Александр фон Шталь-Гольштейн - Alexander von Staël-Holstein

Вапен Шталь фон Гольштейн groot.svg

Александр Вильгельм Фрайхерр[1] Шталь фон Гольштейн (Китайский : 鋼 和 泰, 1 января 1877 г., в Усадьба Тестама, Губернаторство Ливония, Российская империя - 16 марта 1937 г., в г. Peiping, Китайская республика ); был Балтийский немецкий аристократ, Русский и эстонский востоковед, китаевед, и Санскритолог специализируясь на Буддийские тексты.

Жизнь

Относится к Жермен де Сталь муж, будущий барон родился в Губернаторство Ливония из Российская империя (сегодняшний день Эстония ), в аристократической семье (с широко распространенными отношениями в других немецких прибалтийских провинциях Российской империи, Швеции и Северной Германии) в день Нового года. В детстве он получил домашнее образование. Когда ему исполнилось 15, его отправили в Гимназия в городе Пернау (ныне Пярну ). Получил высшее образование в Дерптский университет (Тарту ), где учились некоторые из его семей по специальности филология. После учебы он уехал в Германию, изучая восточные языки в Берлинский университет.

Прусские публичные записи 1898 года показывают, что молодой барон участвовал в дуэль в Берлине, которую он, видимо, выжил. На втором году своего пребывания в Берлине, будучи единственным наследником мужского пола, он унаследовал семейное поместье в Тестаме (ныне Тыстамаа ) и баронаж. В 1900 году он защитил докторскую диссертацию. Дер Кармапрадипа, II. Прапатхака от Университет Галле-Виттенберг. Первый Прапатхака из Кармапрадипа был переведен в 1889 г. Фридрих Шрадер, также как диссертация в Галле. Руководителем обеих диссертаций был профессор. Ричард Пишель, в то время ведущий мировой эксперт по Пракрит, древняя форма санскрит, и многолетний руководитель "Deutsche Morgenländische Gesellschaft ", Немецкое общество ориенталистов.

В последующие годы барон де Сталь много путешествовал и учился у лучших востоковедов Германии, Англии и Индии.

Он начал свою академическую карьеру в 1909 году, когда был назначен доцентом кафедры санскрит в Санкт-Петербургский университет и член Российского комитета по исследованию Центральной и Восточной Азии. В 1912 году он посетил США и жил в Гарвард какое-то время изучать санскрит.

Он был в Китайской Республике, когда Октябрьская революция вспыхнул. Правительство нового Эстонская Республика, созданный в 1918 году после Версальский договор, оставил ему лишь небольшую часть наследственного имения. Затем он принял эстонское гражданство, но остался в Пекин. По рекомендации друга Чарльз Элиот, тогдашний руководитель Университет Гонконга, его пригласил Ху Ши преподавать санскрит, тибетский язык и историю индийской религии в Пекинский университет в качестве лектора с 1918 по 1921 год и профессора с 1922 по 1929 год. В 1927 году он помогал основать Китайско-индийский институт в Пекине. В 1928 году он был приглашенным исследователем в Гарвардский университет, помогая Гарвард-Йенчинский институт собирать книги. В 1932 году он был избран почетным членом Института истории и филологии (г.歷史 語言 研究所), Academia Sinica.

Помимо своих работ по индийским и тибетским религиям, он также внес свой вклад в область историческая китайская фонология. Его влиятельная книга «Фонетическая транскрипция санскритских произведений и древнее китайское произношение» была переведена Ху Ши на китайский язык и опубликована в Guoxue Jikan (Китайский : 國學 季刊) в 1923 году.

Избранные работы

  • Качьяпапариварта: Махаянасутра из класса Ратнакуны., отредактированный на оригинальном санскрите, на тибетском и китайском языках, Шанхай: Shangwu Yinshuguan, 1926
  • О тибетском тексте, переведенном на санскрит при Цянь Луне (XIII в.) И на китайский язык при Дао Куанге (XIX в.), Бюллетень Национальной библиотеки Пекина, 1932 г.
  • На двух тибетских картинах, представляющих некоторых духовных предков Далай-ламы и Панчен-ламы., Бюллетень Национальной библиотеки Пекина, 1932 г.
  • Комментарий к Каччйапапариварте, отредактировано на тибетском и китайском языках, Пекин: опубликовано совместно Национальной библиотекой и Национальным университетом Цинхау, 1933 г.
  • О пекинском издании тибетского канджура, которое кажется неизвестным на Западе, Пекин: Lazarist Press, 1934 г.
  • О двух недавних реконструкциях санскритского гимна, транслитерированного китайскими иероглифами в X веке нашей эры., Пекин: Lazarist Press, 1934 г.
  • Два ламаистских пантеона, отредактированный с введением и указателями Уолтер Юджин Кларк из материалов, собранных покойным бароном А. фон Шталь-Гольштейном, серия 3 и 4 монографий Гарвардского института Йенчинга, Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1937

Смотрите также

Заметки

  1. ^ По поводу личных имен: Freiherr это прежнее название (переводится как Барон ). В Германии с 1919 года он входит в состав фамилий. Женские формы Freifrau и Freiin.

использованная литература

  • Элиссефф, Серж (1938). "Вклад Штаэль-Гольштейна в исследования Азии". Гарвардский журнал азиатских исследований. 3 (1): 1–8. JSTOR  2717970.