Тодрос бен Иуда Галеви Абулафия - Todros ben Judah Halevi Abulafia
Тодрос бен Иуда Галеви Абулафия (1247 - после 1300) был Еврейский поэт кто писал в основном в иврит. Он также писал стихи на арабский.
Абулафия собрал свой стихи в Диван, который он назвал Ган ХаМешалим веХаХидот (Сад притч и загадок). Сборник стихотворений был написан в основном на иврите и включал стихи других авторов. Также было включено 35 стихотворений, представляющих собой поэтическую дискуссию между Тодросом Абулафией и поэтом Финеесом Галеви.[1]
Анхель Саенс-Бадильос, профессор кафедры иврита Мадридский университет Комплутенсе, Испания, считает, что Абулафия был "вероятно лучшим и наиболее плодовитым автором христианской Испании во время царит из Альфонсо Образованный и его сын Санчо IV Кастильский."[1]
Жизнь
Дальний родственник Меир Абулафия, Тодрос Абулафия родился в 1247 году в Толедо. Он владел арабским языком и имел хорошее образование как арабского, так и Христианин поэзия и литература.[2]
В начале своей карьеры Абулафия стал придворный в корт из Альфонсо X Кастильский. Двор Альфонсо, которого звали Альфонсо Мудрый и Альфонсо Ученый, привлек амбициозного поэта, потому что в то время он был культурным центром Кастилии.
Помимо того, что он был поэтом, Абулафия был еще дипломат и финансист.[3] В 1279 году король приказал ему собрать огромные налоги с еврейской общины Кастилии. Королю нужны были деньги для оплаты своей религиозной военной кампании. Собранные деньги так и не поступили в армию, потому что один из сыновей царя использовал их в своих целях. Сердитый король приказал исполнение двух ведущих сборщиков налогов, один из которых был покровителем Абулафии. Некоторое время спустя Абулафия и большинство других евреев Кастилии были взяты из синагога и арестован. Выкуп был установлен в качестве условия их освобождения. Абулафия продолжал писать стихи в тюрьме. После освобождения он снова стал придворным, на этот раз при дворе сына Альфонсо. Санчо IV Кастильский.[2]
Мало что известно о жизни Абулафии после 1298 года.[2]
Поэзия
На поэзию Тодроса бен Иуды Галеви Абулафия повлияла его жизнь в христианской Испании, где через 150 лет все еще говорили на арабском. Христианские правители отвоевали Иберию у мавров.[2]
В чем-то его поэзия отличается от стихов, написанных его еврейским народом. Андалузский предшественников, которые были вынуждены бежать из Южной Испании во время Берберско-альмохадское нашествие 1147–1148 годов; в то же время распространенные мотивы, такие как использование гипербола еще можно увидеть. Одним из примеров является стихотворение, которое Абулафия посвятил Ибн Шошану, еврею, который только что прибыл в Толедо из Марокко. В стихотворении, озаглавленном «Споры цветов», «гобеленовая земля автора, окруженная драгоценным ожерельем цветов, образует соперничество группы выдающихся цветов: красной розы, вер бледная роза,шошан, и нарцисс, Хаваселе".[4] В стихотворении каждый цветок обсуждает свои характеристики, но ни один не может преодолеть бледную розу,шошан, который также обозначает лауреата стихотворения Ибн Шошана и его семью. В стихотворении роза бледная, шошан, выиграл дискуссию о цветах, потому что он обладал лучшими характеристиками: «праведный, отважный, скромный, благотворительный и достойный похвалы».[4]
Его предпочтение Араб женщины находят подтверждение в некоторых его стихах.[5]
Да, нужно любить арабскую девушку
Даже если она не красива и не чиста.
Но держись подальше от испанской девушки
Даже если она сияет, как солнце![5]
Тодрос вел жизнь приключений и "процветающей чувственности".[6] и этот сексуальный реализм с некоторой долей похоти находит отражение во многих его стихах.[7]
она настолько невежественна, о половом акте она ничего не знает.
Но у каждой арабской девушки есть шарм и красота
которые захватывают сердце и облегчают разочарование.
Она такая милая, как будто в золотом шитье,
тем не менее она голая. И в нужный момент ей нравится;
Она знает все о блуде и искусна в разврате.[5]
Стихи Абулафии продолжают традицию трубадуры которых всегда приветствовали при дворе Альфонсо Мудрый, и этот "трубадурец" Fin’amor"не встречается в андалузской еврейской традиции.[8]
... Поистине, мужчине, который ее любит
увидеть ее или услышать ее слова!
Учение каждого дворянина - сделать свою жизнь
камень для ног для нее, и чтобы слизать пыль с ее ноги!
Полностью страдать за ее любовь,
ибо поистине тогда Бог умножит ее награду!
Я настрою свое сердце на вечное служение моей любви к ней
Я никогда не буду просить ее освободить меня!
Пока солнце восходит на Востоке, илиПока о ней поют птицы! »[8]
Обсуждая поэзию Абулафии, Питер Коул утверждает: «Прежде всего, творчество Тодроса отличается свежестью и откровенностью: ему удалось привнести яркое (хотя и не всегда прямолинейное) личное измерение в свои стихи, выходящие далеко за рамки всего, что до него видела средневековая еврейская поэзия. классические условности с иронией перевернули их с ног на голову или вовсе отказались от них и создали новое поэтическое пространство для работы ».[2]
Проблемы с переводом
Перевод стихотворений Абулафии и др. средневековый Стихи, написанные на иврите, представляют собой определенные проблемы, поскольку некоторые слова можно интерпретировать с разными значениями. Хороший пример такого вызова - стихотворение «Инжир». Прося друга принести инжир, поэт пишет: «[S] кончите созревший инжир, дайте порцию на семь из них, даже на восемь». Следующая строка стихотворения была переведена как «А взамен вот мои газы». Слово на иврите, использованное в стихотворении, было Земора что означает «веточка лозы». Говард Цви Адельман из Королевский университет Говорит, что "Земора означает «пенис» и «инжир», что означает «влагалище». Я думаю, что это ссылка сексуального, а не копрологического характера; оба, однако, подпадают под категорию гротеска. Следующая строка - «Впредь я не отдам его посторонним» - подойдет в любом случае ».[9]
Ган ХаМешалим веХаХидот
Мало что известно о жизни поэта после 1298 года. После его смерти его поэзия была почти забыта более чем на шестьсот лет. Затем диван был обнаружен и скопирован в 17 веке. Египет. В течение следующих нескольких столетий эта скопированная рукопись путешествовала между Ирак и Индия, переходя из рук в руки антикварный коллекционеры из разных стран. В конце 1800-х годов рукопись стала собственностью Шауля Абдуллы Йосефа, иракского ученого и бизнесмена, который получил рукопись во время работы в Гонконг. (Неясно, как рукопись попала в Гонконг.) Йозеф понимал ценность рукописи, потому что он очень хорошо знал иврит. После его смерти в 1906 году рукопись перешла во владение Дэвид Йеллин, который в то время был ведущим исследователем средневековой еврейской поэзии. Еллин опубликовал рукопись в период с 1934 по 1937 год в трех томах, добавив около двенадцати сотен стихов к «средневековому еврейскому канону».[2]
Рекомендации
- ^ а б Анхель Саенс-Бадильос (январь 1996 г.). «Еврейская инвективная поэзия: дебаты между Тодросом Абулафией и Финехасом Галеви». 16. Пробные тексты: 49–73. JSTOR 20689439. Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь) - ^ а б c d е ж Коул, Питер (2007). Мечта о поэме: еврейская поэзия из мусульманской и христианской Испании, 950–1492 гг.. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. С. 256–257. ISBN 978-0-691-12195-6.
- ^ Дэвид А. Вакс. «К истории испано-ивритской литературы в ее романтическом контексте». Орегонский университет. п. 15. Получено 4 апреля, 2011.
- ^ а б Стейси Н. Беквит (1 ноября 1999 г.). Карты памяти: вспоминая средневековую Испанию. Рутледж. С. 95–96. ISBN 978-0-8153-3325-8. Получено 4 апреля, 2011.
- ^ а б c Елена Лурье; Харви Дж. Хеймс (январь 2004 г.). Евреи, мусульмане и христиане в короне Арагона и вокруг нее: очерки в честь профессора Елены Лурье (Средневековое Средиземноморье). Издательство Brill Academic Publishers. п. 131. ISBN 90-04-12951-0. Получено 4 апреля, 2011.
- ^ Джоан Комай; Лавиния Кон-Шербок (7 ноября 2001 г.). Кто есть кто в еврейской истории: после периода Ветхого Завета. Рутледж. С. 8–9. ISBN 978-0-415-26030-5. Получено 4 апреля, 2011.
- ^ Дэвид Биале (10 января 2006 г.). Культуры евреев, Том 2: Разнообразие диаспоры, Том 2. Schocken. ISBN 978-0-8052-1201-3. Получено 4 апреля, 2011.
- ^ а б Дэвид А. Вакс (26 февраля 2011 г.). "Тодрос Абулафия, еврейский трубадур при дворе Альфонсо X". uoregon.edu. Получено 4 апреля, 2011.
- ^ Говард Цви Адельман. «ПОЭЗИЯ И ИСТОРИЯ В ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЕ». средневековыйhebrewpoetry.org. Получено 4 апреля, 2011.
внешняя ссылка
- Стихи Тодроса бен Иуды Галеви Абулафия, Международный ПЕН
- Стихи Тодроса бен Иуды Галеви Абулафия, в Коул, Питер (2007). Сон о стихотворении: еврейская поэзия из мусульманской и христианской Испании, 950–1492 гг.. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. ISBN 978-0-691-12195-6.