Три китайских поэта - Three Chinese Poets

Первое издание
(изд. Пингвин / Викинг)

Три китайских поэта это сборник стихов титульных поэтов Ван Вэй, Ли Бай и Ду Фу переведено на английский язык Викрам Сет. Три поэта были современниками и многими более поздними учеными считаются одними из величайших китайских поэтов. Эти трое были описаны как Буддийский отшельник, Даосский бессмертный и Конфуцианский шалфей соответственно. Хотя эту трихотомию критиковали как упрощенную и искусственную, она может служить ориентиром. Они жили в династия Тан и политическая борьба в то время сильно повлияла на всю их жизнь, и это влияние очевидно в поэзии всех троих.

Неясно, встречались ли Ван Вэй и Ли Бай когда-либо, но у них был общий друг в Мэн Хаоран. Ли Бай и Ду Фу действительно встретились, и на самом деле Ду Фу очень восхищался Ли Баем.

Во введении Три китайских поэтаСет говорит о влиянии переводов на его жизнь и работу; что, хотя иногда он был настолько тронут переводом, что выучил другой язык, чтобы читать оригинал, он сомневается, что когда-либо сможет сделать это так, как ему хотелось бы. Однако он говорит, что Чарльз Джонстон перевод Александр Пушкин с Евгений Онегин, Ричард Уилбур перевод "Тартюфа" Мольера и Роберт Фицджеральд перевод Илиада помогли ему войти в миры, без которых он был бы недосягаем. Он заявляет, что избегал стиля и философии знаменитых переводов Эзра Паунд который заключался в том, чтобы прочитать и глубоко понять стихотворение, а затем создать приблизительный перевод, вдохновленный оригиналом, причем судить о достоинствах было то, является ли новое стихотворение хорошим стихотворением на новом языке. Вместо этого он хотел последовать примеру упомянутых выше переводчиков, чтобы сохранить большую точность и попытаться сохранить структуру, такую ​​как рифма. Он подчеркивает, что, хотя он и пытался не потерять смысл, ему часто это удавалось, объясняя это тем, что, поскольку каждое слово гораздо важнее в поэзии, проблема потери ассоциаций слов намного острее, чем при переводе прозы. Он также отмечает, что любое удовлетворение, получаемое от тональности стихов, неизбежно теряется из-за нетональности английского языка.

Содержание

  • Ван Вэй
    • Deer Park
    • Ручей Птичьей Песни
    • Леди Си
    • Скорбь по Мэн Хаорану
    • Вспоминая моих братьев в Шаньдуне на фестивале двойной девятой
    • Удовольствия от страны
    • Осенний вечер на моем месте в холмах
    • Чжуннань Ретрит
    • Жизнь на холмах: стихи-экспромты
    • Плач по Лин Яо
    • Баллада о персиковом источнике
  • Ли Бай
    • Тихой ночью
    • Песнь Ки-пу
    • Водопад в Лу Шане
    • Вопросы и ответы в горах
    • Проводы Мэн Хоарана в Ягчжоу
    • Прослушивание монаха из Шу, играющего на лютне
    • Экипажи могучих евнухов
    • Пить наедине с луной
    • Принесите вино
    • Дорога в Шу трудна
  • Ду Фу
    • Мысли во время ночного путешествия
    • Весенняя сцена во время войны
    • Лунная ночь
    • Посетитель
    • Мысли о древнем месте: храм Чжугэ Лян
    • Канцлер Шу
    • Осенняя медитация
    • Мечтая о Ли Бай
    • Вэй Ба, который жил вдали от двора
    • Старый кипарис в храме Чжугэ Лян
    • Прекрасная леди
    • Скорбь по молодому принцу
    • Баллада об армейских телегах