Василий Махно - Vasyl Makhno
Василий Махно | |
---|---|
Родное имя | украинец: Василь Махно |
Родившийся | Чортков, Украина | 8 октября 1964 г.
Род занятий | поэт, публицист, переводчик |
Язык | украинец |
Национальность | украинец |
Альма-матер | Тернопольский национальный педагогический университет |
Известные награды | Международная Моравская поэтическая премия (2013) |
Василий Махно (украинец: Василь Махно, родился 8 октября 1964 г. в г. Чортков ) это украинец поэт, публицист, переводчик. Он является автором девяти сборников стихов, в том числе Зимние письма и другие стихи, переведено Орест Попович (Spuyten Duyvil, 2011) и совсем недавно Я хочу быть джазом и рок-н-роллом (Тернополь, Крок, 2013). Он также опубликовал две книги эссе, Мемориальный парк культуры и отдыха Гертруды Стайн (2006) и Рог изобилия (2011). Махно перевел Збигнев Герберт 'песок Януш Шубер Поэзия с польского на украинский. Его стихи и эссе были переведены на 25 языков, и в 2013 году он получил премию Сербии имени Повеле Мораве в области поэзии. В настоящее время Махно живет в Нью-Йорке.[1]
биография
Поэт Василий Махно родился в Чорткове украинской губернии. Тернополь, в 1964 г. После окончания учебы в Педагогический институт в Тернополе Он получил диплом по литературе и работал преподавателем в училище. В 1999 г. защитил докторскую диссертацию о Богдан-Игорь Антоныч, выдающегося представителя украинского модернизма.[нужна цитата ]
Ранние сборники стихов Махно, в том числе Книха пахорбив та ходын (1996; т: Книга холмов и часов) и Лютневи елехии та инши вирши (1998; т: февральские элегии и другие стихи) все еще в этой модернистской традиции. После путешествий по Западной Европе и преподавания в Ягеллонский университет в Краков в конце девяностых он переехал в Нью-Йорк в 2000 г. Его сборник стихов, Плавник рыбы (2002; т: Рыбий плавник) - наполовину написано в Европе, наполовину в США - наглядное свидетельство этого перехода. В Махно «сложные метафорические образы и плотная словесная фактура его поэзии, а также почти анархическое использование грамматики в его произведениях практически без знаков препинания»Появились новые образы (переводчик Михаил М. Найдан). Воодушевление и разнообразие, а также профанное, теперь доминируют в наблюдательной ритме его свободного стиха и создают стимулирующий контраст с его весомой дикцией и метафорами природы. «Наша украинская культура ... является частью традиции, которая предполагает романтизированный подход к поэтам, к написанию стихов и так далее. Из-за этого укоренились различные табу: можно писать об этом, но не об этом. Так для многих людям трудно отказаться от этих стереотипов »- прокомментировал поэт в интервью недавние события в украинской поэзии, которым он помог.[нужна цитата ]
«Поэтический мелос Махно сформирован рядом просодических систем - верлибром, метрическим стихосложением, строфовой аранжировкой, что делает его богато полифоническим. Он богат резонансными аллитерациями, внутренними и непересекающимися рифмами, но при этом не становится чрезмерно музыкальным и не нарушает его центральную функцию - его склонность к повествованию ". - Джон Физер, почетный профессор Университет Рутгерса[нужна цитата ]
«Основываясь на международном сообществе писателей, Winter Letters напоминает нам об универсальной силе искусства». -Джудит Баумель о коллекции Зимние письма[нужна цитата ]
«Тот, кто верит в силу языка и образов, которые сначала оглушают, а затем фиксируют, а не объясняют реальность, тоже полюбят эти стихи. Дар Махно - его дотошные риффы, подпитываемые памятью и воображением. Все лишнее вырезано и сконцентрировано в единой интенсивности, которая пронизывает читателя, как рифф саксофона или ночная метель, которая настигает ее / его в зимних садах улиц Нью-Йорка ". - Дзвиня Орловский о коллекции Зимние письма[нужна цитата ]
«Живая речь Махно о реальности своей Родины сочетается с его стремлением к новым открытиям, и вместе они создают богатую и пронзительную поэзию. Это живая речь новой украинской поэзии, освобожденной от дискурса освобождения. А может быть, это это не совсем так; возможно, поэзия - это пространство молчания между домом и прекрасным новым миром; между старым домом и новым домом; поэзия исключена ». - Оксана Луцишина о коллекции Зимние письма[нужна цитата ]
"Василий Махно прославляет Нью-Йорк со всеми его взлетами и падениями, даже если поначалу он делает это с некоторой долей значительных колебаний, если не с явным нежеланием. Его Нью-Йорк производит впечатление археологического памятника, места, в котором он копает на слое текстовых отложений, оставленных его предшественниками и современниками ». - Мария Ревакович о коллекции Корнелия Стрит Кафе[нужна цитата ]
Библиография
Коллекции
- Поэзия
На украинском языке:
- Схима (Шима). 1993 г.
- Самотнистская Цезария (Одиночество Цезаря). 1994 г.
- Книха пахорбив та ходын (Книга холмов и часов). 1996 г.
- Лютневи елехии та инши вирши (Февральские элегии и другие стихотворения). 1998 г.
- Плавник рыбы (Рыбий плавник). 2002 г.
- 38 виршив про Ниу-Иорк и дешо инше (38 стихотворений о Нью-Йорке и кое-что еще). 2004 г.
- Корнелия Стрит Кафе. 2007
- Зимовий листу (Зимние письма). 2011 г.
- Я хочу буты джазом и рок-н-ролом (Я хочу быть джазом и рок-н-роллом). 2013
- Иерусалимские стихи. 2016
- Паперовый туман (Бумажный мостик). 2017 г.
- Проза
- Дим в Бейтинг Холлоу (Дом в Бейтинг-Лощине). 2015 г.
- Антология
- Девятдесатники: Антология новой украинской поэзии (Поэты 90-х: Антология новой украинской поэзии). Под редакцией Василия Махно. Тернополь, Лилея 1998.
- Переводы с польского
- Збигнев Герберт. Струна света, 1996.
- Януш Шубер. Спийманы у сижу, 2007 г.
- Литературная критика
- Художний свет Богдана-Ихория Антонича (Художественный мир Богдана-Игоря Антонича). 1999 г.
- Эссе
- Парк культуры и видпочынку имени Гертруды Пятно (Мемориальный парк культуры и отдыха Гертруды Пятно), 2007 г.
- Котиллазия торба (Рог изобилия), 2011
- Игры
- Кони-Айленд, 2006
- Поколение сук / Beach, 2007
- Книги в английском переводе
- Нить и избранные стихотворения из Нью-Йорка, 2009
- Зимние письма: и другие стихи, 2011
- Книги в польском переводе
- Wedrowcy. Познань, 2003 г.
- 34 wiersze o Nowym Jorku i nie tylko. Вроцлав, 2006 г.
- Нитка, Сейны. 2009 г.
- Дубно, коло Лежайская. Лежайск, 2013 г.
- Listy i powietrze. Люблин 2015
- Книга в сербском переводе
- Книга в румынском переводе
- Fiecare obiect îşi are locul său: poezii alese. Крайова, Scrisul Românesc Fundația Editura, 2009 г.
- Критические произведения о Василии Махно;
- Чернецкий, Виталий. От анархии к подключению к когнитивному картированию: современные украинские писатели молодого поколения участвуют в глобализации Канадско-американские славяноведение; 2010, Т. 44 Выпуск 1-2, стр.102
- Луцишина, Оксана. «Зимние письма» во времени и пространстве. Украинский еженедельник. 2012, 10 июня, стр. 10
- Ревакович, Мария. Тема и избранные стихи Нью-Йорка. Журнал украинистики; 2010/2011, Vol. 35/36, стр.391
- Рудницкий, Леонид. Поэтический голос украинской диаспоры: случайные заметки на поэзию Василия Махно. Украинский квартал; Весна-зима 2012, т. 68 Выпуск 1-4, стр.158
Награды
- Международная Моравская поэтическая премия (2013)
Рекомендации
- ^ Интервью с Василием Махно в Poetry International Rotterdam
внешняя ссылка
- Профиль и стихи Василия Махно на Poetry International
- Веб-страница о Зимние письма в Spuyten Duyvil
- Стихи Василия Махно на AGNI
- Анкета и эссе Василия Махно на Крытыке
- Профиль и стихи Василия Махно в Biuro Literackie
- Стихи на английском
- Стихи на испанском
- Интервью с Василием Махно
- Интервью с Василием Махно в Poetry International Rotterdam
- [1]
- Интервью с Василием Махно Александр Я. Мотыль, Červená Barva Press
- Василий Махно в Израиле: «Взаимопроникновение и взаимодействие наших миров очевидны»
- Город и писатель: на Статен-Айленде с Василием Махно
- Фестивали