Ахиллес Клык - Achilles Fang

Ахиллес К. Фанг
Родившийся(1910-08-20)20 августа 1910 г.
Умер22 ноября 1995 г.(1995-11-22) (85 лет)
ОбразованиеГарвардский университет (Кандидат наук.)
Национальный университет Цин Хуа (Б.А.)
Американский баптистский колледж (Шанхай)
Супруг (а)Ирен Пэн (м. 1935-38, ее смерть)
Ильзе Мартин (м. 1948-95, его смерть)
ДетиФан Вэй-мин
Бернард Вэй-инь Фанг
Мадлен Вэй-сянь Фан
Научная карьера
ПоляКитайская литература, сравнительная литература
УчрежденияГарвардский университет
Гарвард-Йенчинский институт
Католический университет Фу Джен
китайское имя
Китайский方志 浵

Ахиллес Чи-тунг Фанг (Китайский : 方志 浵; 20 августа 1910 - 22 ноября 1995) был китайским ученым, переводчиком и педагогом, самым известным за его вклад в Китайская литература и сравнительная литература. Фанг родился в Япония оккупированная Корея, но учился в университете в материковом Китае. После получения степени бакалавра Фанг работал в Monumenta Serica, известный научный журнал китайской тематики. Затем он переехал в США, где стал резидентом Кембридж, Массачусетс, обучение и преподавание на курсах Гарвардский университет.

Клык был широко образованным и специализировался на сравнительной литературе, особенно на изучении китайского и других языков. Немецкая литература. Его переписка с Эзра Паунд значительно повлияли на понимание Паунда китайских предметов, и его докторская диссертация по Паунду, попытка собрать все классические намеки в Песни, остается важным источником для ученых Паунда.[1]

Жизнь и карьера

Молодость

Родился Ахиллес Фанг Фанг Чжи-тун (Фанг Чжитун 方志 浵) в китайскую семью, живущую в Япония оккупированная Корея 20 августа 1910 года. В конце концов он уехал с помощью миссионера, чтобы поступить в среднюю школу Американского баптистского колледжа в Шанхае.[2] Впоследствии он специализировался на философии и классических исследованиях в Университет Цинхуа,[2] где он был одним из немногих друзей Цянь Чжуншу (который впоследствии написал одно из самых известных и наиболее уважаемых произведений современной китайской литературы, Крепость осаждена ).[3] После выпуска в 1932 году Фанг провел еще два года в Цинхуа в качестве аспиранта, а затем, в течение четырех лет, провел в Нанкин и Пекин, был женат, имел ребенка и перенес смерть своей жены.

Monumenta Serica

С 1940 по 1947 год Фанг работал в журнале восточноазиатских исследований. Monumenta Serica в Пекине, сначала секретарем редакции, а затем заместителем редактора (последнюю должность он занимал в течение двух лет после отъезда из Пекина в 1947 году).[2] Основным содержанием работы Фанга было исправление переводов в материалах журнала, и он исправлял ошибки с усердием ученого.[2] Собственный вклад Фанга включал в себя регулярную рубрику «Обзор обзоров», в которой он резюмировал важные статьи в европейских и японских китаеведческих журналах, предоставляя западным китаеведам новости о развитии японской синологии, которых иначе не узнали бы те, кто не знает японский язык.[2] В этот период Фанг также преподавал немецкий язык в Fu-Jen University и Deutschland-Institut.[2]

Гарвард

В 1947 году Фанг переехал в Кембридж с сыном работать над Гарвард-Йенчинский институт Проект китайско-английского словаря.[4] Его уволили за постоянное использование цитат из Поминки по Финнегану в его записях,[5] и впоследствии поступил в аспирантуру по сравнительной литературе Гарварда, которую окончил в 1958 г. Бертон Пайк выпускной класс[6]) с диссертацией на тему Эзры Паунда. Песни.[7] Эта диссертация, 865-страничные "Материалы для изучения болезни Паунда". Песни, "выявил все классические намеки в Песни, [8] произведение превосходно подходит для его обширного чтения на многих языках и острых детективных инстинктов. Один небольшой пример: в песне 11 есть строка «der in Baluba das Gewitter gemacht hat», очевидно, цитата, но из какого источника? Ахилл нашел это в одном из семи томов Фробениус ' Эрлебте Эрдтейле, где автор имеет в виду деятельность африканского шамана.[9] Эта диссертация долгое время была основным источником для ученых Паунда, о чем свидетельствуют многие имена на выписных карточках в копиях в Гарвардском университете. Библиотека Widener.

Фанг подружился с Паундом, когда писал свою диссертацию, и решил не публиковать ее, опасаясь поставить Паунда в неловкое положение из-за его многочисленных ошибок в использовании источников.[10] Во время Паунда лет в Святой Елизавете Фанг был ключевым корреспондентом Паунда по китайским вопросам.[11]

Фанг оставался в Гарварде, преподавая на курсах классического китайского, китайской теории литературы и искусствоведения, пока в 1977 году не вышел на пенсию, проработав там тридцать лет в той или иной должности. Он умер от рака в 1995 году и был похоронен в Кладбище Mount Auburn. В 1997 году, благодаря подарку «учеников и друзей Ахилла Фанга», Гарвард учредил премию в его честь », которая иногда присуждается докторской диссертации по традиционным китайским гуманитарным наукам или связанным с ними культурным событиям во всей Восточной Азии, продолжающей традицию, которая Ахиллес Фанг является примером тщательного текстового исследования ».[12]В 1947 году Фанг переехал в Америку, чтобы преподавать в Гарварде. В 1953 году он участвовал в симпозиуме по китаеведению, на котором собрались Дерк Бодде, Арнольд Изенберг, Шайлер Камман, Дж.Р. Левенсон, В. Теодор де Барри, Дэвид Нивисон, Ахиллес Фанг, И.А. Ричардс и Артур Ф. Райт. Доклады этого симпозиума вышли под названием «Исследования китайской мысли».[13] Вклад Фанга озаглавлен «Некоторые размышления о трудности перевода», в котором он, среди других тем, обсуждает поэта Пан Ку (Ban Ku, 32–92 н.э.).

Личность

Клык был известен своей сильной личностью. В сцене в Фредерик Зайдель В стихотворении «Слава» встреча 1953 года драматизируется так:

Его приятель [Эзры Паунда] Ахиллес Фанг привел меня на пустой чердак Институт Йенчин,


На просторах мрака расставлены два металлических складных стула.
Под одной лампочкой, свисающей с потолка,
И ненавидя меня, колено к колену,


Неулыбчиво спросили, что ты знаешь?[14]

В самом деле, Фанг не был из тех, кто сдерживает критику или предлагает незаслуженные похвалы. Тем не менее, он любил преподавать, и он был чрезвычайно преданным учителем, завоевавшим любовь и преданность студентов, которых он иногда приглашал к себе домой попить пива. Еще в его дни в Monumenta Serica, он работал с американскими студентами по обмену, которые приходили к нему за советом и помощью, всегда отказываясь от оплаты, и его щедрость в отношении своего времени продолжалась до конца его жизни: он встречался со студентами на протяжении всей своей пенсии и болезни и даже провел час с одним за день до его смерти.[2]

Фанг был заядлым, даже заядлым коллекционером книг. Его некролог пишет:

Книги были его страстью на всю жизнь. Он нашел симпатизирующие ему души у двух библиофилов из династии Цин и перевел их очаровательные эссе на тему книжного коллекционирования под названиями «Декалог книжника» и «Руководство книжника». Приехав в Соединенные Штаты, он начал приобретать библиотеку западных книг и вскоре стал известен бостонским торговцам антиквариатом так же хорошо, как и в Пекине. Лю-ли чанг. Его интересы были католическими: латинская и греческая литература (два полных комплекта Loeb Classics, приобретал по одному титулу за раз на протяжении многих лет, все использованные или поврежденные остатки), полный Патрология на латыни сочинения по философии и литературе древности и современности. Он неустанно преследовал близких по духу писателей: Джордж Сэйнтсбери, все Вирджиния Вульф в первых изданиях все напечатанное Паундом и Джойс. он поставил ряды стопок в своем офисе, как и в большинстве комнат своего дома, который оказался под угрозой обрушения, когда он оставил свой офис на пенсии и приносил книги домой, по сумке для покупок за раз в течение года. Перед своей смертью он завещал коллекцию библиотеке Пекинского университета, отправив первоначальную партию из примерно 5000 томов, для которых не нашлось места.

Публикации

О Фанге говорили, что «он знал все, но мало публиковал».[5] Действительно, его полная библиография занимает всего четыре страницы.[15] Помимо диссертации, его самой значительной публикацией, возможно, был его сильно аннотированный перевод десяти глав из Сыма Гуан с Цзыжи Тунцзянь, опубликовано как Хроника трех королевств в Исследования Гарвардского института Йенчинга VI (1952). Его перевод и аннотация к Вен фу из Лу Цзи также широко цитируется.[нужна цитата ]

Примечания

  1. ^ Хайтауэр (1997), п. 402.
  2. ^ а б c d е ж грамм Хайтауэр, "Ахиллес Клык: Памяти".
  3. ^ Келли и Мао, «Послесловие» к Крепость осаждена.
  4. ^ Хайтауэр, Джеймс Роберт (1997). «Ахиллес Клык: Памяти». Monumenta Serica. 45: 339–413.
  5. ^ а б «Примечания авторов», Антология новых направлений классической китайской поэзии.
  6. ^ "Кандидатские диссертации. "Гарвардский факультет сравнительной литературы. Проверено 27 июля 2009 г.
  7. ^ Хайтауэр, Джеймс Роберт (1997). «Ахиллес Клык: Памяти». Monumenta Serica. 45: 339–413.
  8. ^ Хайтауэр, Джеймс Роберт (1997). «Ахиллес Клык: Памяти». Monumenta Serica. 45: 339–413.
  9. ^ Хайтауэр, Джеймс Роберт (1997). «Ахиллес Клык: Памяти». Monumenta Serica. 45: 339–413.
  10. ^ Хайтауэр, Джеймс Роберт (1997). «Ахиллес Клык: Памяти». Monumenta Serica. 45: 339–413.
  11. ^ Хайтауэр, Джеймс Роберт (1997). «Ахиллес Клык: Памяти». Monumenta Serica. 45: 339–413; Вайнбергер, Элиот. Примечание об Ахилловом Клыке в «Примечаниях авторов». Вайнбергер, Элиот, изд. Антология новых направлений классической китайской поэзии. Нью-Йорк: Новые направления, 2004; Уилсон, Питер, Предисловие к Эзре Паунду. Рутледж, 2014 г.
  12. ^ Чэнь Вэнь-И получил премию Гарвардского университета имени Ахилла Фана В архиве 2011-07-18 на Wayback Machine. Электронные новости Academica Sinica 30 (23 августа 2007 г.). Проверено 27 июля, 2009.
  13. ^ Издательство Чикагского университета 1953
  14. ^ Зайдель, «Слава».
  15. ^ Фанг, Ильзе, «Библиография Ахиллова Клыка».

Рекомендации

  • Фанг, Ильзе М. «Библиография Ахиллова Клыка». Monumenta Serica 45 (1997): 399–403.
  • Хайтауэр, Джеймс Роберт (1997). "Ахиллес Клык: В память". Monumenta Serica. 45: 339–413.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Келли, Жанна и Натан К. Мао. "Послесловие." Крепость осаждена. Цянь Чжуншу. Нью-Йорк: Новые направления, 2004 г. [Оригинальная публикация Крепость осаждена на китайском языке был в 1947 году.]
  • Зайдель, Фредерик. "Слава." Мой Токио. Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру, 1993.

Вайнбергер, Элиот. Примечание об Ахилловом Клыке в «Примечаниях авторов». Вайнбергер, Элиот, изд. Антология новых направлений классической китайской поэзии. Нью-Йорк: Новые направления, 2004.

Внешняя ссылка