Переводы Библии на океанические языки - Bible translations into Oceanic languages

Переводы Библии в Океанические языки имеют относительно тесно связанную и недавнюю историю.

Языковая семья

Океанический

В Океанические языки tree также охватывает другие языки, такие как Фиджийский.

Полинезийский

Ниже представлена ​​упрощенная версия дерева языков Полинезийские языки показаны только основные языки.[1]

Футунан

Футунан является основным языком Новые Гебриды. Первые отрывки из Библии о Остров Анива был Марк и Матфей, ​​переведенный Джон Гибсон Пэтон. Они были опубликованы в Мельбурне в 1877 году. В 1880 году Акты были напечатаны в Мельбурне под присмотром сыновей мистера Патона. В 1882-1883 гг. В Мельбурне были напечатаны Иоанн, 1-е и 2-е Тимофею, Тит, Филимон, 1-й, 2-й, 3-й Иоанн и Иуда. Перевод Патона полного Нового Завета был опубликован в 1899 году.

Гильбертский

Хирам Бингхэм II, Конгрегационалист, перевел по крайней мере части Библии на Гильбертский.

ПереводДжон (Иоанн) 3:16
Бингем, 1866 г.Ба э бати таиран те аома ирун те Атуа, маṅая эаа Натина ае те рикитемана, ба э аоан аки мате ане онимакина, ма э на майу н аки токи.

Гавайский

Маори

Библия была переведена на Язык маори в 19 ​​веке миссионерами, спонсируемыми Церковное миссионерское общество.[2] В 1826 году преп. Уильям Уильямс начал работу над переводом Библии на язык маори. Rev. Роберт Маунселл работал с Уильям Уильямс о переводе Библии. Уильям Уильямс сосредоточился на Новом Завете; Маунселл работал над Ветхим Заветом, части которого были опубликованы в 1827, 1833 и 1840 годах, а полный перевод был завершен в 1857 году.[3][4]

В июле 1827 г. Уильям Коленсо напечатал первую Библию маори, состоящую из трех глав Бытия, 20-й главы Исхода, первой главы Евангелия от Иоанна, 30 стихов пятой главы Евангелия от Матфея, молитвы «Отче наш» и некоторых гимнов.[3]

В 1830 году при преп. Уильям Йейт во время пребывания в Сиднее, Новый Южный Уэльс, он руководил печатью 550 экземпляров перевода первых трех глав Книги Бытия; первые восемь глав Евангелия от Матфея; первые четыре главы Евангелия от Иоанна; первые шесть глав послания апостола Павла к коринфянам; части литургии и третьего катехизиса, Ко те катэкихама III.[5][6]

Уильям Гилберт Паки также сотрудничал с Уильям Уильямс о переводе Нового Завета, который был опубликован в 1837 году, и его редакции в 1844 году.[3]

Перевод и печать Книга общей молитвы был завершен к ноябрю 1841 года. Большинство сборников было переведено преподобным Уильямом Уильямсом; сакраментальные и супружеские службы Уильяма Паки; а остальные сборники с посланиями из Ветхого Завета, благодарностями и молитвами, причастием больных, посещением больных, поминовением, рубриками и статьями религии Уильяма Коленсо. [7] С мая по сентябрь 1844 года в комитет в составе архидиакона Уильяма Уильямса, преподобного Роберта Маунселла, Джеймса Хэмлина и Уильяма Паки редактировали перевод Книги общих молитв. [8][9] Первые полные издания Нового Завета и исправления были опубликованы за счет Британское и зарубежное библейское общество.[10]

Преподобный Уильям Уильямс и преподобный Т. В. Меллер М.А., руководитель редакции Британское и зарубежное библейское общество, работал над исправлением перевода Нового Завета.[10] В 1853 году в Англии было напечатано 15 000 экземпляров.[11] После распространения этих копий общее количество экземпляров Нового Завета составило 106 221, напечатанных на языке маори и распространенных CMS и Уэслианским миссионерским обществом в Новой Зеландии.[11] В начале 1860-х гг. Элизабет Фэйрберн Коленсо помогал подготовить исправленный маори Ветхий Завет и Новый Завет для прессы. Она исправляла печатную копию, иногда предлагая альтернативные переводы.[12]

Первое издание полной Библии маори было опубликовано в 1868 году.[10] С тех пор было четыре редакции полной Библии с интервалом в 21 год, 36 лет и, наконец, 27 лет до издания 1952 года. Новозеландское библейское общество предлагает новый перевод Библии на современный разговорный язык маори.

ПереводДжон 3:16
Койя ано те ароха о те Атуа ки те ао, хомаи ана эйа тана Тама котахи, киа кахоре ай э нгаро те тангата е вакапоно ана ки ан ия, энгари киа уивхи ай ки те ора тону.

Раротонган

Джон Уильямс перевел Новый Завет в конце 1820-х - начале 1830-х годов. Он покинул Раротонгу, Острова Кука, в 1834 году и перебрался в Англию, чтобы провести серию лекций по сбору средств и опубликовать свою книгу. Миссионерские предприятия в южных морях и опубликовать Раротонскую Библию - Новый Завет. Вскоре после этого он вернулся на Раротонгу и в 1839 году уехал на Новые Гебриды, где был убит и съеден каннибалами в Эрроманге 20 ноября 1839 года. Ему было всего 43 года. Полная Библия была опубликована в 1851 году. [Вставка Тангата Вайнеререре, 2014]

ПереводИоан 3:16
Я ароа маи те Атуа и то ао ней, куа тае рава ки те оронга анга май и тана Тамаити анау тай, киа корей э мат те акаронго иайя, киа раука ра те ора муту корей.

Самоанский

На языке Самоа сначала было Евангелие от Иоанна с 1841 года, затем Библия с 1844 года, в основном это работа Джордж Пратт.[13]

Таитянский

Генри Нотт (1774-1844) перевел Библию на таитянский.[14]

Тонга

Хотя некоторые части Библии были сначала переведены на Тонга В 1844 году Новый Завет был впервые опубликован в 1849 году.[15] Первое полное издание Библии было переведено на тонганский язык Wesleyan миссионеры; затем перевод был переработан и отредактирован Томасом Уэстом и опубликован в Лондоне У. М. Уоттсом в 1860 г. (Новый Завет) и 1862 г. (Ветхий Завет).[16][17] Другой перевод Библии на тонган был завершен Джеймс Иган Моултон в 1902 г. после службы там методист служитель в течение одиннадцати лет. Его перевод используется до сих пор.[18]

Рекомендации

  1. ^ Отчет этнолога для полинезийцев
  2. ^ Библейское общество - Переводческая работа
  3. ^ а б c Роджерс, Лоуренс М. (1973). Te Wiremu: Биография Генри Уильямса. Пегас Пресс.
  4. ^ «Статья без названия о переводе Библии на маори». Переписано достопочтенным доктором Терри Брауном, епископом Малаиты, Церковь провинции Меланезия, 2008. The Church Journal, Нью-Йорк. 10 ноября 1858 г.. Получено 30 ноября 2014.CS1 maint: другие (связь)
  5. ^ «Ко те катэкихама III». Серая коллекция библиотек Окленда. Получено 14 сентября 2018.
  6. ^ "Миссионерский регистр". Ранние новозеландские книги (ENZB), Библиотека Оклендского университета. 1831. С. 67–68.. Получено 9 марта 2019.
  7. ^ "Миссионерский регистр". Ранние новозеландские книги (ENZB), Библиотека Оклендского университета. 1842. с. 475. Получено 9 марта 2019.
  8. ^ "Миссионерский регистр". Ранние новозеландские книги (ENZB), Библиотека Оклендского университета. 1845. с. 364. Получено 9 марта 2019.
  9. ^ «Миссия Новой Зеландии». Миссионерский регистр. 1845. С. 364–373.. Получено 12 декабря 2015.
  10. ^ а б c «Версия Священных Писаний маори (или Новой Зеландии)». Макклинток и сильная библейская циклопедия. Получено 16 октября 2017.
  11. ^ а б «Миссионерский реестр». Ранние новозеландские книги (ENZB), Библиотека Оклендского университета. 1853. с. 225. Получено 9 марта 2019.
  12. ^ Мюррей, Джанет Э. (30 октября 2012 г.). "Коленсо, Элизабет". Словарь Новой Зеландии биографии. Получено 24 ноября 2015.
  13. ^ Жить среди звезд: христианское происхождение в Океании - Страница 126 Джон Гарретт - 1982 «Окончательный вариант Библии, выпущенный под эгидой Британского и зарубежного библейского общества, установил стандарты как для письменного, так и для устного самоанского языка. Роберт Луи Стивенсон считал, что это« не только памятник прекрасной литературы, но также желанный образец типографики ".
  14. ^ Справочники по Луне Таити: включая острова Кука - Стр. 133 Дэвид Стэнли - 2003 Преподобный Генри Нотт ... который перевел Библию на таитянский, похоронен прямо за школой (обойдите здание, чтобы увидеть богато украшенную гробницу). Нотт прибыл на корабль Дафф в 1796 г. и 18 лет служил в Лондонском миссионерском обществе.
  15. ^ Библия на тонганском языке
  16. ^ Британское и зарубежное библейское общество (1862 г.). "Koe Tohi Tabu katoa: Aia cku i ai ae Tohi Tabu Motua".
  17. ^ Смотрите также http://catalog.hathitrust.org/Record/008675275
  18. ^ Моултон, Джеймс Иган (1841–1909) Биографическая запись - Австралийский биографический словарь в Интернете

внешняя ссылка