Айенбит из Инвита - Ayenbite of Inwyt

В Айенбит из Инвита -также Aenbite (Agenbite) Inwit; буквально, "снова укус внутреннего остроумия" или Угрызения совести (Уколоть) совести название произведения исповедальной прозы, написанного на Кентиш диалект Средний английский.

Предполагается, что переведенный с французского оригинала «очень некомпетентным переводчиком» (Thomson 1907: 396), он обычно считается более ценным как запись кентишского произношения в середине 14 века, чем превозносится как литературное произведение.

Истоки и содержание

В Айенбит это перевод французского Somme le Roi (также известный как Книга пороков и добродетелей), трактат конца 13 века о Христианин мораль; О популярности этого последнего текста свидетельствует большое количество сохранившихся копий. Предмет рассматривается в первую очередь аллегорически; например, семь смертных грехов отождествляются с семью главами Зверь из Апокалипсис.

Сохранившаяся копия работы была завершена 27 октября 1340 г. Бенедиктинский монах, Майкл Нортгейт. Об этом можно сказать с редкой уверенностью, поскольку все эти детали автор уточняет сам, записывая в предисловии:

Это дан Мишелис из Нортгейта / Я напишу английский его рукой. et hatte: Ayenbyte of inwyt.Эта книга [работа] дона Майкла из Нортгейта, написанная на английском его собственной рукой, называется «Раскаяние совести».

И в приписке

Именде. Этот боч был проведен накануне святых апостолов Симона ан Иуда / одного брата из монастыря Санинта Остина Кентербурского / в начале 1340 года.Да будет известно, что эта работа была выполнена накануне праздника святых апостолов. Саймон и Джуд, братом обители св. Августин Кентерберийский, в 1340 году от Рождества Христова.

Обычно предполагается, что Майкл Нортгейт сам был переводчиком, а не просто переписчиком; библиотека Святого Августина в то время содержала две копии французской работы (Gradon 1979).

Язык

Поскольку произведение предназначалось для использования простолюдинами Кента, его язык имеет ряд необычных особенностей.

Во-первых, словарный запас явно предпочитает перевод технических терминов в составы английских слов, а не заимствование французской или латинской терминологии. Само название является типичным примером: в нем используется айенбит, «again-bite», от современного английского «угрызения совести», и Inwyt, «in-wit» или «внутреннее знание», от современного английского слова «совесть», оба термина являются дословными переводами (кальки ) латинских слов. Даже слово "аминь" часто переводится во фразу цзо ударом ("пусть будет так"). Таким образом, это ранний пример лингвистический пуризм в английском языке.

Во-вторых, орфография наглядно раскрывает многие детали произношения. В частности, регулярно звучат начальные фрикативы: слово «грех» пишется дзен, "отец" становится вейдер, "первый" становится верста или же аверст.

Орфография необычно последовательна для того времени, что подразумевает, что это точное представление речи автора: она была описана как «настолько близкая к« чистому »диалекту, насколько это возможно» (Freeborn 1992: 172). Как таковой, особенно с учетом нашего точного знания места и даты написания, он является неоценимым ресурсом в реконструкции лингвистической истории южной Англии.

Текст также отличается архаичностью. морфология по сравнению с другими образцами среднеанглийского языка. Например, средний род и дательный падеж из Древнеанглийский все еще выделяются; þeт детская кровать нашае Лорде, þeт Gernier / к e Gernierе. Произношение Лорд (е) (Древнеанглийский Хлафорд (э)) также предполагает сохранение кластера староанглийских / hl / согласных. Ни одна из этих функций отсутствует в Ормулум, из Линкольншир, который старше почти на два века.

Прием

Как объясняет Майкл в своем постскриптуме, Айенбит было предназначено предоставить трактат исповеди, который будет доступен "lewede men", тем, кто не умеет читать ни по-французски, ни по-латыни, ради блага своей души. В этом смысле его можно сравнить с Роберт Мэннинг современный Handlyng Synne, но в отличие от этой работы Айенбит похоже, не приобрел никакой популярности; сохранился только один экземпляр, в Британская библиотека рукопись Arundel 57, и это почти наверняка оригинал (Treharne 2000: 526). Не было обнаружено очевидного влияния на более поздние работы; теория 19 века, которая Чосер мог бы использовать эту работу как источник для своего Рассказ Парсона давно заброшен.

В 20 веке произведение получило определенное признание, когда его название было принято Джеймс Джойс, который неоднократно использовал его в своем романе Улисс как образ совести, особенно в отношении Гамлет и Уолт Уитмен. По правописанию Джойса, агенукус инвита, название получило ограниченное распространение в английском языке.

Рекомендации

Версия

  • Моррис, Ричард, редактор, отредактированный Грэдоном, Памелой (1965). Айенбит Инвита или Раскаяние совести Дэна Мишеля. EETS O.S. 23. Издательство Оксфордского университета.

Критика

  • Freeborn, Деннис (1992). От староанглийского к стандартному английскому. Лондон: Макмиллан.
  • Градон, Памела (1979). Айенбит Инвита или Раскаяние совести Дэна Мишеля, том 2 (введение и комментарий). EETS O.S. 278. Oxford University Press.
  • Томсон, Клара Л. (1907). «Later Transition English: Legendaries and Chroniclers», в Ward, A.W., and Waller, A.R., ред. Кембриджская история английской литературы, т. я От истоков к романтическим циклам, 374-401. Издательство Кембриджского университета.
  • Трехарн, Элейн, изд (2000). Старый и среднеанглийский язык: антология. Оксфорд: Блэквелл.

внешняя ссылка