление государством, этику, физиогномику, астрологию, алхимию, магию и медицину, которые имели большое влияние в Европе в период высокого средневековья. Он также перевел многие трактаты по астрологии с аль-Фаргани, Абу Машар,[11] аль-Кинди, Ахмад ибн Юсуф, аль-Баттани, Табит ибн Курра, аль-Кабиси и др. В философии он сделал латинские переводы Ибн Сина (Авиценна), Коста Бен Лука с De Differentia spiritus et animae, Аль-Фараби, Ибн Габироль (Ависеброн), Аль-Газали и т.д. В целом он известен своими интеллектуальными синтезами в сочетании с его собственными наблюдениями и интерпретациями, особенно в астрологии.

Рудольф Брюгге, фламандский астроном и переводчик с арабского на латынь,[12] был учеником Герман Каринтии. Он перевел на латынь Liber de Compositione Astrolabii, крупный труд исламской науки о астролябия, к Маслама ибн Ахмад аль-Маджрити,[12] которую он посвятил своему коллеге Иоанну Севильскому.

Доминикус Гундиссалинус считается первым директором Толедской школы переводчиков, начиная с 1180 года.[13] Вначале Гундиссалин переводил только с греческого на латынь или кастильский, так как у него не было достаточных знаний арабского языка. Он полагался на Иоанна Севильского во всех переводах на этот язык. Позднее в своей карьере Гундиссалинус достаточно овладел арабским, чтобы переводить его самостоятельно. В отличие от своих коллег, он сосредоточился исключительно на философии, переводя греческие и арабские сочинения и комментарии более ранних мусульманских философов полуострова. Среди его важных переводов: Фонс Вито (Мекор Хахайим), еврейским философом ибн Габироль. Одно время считалось, что это работа христианских схоластов. Avicebron. Гундиссалинус также перевел несколько произведений крупного Мусульманин философы Авиценна и аль-Газали. Он известен тем, что часто удаляет отрывки и добавляет свои собственные комментарии, вместо того, чтобы быть скрупулезно верным оригиналам.

Майкл Скот Шотландец, который учился в Оксфордском университете и в Париже, прежде чем обосноваться в Толедо, также работал переводчиком в этот период.[14] Он перевел работы Аристотеля о гомоцентрических сферах, De Verificatione motuum coelestium, позже использованный Роджером Бэконом, и Historia animalium, 19 книг, датированных 21 октября 1220 года. Он также перевел произведения аль-Бетруги (Альпетрагий) в 1217 г., О движениях небес, и влиятельные комментарии Аверроэса к научным работам Аристотеля,[15] среди многих других.

Герман немец был епископ Асторгский (1266 – 1272)[16]. Он был личным другом Манфреда Сицилийского. Его место рождения неизвестно, но известно, что он был важной фигурой в интеллектуальной жизни Кастилии до того, как был назначен епископом. Ему приписывают перевод Никомахова этика к Аристотель в 1240 г., Риторика к Аверроэс, и комментарии Альфараби относительно Риторика Аристотеля. Герман также написал свой собственный философский комментарий и резюме Никомаховой этики.[17]

Переходный период

В течение десятилетий после смерти архиепископа Раймундо переводческая деятельность в Толедо значительно снизилась, хотя продолжалась и в следующем столетии и частично совпадала с Школой переводчиков Альфонсо. По крайней мере, один переводчик, Германнус Алеманнус, работал в обеих школах; он перевел Ветхий Завет во втором периоде. В этот переходный период были сделаны первые прямые переводы с арабского на местный кастильский.

Марка Толедо, испанский врач и каноник Толедо, перевел Коран и различные медицинские работы[18] Такие как Хунайн ибн Исхак с Liber isagogarum, Гиппократ De aere aquis locis; и версии Хунайна ибн Исхака четырех трактатов Галена: De Tactu Pulsus, De utilitate Pulsus, Se motumbrorum, De motibus liquidis. Он также перевел Исагога ад Тегни Галиени Хунайна ибн Исхака, серия мусульманских религиозных трактатов, датированных 1213 годом, и греческий трактат по биологии.

Альфред Сарешел (также известный как Альвред Альфитус, Вальфред, Саравел, Сархель, Альфред Философ, Альфред Англиканский и др.) был английским переводчиком и философом, проживавшим в Испании в конце XII века. Он перевел псевдоаристотелевский De plantis, и часть по алхимии, Avicennae Mineralia Ибн Сины Sifa.

Иоанн Толедский учился в Школе, чтобы изучать медицину, прежде чем вернуться в Англию и стать кардиналом. Позже он отправился в Рим, где стал личным врачом Папы. Считается, что он перевел на латынь несколько медицинских трактатов, посвященных практической медицине.[19]

Германнус Алеманнус работал в Толедо с 1240 по 1256 год. Находясь на службе у Манфреда (Неаполь) с 1258 по 1266 год, он вернулся в Испанию, где стал натурализованным гражданином королевства Кастилия. Он перевел большую часть произведений Аристотеля. Риторика, с вкраплениями Аверроэс 'средний комментарий и короткие отрывки из Авиценна и Альфараби, Аристотеля Aethica Nichomachea, средний комментарий к Поэтика, закончил Аверроэс Комментарий Medio y Poetica к Аристотелю Риторика, перевел Псалтирь из еврейского текста на кастильский и переведенный с арабского на кастильский, воплощение Этика известный как Сумма Александринорум.

Альфонсо Х и создание школы

Калила и Димна рукопись.

Под королем Альфонсо X Кастильский Толедо (известный как Мудрый) стал еще более важным центром переводов, а также в плане написания оригинальных научных работ. Корона официально не признала Школу, но команда ученых и переводчиков делилась своими общими знаниями и обучала новичков новым языкам и методам перевода. Обычно в одном переводе участвовало несколько человек. Кастильская корона оплачивала большую часть их работы и иногда нанимала самых способных переводчиков из других частей Испании и Европы для работы в школе в Толедо.[20]

Решение короля Альфонсо отказаться от латыни в качестве целевого языка для переводов и использовать пересмотренную местную версию кастильского, имело очень серьезные последствия для развития первых основ испанский язык. Он настаивал на том, чтобы переведенные тексты были "llanos de entender" ("легко понять"),[21] он обеспечил, чтобы тексты достигли гораздо более широкой аудитории как в Испании, так и в других европейских странах. Ученые из таких стран, как Италия, Германия, Англия или Нидерланды, которые переехали в Толедо, чтобы переводить медицинские, религиозные, классические и философские тексты, вернулись в свои страны с приобретенными знаниями классического арабского, классического греческого и древнего языков. Иврит. Король также заказал перевод на кастильский язык нескольких «восточных» басен и сказок, которые, хотя и были написаны на арабском языке, изначально были на санскрите, например Калила ва-Димна (Панчатантра ) и Сендебар.

Методы перевода развивались под руководством Альфонсо X. Раньше носитель языка устно сообщал содержание книг ученому, который диктовал их латинский эквивалент писцу, который записывал переведенный текст. В соответствии с новой методологией переводчик, владеющий несколькими языками, продиктовал текст с основного языка, переводя на кастильский для писца, который записал кастильский вариант. Позднее работа писца была рецензирована одним или несколькими редакторами. Среди этих редакторов был король, который проявлял большой интерес ко многим дисциплинам, таким как наука, история, право и литература. Он эффективно руководил и выбирал каждого из переводчиков, а также анализировал некоторые их работы, поощряя интеллектуальные дискуссии.

Под руководством Альфонсо, Сефардский Видную роль в Школе заняли еврейские ученые и переводчики. Король высоко ценил их за их интеллектуальные способности и владение двумя языками, которые чаще всего использовались в переводах: арабским и кастильским.[22] Царь держал некоторых еврейских ученых в качестве своих личных врачей и отмечал их заслуги великолепной милостью и похвалой.[23] Племянник Альфонсо Хуан Мануэль писал, что король был настолько впечатлен интеллектуальным уровнем еврейских ученых, что заказал перевод книги. Талмуд, закон евреев, а также Каббала. Он намеревался доказать, что тексты были отражением христианской доктрины и что евреи подвергали опасности свои души, не признавая этого.[24] Такие переводы были утеряны, хотя могла быть связь с более поздним развитием Христианская каббала.

Иллюстрированная страница "Лапидарио".

Первый известный перевод этого периода, Лапидарио, книга о медицинских свойствах различных камней и драгоценных камней, написана Иегуда бен Моше Коэн ассистировал Гарси Перес, когда Альфонсо был еще инфанте. Альфонсо получил книгу от еврея, который скрывал ее, и приказал Иегуде перевести ее с арабского на кастильский язык.[25]

Иегуда бен Моше был одним из самых известных еврейских переводчиков того периода, а также работал королевским врачом еще до коронации Альфонсо. Среди его наиболее заметных переводов, помимо Лапидарио являются Пикатрикс, сборник древних трактатов по магии и астрологии, или Tratado de la açafeha который был переведен на латынь с арабского текста Аз-Заркали с помощью Guillelmus Anglicus. Он также сделал Тетрабиблон или же Quatriparito (Птолемей), 15 трактатов по астрологии (влияние звезд на человека и свойства 360 камней для отражения негативных астральных влияний) и Los IIII libros de las estrellas de la ochaua espera, который позже король Альфонсо приказал пересмотреть Самуэль ха-Леви, Жоан де Месина и Жоан де Кремона. Он также участвовал в переводе другой книги по судебной астрологии, Libro conplido en los iudizios de las estrellas, что, по иронии судьбы, было переведено с латыни (так оно использовалось среди Вестготы ), в арабский, а затем снова на кастильский и латынь.[26]

Иегуда бен Моше также сотрудничал с переводом Libro de las cruces, Libros del saber de Astronomía, и знаменитый Альфонсиновые столы, составленный Исаак ибн Сид, который предоставил данные для вычисления положения солнце, Луна и планеты относительно фиксированные звезды, основанный на наблюдениях астрономов, которые Альфонсо собрал в Толедо.[27] Среди них были Абен Рагель-и-Алкибичио и Абен Мусио-и-Мохамат из Севильи, Джозеф Абен Али и Хакобо Абенвена из Кордовы и еще пятьдесят, которых он привез из Гаскони и Парижа, соблазненных большими зарплатами, и которым он также поручил перевод книги Птолемея Quadripartitum и собрать книги Монтесана и Альгазеля.[28] В результате своей работы Альфонсиновые столы стали самыми популярными астрономическими таблицами в Европе, обновленные версии которых регулярно переиздаются уже более трехсот лет. Коперник сам владел копией.

Хуан Д'Аспа помог Иегуде бен Моисею Коэну в дословном переводе Libro de la alcora и Libro de las cruzes, а Гильен Арремон д'Аспа сотрудничал с Иегудой над переводом IIII libros de las estrellas de la ochaua espera.

Исаак ибн Сид был еще одним известным еврейским переводчиком, которого любил король; он хорошо разбирался в астрономии, астрологии, архитектуре и математике. По указанию короля он сделал перевод Libro de las armellas это было просто и легко понять, так что «любой человек мог легко использовать это». Он также перевел несколько научных трактатов, таких как Libro del Astrolabio Redondo, или Libro del Ataçir, книга о плоской астролябии (для быстрых вычислений движения звезд), обычно используемой астрологами. Король Альфонсо написал предисловие к переводу Исаака ибн Сида: Lamina Universal, объяснив, что оригинальная арабская работа была сделана в Толедо, и на ее основе Арсаркиэль сделал свое Асафеа. Исаак ибн Сид также участвовал в переводе: Libro de quadrante pora rectificar: четыре работы по изготовлению часов, в том числе Libro del relogio dell argen uiuo и Libro del relogio del palacio de las oras, Последние включали проекты дворца с окнами, расположенными так, чтобы свет, попадающий в них в течение дня, указывал время на внутреннем дворике.

Раввин Заг Суджурменза приписывают перевод с арабского языка Астролябио редондо (сферическая астролябия), Astrolabio llano (плоская астролябия), Constelaciones (созвездия) и Ламина Юниверсал (инструмент, улучшивший астролябия ). Из его работ наиболее важны «круглая астролябия» и «плоская астролябия». Он также участвовал в переводах Армеллас де Птолемей, Пьедра-де-ла-Сомбра (камень тени или солнечные часы), Relox de Agua (клепсидра, или водяные часы), Argente vivo o azogue (ртуть или ртуть) и Кандела (часы со свечой).

Авраам Толедский, врач Альфонсо и его сына Санчо, перевел несколько книг с арабского на испанский (кастильский), таких как Аль-Хейтам трактат о построении Вселенной, и аз-Заркали с Астролябия. Среди других был Самуил ха-Леви, который перевел Libro del saber; Абулафия де Толедо, писатель, составитель и переводчик, и Авраам Альфаки, Чайим Исраэль или Иуда Коэн. Маэстре Бернардо, обращенный в ислам, помогал Аврааму Альфаки в редактировании Libro de la açafeha, который был впервые переведен командой под руководством маэстро Феррандо де Толедо из той же школы.

Среди христианских переводчиков этого периода был Альваро де Овьедо, который переводил Libro Conplido (De judiciis Astrologiae). Альваро сделал латинский перевод, а Иегуда бен Моше дал ему устный испанский (кастильский) перевод арабского трактата Абена Рагеля. Это единственный задокументированный случай двойного синхронного перевода.

Вместе с Пьетро де Реджо итальянский Edigio de Tebladis de Parma перевел на латынь следующее: Птолемей Quatripartito и испанская (кастильская) версия Ибн Абена Рагеля Иегудой Liber de Judiciis Astrologiae (Libro conplido en los iudizios de las estrellas).

Маэстро Жоан де Кремона, который был нотариусом короля, перевел части Libro de las estrellas fixas и работал с Иегудой, Самуэлем ха-Леви и другим итальянцем Хуаном де Месина над IIII Libros. Нотариус и писец другого короля, Бонавентура из Сиены, перевел испанский (кастильский) перевод Авраама. Эскала-де-Мохама на французский (Ливр де лескиель Магомет).

Последствия

После смерти Альфонсо Санчо IV Кастильский Самозваный его преемник распустил большую часть команды переводчиков, и вскоре большинство ее членов перевели свои усилия на другие виды деятельности под новым покровительством, многие из которых покинули город Толедо.

Наследие

Переводы работ по различным наукам, таким как астрономия, астрология, алгебра, медицина и т. Д., Стали магнитом для многих ученых со всей Европы, которые приехали в Толедо, желая узнать из первых рук о содержании всех тех книг, которые были опубликованы. вне досягаемости европейцев на протяжении многих веков. Благодаря этой группе ученых и писателей знания, полученные из текстов на арабском, греческом и иврите, нашли свое применение в университетах Европы. Хотя работы Аристотеля и арабских философов были запрещены в некоторых европейских учебных центрах, таких как Парижский университет в начале 1200-х годов,[29] переводы Толедо были приняты из-за их физического и космологического характера.

Альбертус Магнус основывал свою систематизацию аристотелевской философии и большую часть своих работ по астрономии, астрологии, минералогии, химии, зоологии, физиологии и френологии на переводах, сделанных в Толедо.[30] Его ученик, Фома Аквинский также использовал многие переведенные работы, чтобы включить Аристотеля в свои философские и богословские трактаты.

Роджер Бэкон полагался на многие из арабских переводов, чтобы внести важный вклад в области оптики, астрономии, естественных наук, химии и математики. Многие другие ученые эпохи Возрождения использовали перевод ибн аль-Хайтам с Китаб аль-маназир, который был важнейшим оптическим трактатом древних и средневековых времен.[31] В целом, большинство медицинских дисциплин в Европе получили большую пользу от переводов работ, отражающих передовое состояние медицины в средневековом исламе и некоторых азиатских странах.[32]

Николай Коперник, первый ученый, сформулировавший всеобъемлющую гелиоцентрическую космологию, которая поместила Солнце вместо Земли в центр Вселенной, изучил перевод астрономической книги Птолемея. Альмагест. Он также использовал данные для астрономических вычислений, содержащиеся в Альфонсиновые столы, копии которых он владел после того, как они были опубликованы в Венеции в 1515 году.[33] Эта работа была пионером в длинном списке усилий европейских астрономов по составлению точных таблиц астрологических предсказаний.[34] Они стали самыми популярными астрономическими таблицами в Европе, и в течение трехсот лет регулярно выпускались обновленные версии. Другие переведенные работы астрономического характера, такие как Theorica planetarum, использовались в качестве вводного текста в астрономии европейскими студентами на протяжении всего 15 века.[35]

Еще одним побочным эффектом этого лингвистического предприятия было продвижение пересмотренной версии кастильского языка, который, хотя и включал в себя большое количество научной и технической лексики, упростил свой синтаксис, чтобы его могли понять люди из всех слоев общества и доходят до масс, будучи при этом пригодными для более высокого выражения мысли. Вклад всех этих ученых, как устных, так и письменных, под руководством и руководством Альфонсо X, заложил основы современного наднационального испанского языка.[нужна цитата ]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Дмитрий Гутас, Греческая мысль, арабская культура: движение греко-арабских переводчиков в Багдаде и раннее общество Аббасаидов, Routledge, 1998
  2. ^ М.-Т. Д'Алверни, «Переводы и переводчики», стр. 429–30, 451–2.
  3. ^ К. Х. Хаскинс, Исследования в области средневековой науки, стр. 8–10
  4. ^ Хильда де Риддер-Симоенс (2003). История университета в Европе: Том 1, Университеты в средние века. Издательство Кембриджского университета. п. 413. ISBN  0-521-54113-1.
  5. ^ Грант, Эдвард (1996). Основы современной науки в средние века: их религиозный, институциональный и интеллектуальный контекст. Издательство Кембриджского университета. С. 81–82. ISBN  0-521-56762-9.
  6. ^ Татон, Рене (1963). История науки: древняя и средневековая наука. Нью-Йорк: Основные книги. п. 481.
  7. ^ К. Бернетт, "Программа арабско-латинского перевода в Толедо", стр. 249–51, 270.
  8. ^ К. Х. Хаскинс, Возрождение двенадцатого века, п. 287. «Больше арабской науки перешло в Западную Европу от рук Жерара Кремонского, чем каким-либо другим путем».
  9. ^ Д. Кэмпбелл, Арабская медицина и ее влияние на средневековье, п. 6.
  10. ^ Жаккар, Даниэль, Влияние арабской медицины на средневековый Запад, п. 983 в (Морелон и Рашед, 1996, стр. 963–84).
  11. ^ "Цветы Абу Ма'шара". Всемирная цифровая библиотека. 1488. Получено 2013-07-16.
  12. ^ а б Арзобиспо Раймундо де Толедо Эскуэла де Традукторес [1130–1187]
  13. ^ Менендес Пидаль, Гонсало (1951). "Cómo trabajaron las escuelas alfonsíes". Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH). Мексика Д.Ф .: Nueva Revista de Filología Hispánica. 5 (4): 363–380. Дои:10.24201 / nrfh.v5i4.196. ISSN  0185-0121.
  14. ^ Уильям П. Д. Уайтман (1953) Рост научных идей, п. 332. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. ISBN  1-135-46042-6.
  15. ^ Кристоф Канн (1993). «Майкл Скот». В Бауце, Трауготт (ред.). Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL) (на немецком). 5. Герцберг: Баутц. cols. 1459–1461. ISBN  3-88309-043-3.
  16. ^ https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=119142
  17. ^ Менендес Пелайо, Марселино (1978). Historia de los heterodoxos españoles. España romana y visigoda. Período de la Reconquista. Erasmistas y protestantes. Том 1. От редакции Católica. п. 439. ISBN  8422001128.
  18. ^ М.-Т. д'Алверни, Переводы и переводчики, С. 429, 455
  19. ^ Скиннер, Джерард (2007). Английские кардиналы. Оксфорд, Великобритания: Семейные публикации. С. 31–32.
  20. ^ де Ларраменди; Мигель Эрнандо (1997). Pensamiento y круговорот идей в Mediterráneo: el papel de la traducción. Universidad de Castilla La Mancha. п. 34. ISBN  84-89492-90-5.
  21. ^ Эрнандо де Ларраменди, Мигель (2000). La traducción de literatura árabe contemporánea. Univ de Castilla La Mancha. п. 109. ISBN  84-8427-050-5.
  22. ^ Муньос Сэндино, Хосе (1949). Ла-Эскала-де-Махома. Мадрид: Ministerio de Asuntos Exteriores. п. 15.
  23. ^ Ван Ской, Герберт (1948). España en su Historia; cristianos, moros y judíos. Буэнос-Айрес: от редакции Losada. п. 494.
  24. ^ Castro y Calvo; Дж. М. (1947). Хуан Мануэль, Libro de la caza. Барселона: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. п. 2., "Otrosí fizo tras-lador toda le ley de los judíos et aun el su Talmud et otra sciencia que han los judies muy escondida, a que llaman Cabala. Et esto fizo porque parezca manifestamente por la su ley que toda ella es figura de esta ley que los cristianos habernos; et que también ellos como los moros están en gran error et en estado de perder las almas ".
  25. ^ Проктер, Эвелин (1945). Научные труды двора Альфонсо X Кастильского: Король и его сотрудники. MLR. п. 40.
  26. ^ Джеймс Кэрролл, Меч Константина: Церковь и евреи, Boston, Houghton-Mifflin, 2002, стр. 327–28.
  27. ^ Ной Дж. Эфрон, Иудаизм и наука: историческое введение (Издательская группа Гринвуд, 2007).
  28. ^ Жан Миус и Дени Савойя, «История тропического года», Журнал Британской астрономической ассоциации, 1992, стр. 40–42.
  29. ^ Геллеманс, Александр. Букет, Брайан (1988). Расписания науки. Саймон и Шустер. стр.154. ISBN  0-671-62130-0.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  30. ^ Торндайк, Линн (1960). История магии и экспериментальной науки. Издательство Колумбийского университета. п. 159.
  31. ^ Сартон, Джордж (1957). Шесть крыльев: люди науки в эпоху Возрождения. Блумингтон, ИН: Индиана Univ. Нажмите. стр.83.
  32. ^ Гиллиспи, Чарльз С., Словарь научной биографии. Нью-Йорк, Сыновья Чарльза Скрибнера, 1970–1980, Введение, т. 1, стр. Ix-x.
  33. ^ Сартон, Джордж (1957). Шесть крыльев: люди науки в эпоху Возрождения. Блумингтон, ИН: Индиана Univ. Нажмите. стр.57.
  34. ^ Татон, Рене (1963). История науки: древняя и средневековая наука от истоков до 1450 г.. Нью-Йорк: Basic Books Inc. стр. 499.
  35. ^ Гиллиспи, Чарльз С., Словарь научной биографии. Нью-Йорк, Сыновья Чарльза Скрибнера, 1970–1980.

внешняя ссылка