Österreichisches Wörterbuch - Österreichisches Wörterbuch

В Österreichisches Wörterbuch (Английский: Австрийский словарь), сокращенное ÖWB, это официальный толковый словарь из немецкий язык в Республика Австрия. Он редактируется группой лингвистов под руководством австрийского Федеральное министерство образования, искусства и культуры (Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur) и содержит ряд терминов, уникальных для Австрийский немецкий или которые там чаще используются или по-разному произносятся. Значительное количество этой «австрийской» лексики также распространено в Южная Германия, особенно Бавария, и некоторые из них используются в Швейцария также. Самым последним изданием является 43-е издание 2017 г. С 39-го издания 2001 г. орфография ÖWB был приспособлен к Реформа немецкой орфографии 1996 г.. Этот словарь также официально используется в Итальянский провинция Южный Тироль.

История

Школьная версия 36-го издания 1985 г.
Школьный вариант 32-го издания 1972 г.

Первое издание Австрийского словаря было отредактировано в 1951 году по инициативе тогдашнего министра образования Австрии Феликса Хердеса. Он заменил старый "Regeln für die deutsche Rechtschreibung nebst Wörterbuch", стандартное произведение немецкой орфографии, датируемое доПервая Мировая Война раз (1879 и 1902). Первое издание имело 276 страниц и около 20 000 статей и было разработано для использования в системе образования Австрии.

В то время, всего шесть лет спустя Вторая Мировая Война, Австрия все еще находилась под союзная администрация и австрийское гражданское правительство пыталось разорвать политические связи с Германией, включая культурные и лингвистические воспоминания о бывшей Нацистский режим.[1] В этих обстоятельствах необходимо оценить создание австрийского словаря. В аннексия Австрии в Великая Германия в 1938 году также была введена единая официальная стандартная форма немецкого языка, которая теперь была пересмотрена с учетом довоенных австрийских стандартов и включения местной лексики, происходящей из Австро-баварский диалекты, особенно, но не исключительно типичные Венский термины.

Австрийский словарь, следовательно, определил австрийскую форму Стандартный немецкий, что делает его официальным и обязательным для использования в школах и в государственной администрации. Для частных лиц, деловой переписки компаний, издательств и газет он оставался орфографической рекомендацией.

С тех пор он был переиздан и расширен многочисленными выпусками, каждая из которых была опубликована в трех разных версиях: сокращенная версия для начальных школ (Volksschule ), версия среднего размера для старших классов (Hauptschule, Гимназия ) и полная версия для широкой публики. В 35-м издании 1979 г. был значительно расширен перечисленный словарь, а с 39-м изданием 2001 г. была принята реформированная немецкая орфография. Это новая стандартизированная орфография, разработанная международной группой экспертов из Германия, Швейцария и Австрии, вызвали серьезные споры и отказа в Австрии. Большинство газет перешло на реформированную орфографию, но некоторые позже отменили свои решения и теперь используют либо старую версию, либо отдельную внутреннюю орфографию (Hausrechtschreibung).

Австрийский словарь остался с реформированной орфографией, только в терминах, которые по-разному произносятся в Австрии, орфография отличается от немецкого стандарта. Тем не менее, ÖWB по-прежнему включает значительный объем уникального словаря, который был даже расширен в новейшем 40-м издании.

Характеристики

Полная версия 40-го издания 2006 г. содержит около 80 000 терминов на 1 008 страницах. Школьная версия - 864 страницы, а маленькая - 20 000 терминов. Авторами этого издания были лингвисты Отто Бэк, Эрих Бенедикт, Карл Блюмл, Якоб Эбнер и Герман Мёкер из Института австрийских исследований (Institut für Österreichkunde), так же хорошо как диалектологи Мария Хорнунг, профессор Хайнц Дитер Поль из Клагенфуртский университет и Почетный профессор Герберт Тацрейтер из Венский университет.

В 39-е издание было добавлено около 3000 новых терминов, в том числе австрийские. неологизмы такие как "Электронная карта«Для австрийской карты социального обеспечения,»Hacklerregelung», Юридический термин для специального пенсионного закона, и«Pensionsharmonisierung«. Из разговорной лексики были добавлены новые термины, такие как «Альтенбетройер“(Гериатрическая медсестра),„Anzipfen«(Надоедает),«Ablösefrei»(Без комиссии за перевод),«Аудиокнига“, „Афро-образ«Унд»Алкопопс«(Безалкогольный напиток с ликером). Также были добавлены новые технологические термины, например: «скайпен“, „VoIP“, „Блог“, „Linux" и даже "Википедия“.

Новые условия могут отличаться от их аналогов в Германии. Австрийский словарь теперь устанавливает термин «smsen«(В текстовое сообщение, произносится как« как-ам-как-ан ») в стандартной комплектации, в то время как Дуден использует«Simsen«, Оба произошли от английского аббревиатуры«SMS" для "сервис коротких сообщений".

Многочисленные устаревшие слова были удалены из 40-го издания либо потому, что их ссылки в реальном мире перестали существовать, либо потому, что они вышли из моды. Примеры: «Absperrkommando“, „Affengeil«Унд»Arbeitermittelschule«. Однако условия „Шиллинг " и "Жандармерия «Перечислены, хотя их значимые Больше не существует. Все еще включены некоторые типичные диалектные термины, которые продолжают использоваться в письменном языке, например КаринтийскийStrankerl“ (обычные бобы ) или слово «Zöger«Bzw. „Зегер«Для плетеной корзина.

Другие типично австрийские слова в словаре, например: «Dulliähstimmung“ (пьянство ), „Greißler" (продуктовый магазин), "Gwirkst«(Сложная ситуация),«Jausengegner»(Легкий противник в спорте),«Käsekrainer«(Сыр с начинкой Карниоланская колбаса ), „класс«(Потрясающе),«Outwachler«(А линейный судья ), „Пфуш“ (незарегистрированная занятость ), „пипифеин“(Хорошо),„Дорожное ценообразование“, „Stockerlplatz»(Медаль в спорте),«Szenebeisl"(Модный ночной клуб),"Tschechern«(Выпивать),«Зак«(Жевательный, жесткий) и«Zerknautschen«(Мять).

Некоторые родители протестовали против 39-го издания, утверждая, что было перечислено слишком много «грязных слов», некоторые из которых впоследствии были удалены из школьной версии 40-го издания.

Языковая политика

Задача австрийского словаря никогда не заключалась в том, чтобы сделать классический языковое планирование, но сделать перекодификацию формы немецкого языка, используемого в Австрии. Новые термины были включены в словарь только тогда, когда они уже широко использовались в газетах и ​​современной литературе.

Хотя словарь изначально был разработан для пропаганды австрийства и языкового патриотизма, на протяжении многих лет комиссия по словарям придерживалась умеренной политики сопоставительной лингвистики и старалась избегать языковой сепаратизм. Тем не менее, в случае противоречивых определений австрийский словарь отменяет Duden и остается единственным источником определения австрийского стандарта. В послевоенной Австрии немецкий Дуден никогда не имел никаких юридических полномочий, хотя неофициально он также широко использовался в качестве справочного материала.[2]

Смотрите также

Литература

  • Österreichisches Wörterbuch - auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks (neue Rechtschreibung); herausgegen im Auftrag des Bundesministeriums für Bildung, Wissenschaft und Kultur; Bearb .: Otto Back et al., Редакция: Herbert Fussy et al., 40. neu Bearb. Aufl., Wien: öbv & hpt, 2006, 1008 S., ISBN  978-3-209-05511-8 (полная версия)
  • Österreichisches Wörterbuch - auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks (neue Rechtschreibung); herausgegen im Auftrag des Bundesministeriums für Bildung, Wissenschaft und Kultur; Bearb .: Otto Back et al., Редакция: Herbert Fussy et al., 40. neu Bearb. Aufl., Wien: öbv & hpt, 2006, 864 S., ISBN  978-3-209-05068-7 (школьное издание)
  • Österreichisches Wörterbuch - auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks (neue Rechtschreibung); Эбнер, Якоб, у. а., 40. neu bearb. Aufl., Wien: öbv & hpt, 2006, ISBN  978-3-209-04863-9 (маленькая версия)

дальнейшее чтение

  • Грегор Ретти (1999): Австрийцы в Вертербюхерне. Zum Binnen- und Außenkodex des österreichischen Deutsch. Фил. Дисс. Инсбрук. [1]
  • Грегор Ретти (1991): Das Österreichische Wörterbuch. Entwicklung, Wortbestand, Markierungssysteme. Дипл.-Арб. Инсбрук. [2]
  • Рудольф Мур: Österreichisches Aussprachewörterbuch, österreichische Aussprachedatenbank (Адаба); inkl. Компакт-диск с 75.964 аудиофайлами; Франкфурт-на-Майне; Вена (u.a.): Lang, 2007, 524 S., ISBN  978-3-631-55414-2

использованная литература

  1. ^ Питер Утгаард: Вспоминая и забывая нацизм; глава Преодоление Gleichschaltung в австрийском образовании; Книги Бергана, 2003 г., ISBN  978-1-57181-187-5
  2. ^ Марлис Хеллингер, Ульрих Аммон: Контрастная социолингвистика; Глава 4: Сравнение лингвистических кодексов; Вальтер де Грюйтер, 1996ISBN  978-3-11-014966-1