Переводы Библии на эсперанто - Bible translations into Esperanto - Wikipedia
Инициатор эсперанто, Л. Л. Заменгоф, перевел весь Еврейская библия в эсперанто. Его перевод вызывал восхищение у эсперантистов и широко используется как образец или образец для других авторов и переводчиков эсперанто. Другие переводчики также редактировали и публиковали эсперанто-версии Нового Завета и Апокрифов.
Историческое развитие
Новый Завет
Комитет во главе с британским духовенством и учеными (Дж. К. Раст, Б. Дж. Беверидж и К. Г. Уилкинсон) был сформирован для перевода Новый Завет и рассмотреть Л. Л. Заменгоф перевод Еврейская библия для возможной публикации Британское и зарубежное библейское общество. Новый Завет был завершен в 1910 году и опубликован в 1912 году. На перевод Нового Завета оказали влияние английский язык. Библия короля Якова, поэтому он внимательно следит за рецептор текстуса а не более современный принятый текст, основанный на древнейших греческих рукописях.[нужна цитата ]
Ветхий Завет
Заменгоф перевел всю масоретскую Библию (известную христианам как Ветхий Завет ) на эсперанто, завершив работу в марте 1915 года. Однако Заменгоф не смог послать законченную рукопись в Библейский комитет в Великобритании, проинформировав президента комитета, эсперантистского преподобного Джона Киприана Руста, о главном возникшем препятствии. Написав на французском языке, что было разрешено правилами почтовой цензуры, Заменгоф написал: «К сожалению, в настоящее время я не могу прислать вам перевод, потому что наша почтовая служба не пересылает ничего, написанного на эсперанто; поэтому я должен дождаться конца. войны ". Только после Первой мировой войны - и через два года после смерти Заменгофа - перевод прибыл в Британию.
По словам Арие бен Гуни, при подготовке своей эсперанто-версии Заменгоф полагался в первую очередь на немецкую версию 1783 года. Пятикнижие перевод и комментарии Моисей Мендельсон, ר נתיבות השלום והוא חבור כולל חמשה חומשי תורה עם תרגום אשכנזי ובאור (Сефер Нетивот ха-шалом - e-hu ibur kolel ḥamishah ḥumshe torah ʻim targum askhenazi u-veʼur - в котором немецкий был написан на Ивритские символы; и Русская синодальная Библия (Синодальный перевод)[1] - произведение, характеризующееся значительным архаичным словарным запасом и использованием грамматики, которая по сути Старославянский.
Londona Biblio
С 1919 по 1926 год библейский комитет прочитал и исправил текст, согласовав язык Нового Завета с языком Ветхого (согласно Протестантский христианин точки зрения), затем набор и корректура. Два Квакеры, сестры Присцилла Ханна Пековер (1833-1931) и Альгерина Пековер (1841-1927) финансово поддержали проект. Перевод всего христианского канона, признанный протестантами, часто называемый на эсперанто Londona Biblio, был опубликован в 1926 году. За пять лет было продано более 5 000 экземпляров Библии на эсперанто.
Перевод | Бытие (Генезо) 1: 1–3 | Джон (Йохано) 3:16 |
---|---|---|
Британское и зарубежное библейское общество | En la komenco kreis Dio la ĉielon kaj la teron. Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; Кай ла Спирито де Дио vebis супер ла акво. Кай Дио дирис: Estu lumo; kaj fariĝis lumo. | Dar Dio tiel amis la mondon, ke Li donis Sian solenaskitan Filon, por ke ĉiu, kiu fidas al li, ne pereu, sed havu eternan vivon. |
Современные переводы
Эсперанто-организация, занимающаяся библейскими и востоковедными исследованиями, Internacia Asocio de Bibliistoj kaj Orientalistoj, начиная с 1960-х годов, предприняла попытку организовать перевод новой экуменической версии Библии на эсперанто, но в конечном итоге проект потерпел неудачу, и только Геррит Бервелинг перевод Числа (Nombroj, 1999) опубликовано. Однако доктор Бервелинг, Голландская свободная церковь теолог и лингвист-классик, перевел большую часть новой версии Нового Завета, избегая синтаксически чрезмерно буквальных тенденций Британское и зарубежное библейское общество версия, которая, пожалуй, наиболее близка к английской Пересмотренный вариант 1881 г.
Бразильский издатель Фонто выпустил переводы Евангелия Бервелинга от Матфея, Марка, Луки и Иоанна в четырех тонких томах. La bona mesaĝo de Jesuo («Благая весть Иисуса», 1992 г.); четвертый том включает соответствие четырем Евангелиям. Первый том его предполагаемого Нового Завета появился как Летерой де Пало кай лиа сколо («Письма Павла и его школа», 2004 г.), в которой содержалась вся Полина каноник. Последующие книги под общим названием Flanke je Jesuo («Рядом с Иисусом») были опубликованы голландским издательством Berveling VoKo в 2010 году.
Второканонические книги
К 2001 году Бервелинг также перевел на эсперанто и опубликовал три тома Второканонических книг (La duakanonaj libroj). Тексты из первых двух томов, используемые в православной, римско-католической и лютеранской церквях, были включены в издание Библии на эсперанто, опубликованное двумя годами позже.
Серио Ориенто-Окчиденто
В 2006 году экуменическая комиссия Международный союз католических эсперантистов (ИКУЭ) и Международная христианская эсперантистская лига (KELI) отредактировал совершенно новую аранжировку Библии, основанную на издании Латинской Вульгаты, которое было издано Kava-Pech в Чешской Республике и теперь составляет том в Всемирная ассоциация эсперанто с Серио Ориенто-Окчиденто («Серия Восток-Запад»), серия из 50 работ, опубликованных в унифицированных изданиях, первоначально как вклад в ЮНЕСКО Главный проект по взаимному признанию восточных и западных культурных ценностей.
Литературная оценка и текстологическая критика
Дуглас Б. Грегор
Монография Дугласа Б. Грегора, La Esperanta traduko de la Malnova Testamento,[2] подробно сравнивает перевод Заменгофа с множеством основных версий на других языках.
В этой монографии Грегор сравнивает выборку из 518 сложных текстов в том, что он называет «десятибиблейским соответствием». Грегор, по-видимому, знал иврит, греческий, латынь, французский, немецкий, испанский, итальянский, голландский, польский, русский и даже валлийский.[1] Завершив свое исследование и анализ, Грегор охарактеризовал перевод Заменгофа на эсперанто как неизменно ясный и точный, сумевший быть одновременно «консервативным и оригинальным», и пишет, что он «заслуживает высокого места среди великих Библий мира».[1]
Арие бен Гуни
Арье бен Гуни, пишет в La nica literatura revuo, осуждает себя как Нур Гумила Спиковендисто («всего лишь скромный продавец специй») и высоко оценивает замечательные способности Грегора к полиглоту. Однако он находит ошибку в подходе Грегора, заявляя, что, сравнивая эсперанто-перевод Заменгофа с французским, немецким или русским переводами, Грегор не смог провести различие между переводами, основанными на иврите. Таргум, Греческий Септуагинта или латинский Вульгата и более дословные переводы, которые, хотя и не были стилем, использовали сравнительную филологию для предположительных модификаций сомнительных слов.[1]
Рекомендации
- ^ а б c d Арье бен Гуни "Recenzo: La Esperanta traduko de la Malnova Testamento В архиве 2010-05-16 на Wayback Machine "(" Рецензия: перевод Ветхого Завета на эсперанто ") в La nica literatura revuo нет. 5. С. 194–197. По состоянию на 20 октября 2012 г.
- ^ Д. Б. Грегор, La Esperanta Traduko de la Malnova Testamento: dek-biblia konkordanco de 518 diskutindaj versoj. 58 стр., По заказу La Heroldo de Esperanto, Схевенинген, Нидерланды, 1959.