Три китайских поэта - Three Chinese Poets
Эта статья не цитировать любой источники.Декабрь 2009 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Три китайских поэта это сборник стихов титульных поэтов Ван Вэй, Ли Бай и Ду Фу переведено на английский язык Викрам Сет. Три поэта были современниками и многими более поздними учеными считаются одними из величайших китайских поэтов. Эти трое были описаны как Буддийский отшельник, Даосский бессмертный и Конфуцианский шалфей соответственно. Хотя эту трихотомию критиковали как упрощенную и искусственную, она может служить ориентиром. Они жили в династия Тан и политическая борьба в то время сильно повлияла на всю их жизнь, и это влияние очевидно в поэзии всех троих.
Неясно, встречались ли Ван Вэй и Ли Бай когда-либо, но у них был общий друг в Мэн Хаоран. Ли Бай и Ду Фу действительно встретились, и на самом деле Ду Фу очень восхищался Ли Баем.
Во введении Три китайских поэтаСет говорит о влиянии переводов на его жизнь и работу; что, хотя иногда он был настолько тронут переводом, что выучил другой язык, чтобы читать оригинал, он сомневается, что когда-либо сможет сделать это так, как ему хотелось бы. Однако он говорит, что Чарльз Джонстон перевод Александр Пушкин с Евгений Онегин, Ричард Уилбур перевод "Тартюфа" Мольера и Роберт Фицджеральд перевод Илиада помогли ему войти в миры, без которых он был бы недосягаем. Он заявляет, что избегал стиля и философии знаменитых переводов Эзра Паунд который заключался в том, чтобы прочитать и глубоко понять стихотворение, а затем создать приблизительный перевод, вдохновленный оригиналом, причем судить о достоинствах было то, является ли новое стихотворение хорошим стихотворением на новом языке. Вместо этого он хотел последовать примеру упомянутых выше переводчиков, чтобы сохранить большую точность и попытаться сохранить структуру, такую как рифма. Он подчеркивает, что, хотя он и пытался не потерять смысл, ему часто это удавалось, объясняя это тем, что, поскольку каждое слово гораздо важнее в поэзии, проблема потери ассоциаций слов намного острее, чем при переводе прозы. Он также отмечает, что любое удовлетворение, получаемое от тональности стихов, неизбежно теряется из-за нетональности английского языка.
Содержание
- Ван Вэй
- Deer Park
- Ручей Птичьей Песни
- Леди Си
- Скорбь по Мэн Хаорану
- Вспоминая моих братьев в Шаньдуне на фестивале двойной девятой
- Удовольствия от страны
- Осенний вечер на моем месте в холмах
- Чжуннань Ретрит
- Жизнь на холмах: стихи-экспромты
- Плач по Лин Яо
- Баллада о персиковом источнике
- Ли Бай
- Тихой ночью
- Песнь Ки-пу
- Водопад в Лу Шане
- Вопросы и ответы в горах
- Проводы Мэн Хоарана в Ягчжоу
- Прослушивание монаха из Шу, играющего на лютне
- Экипажи могучих евнухов
- Пить наедине с луной
- Принесите вино
- Дорога в Шу трудна
- Ду Фу
- Мысли во время ночного путешествия
- Весенняя сцена во время войны
- Лунная ночь
- Посетитель
- Мысли о древнем месте: храм Чжугэ Лян
- Канцлер Шу
- Осенняя медитация
- Мечтая о Ли Бай
- Вэй Ба, который жил вдали от двора
- Старый кипарис в храме Чжугэ Лян
- Прекрасная леди
- Скорбь по молодому принцу
- Баллада об армейских телегах