Банг Чхун-Хонг - Bāng Chhun-hong
" | |
---|---|
Лейбл ранней записи | |
Песня | |
Язык | Тайваньский хоккиен |
Опубликовано | 1933 |
метка | Columbia Records (古 倫 美亞 唱片) |
Автор (ы) песен | Ли Линь-цзю |
Композитор (ы) | Дэн Юй-сянь |
Банг Чхун-хонг | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
китайское имя | |||||||||||
Традиционный китайский | 望春風 | ||||||||||
Упрощенный китайский | 望春风 | ||||||||||
| |||||||||||
Японское имя | |||||||||||
Кандзи | 望春風 | ||||||||||
Хирагана | ぼ う し ゅ ん ぷ う | ||||||||||
|
Банг Чхун-хонг это Тайваньский хоккиен песня, написанная Дэн Юй-сянь, а Хакка Тайваньский музыкант, автор сценария Ли Линь-цзю.[1] Песня была одним из их представительных произведений. Он был выпущен Columbia Records в 1933 году и первоначально исполнялся некоторыми певицами того времени, такими как Солнце-Солнце,[2] Ай-Ай (愛愛) или Iam-Iam (艷艷). Название буквально означает "Тоска по весеннему бризу".
Банг Чхун-хонг когда-то был адаптирован к японской патриотической песне как "Daichi wa maneku" (Японский: 大地 は 招 く),[3] буквально означает "Мать Земля взывает к вам". Это было переписано Кошиджи Широ. (越 路 詩 郎) в исполнении Киришимы Нобору (霧 島 昇). Песня также была выпущена в Японии компанией Хитото Йо,[4] а Японская поп-музыка певица. Многие тайваньские певцы исполнили каверы на эту песню, например Тереза Тенг, Шоулен Майя, Фэн Фэй-фэй, Стелла Чанг (張清芳), и Дэвид Тао.
С момента публикации песни были выпущены фильмы с похожими названиями, например, фильм 1937 года режиссера Андоу Таро. (安藤 太郎),[5] и фильм 1977 года с английским названием "Действия весеннего ветра". Банг Чхун-Хонг часто использовался как фоновая музыка в Тайваньские фильмы или телеспектакли. Это также тема в саундтреке Сингапурские мечты,[6] 2006 выпущен Сингапурский фильм.
Существует биографический роман того же имени, написанного Чунг Чаоченг,[7] писатель хакка. В романе не говорится о песне, а изображена жизнь композитора Дэн Юй-сиен.
Текст песни
Оригинальная лирика
Традиционный Ханьские персонажи | Peh-e-jī |
---|---|
獨 夜 無伴 守 燈下 , 清風 對面 吹 ; | To̍k iā bô phōaⁿ siú teng-ē, chheng-hong tùi bīn chhe |
английский перевод | |
Ночью жду в одиночестве под тусклой лампой, и весенний ветерок дует мне в щеки, Желаю, чтобы он был моим женихом, с любовью в моем сердце. |
Современная лирика
Традиционные ханьские персонажи | Pe̍h-e-jī |
---|---|
獨 夜 無伴 守 燈下 , 清 / 春 / 冷風 對面 吹 ; | To̍k iā bô phōaⁿ siú teng-ē, chheng / chhun-hong tùi bīn chhoe |
† В современной версии слово Go̍at-ló (Юэ Лао, бог брака) заменяется на Go̍eh-niû (Луна).
Средства массовой информации
Смотрите также
использованная литература
- ^ "История тайваньских поп-песен". Архивировано из оригинал на 2008-03-16. Получено 2008-08-15.
- ^ 台灣 第一 代 女 歌星 純純 桃花 泣血 的 一生 (на китайском языке). Архивировано из оригинал на 2008-10-26. Получено 2008-08-15.
- ^ 鄧雨賢 生平 記 要 (на китайском языке). Архивировано из оригинал на 2008-07-09. Получено 2008-08-15.
- ^ "Дискография: 月 天 心" (по-японски). Архивировано из оригинал на 2008-12-20. Получено 2008-08-15.
- ^ 望春風 (1937 年) (на китайском языке). Архивировано из оригинал на 2009-04-09. Получено 2008-08-15.
- ^ "《美滿 人生》 Singapore Dreaming" (на китайском). Получено 2008-08-15.
- ^ 鍾肇政 專訪 (на китайском языке). Архивировано из оригинал на 2008-09-13. Получено 2008-08-15.