Язык маори - Māori language

Маори
Маори, Те рео Маори
Родной дляНовая Зеландия
Область, крайПолинезия
Этническая принадлежностьНарод маори
Носитель языка
Около 50 000 человек сообщают, что они хорошо или очень хорошо говорят на этом языке;[1]
149 000 человек самостоятельно сообщают о некотором знании языка.[2]
латинский (Алфавит маори )
Маори шрифтом Брайля
Официальный статус
Официальный язык в
 Новая Зеландия
РегулируетсяКомиссия по языку маори
Коды языков
ISO 639-1ми
ISO 639-2мао (В)
мрт (Т)
ISO 639-3мрт
Glottologmaor1246[3]
Лингвасфера39-CAQ-a
Идиома маори.PNG
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

Маори (/ˈмаʊря/; Произношение маори:[ˈмаːɔɾя] Об этом звукеСлушать), также известный как те рео ('язык'), является Восточно-полинезийский язык говорит Народ маори, коренное население Новая Зеландия. Близко к Маори Островов Кука, Туамотуан, и Таитянский, он получил признание как один из новозеландских официальные языки в 1987 году. Число носителей языка резко сократилось с 1945 года,[4] но Усилия по возрождению на языке маори замедлил спад, и язык пережил возрождение, особенно примерно с 2015 года.[5]

В Перепись 2013 Новой Зеландии сообщил, что около 149 000 человек, или 3,7% населения Новой Зеландии, могут разговаривать на маори о повседневных вещах.[2][6] По состоянию на 2015 год55% взрослых маори сообщили о некотором знании языка; из них 64% используют маори дома, и около 50 000 человек могут говорить на этом языке «очень хорошо» или «хорошо».[1]

В языке маори не было письменности коренных народов. Миссионеры, прибывшие примерно с 1814 г. научился говорить на маори и представил Латинский алфавит. В 1817 г. Титоре и его младший родственник Туи отплыл в Англию.[7] Они посетили профессора Самуэль Ли в Кембриджский университет и помог ему в подготовке грамматики и словарного запаса маори. Томас Кендалл поехал в Лондон с Хонги Хика и Вайкато (младший Нгапухи шеф) в 1820 году, в течение которого была проделана дальнейшая работа с профессором Ли, который дал фонетическое написание письменной форме языка, что привело к окончательному орфография на основе северного использования.[8] К 1830 г. Церковное миссионерское общество (CMS) миссионеры пересмотрели орфографию для написания языка маори; Например, Kiddeekiddee стало, как в современном правописании, Керикери.[9] Маори различает долгие и короткие гласные; в современных письменных текстах долгие гласные обычно отмечаются знаком макрон. Некоторые старые тексты представляют длинные гласные с двойными буквами (например: Мааори скорее, чем Маори); для современных исключений см. § Долгие гласные ниже.

Имя

Английское слово происходит из языка маори, где пишется Маори. В Новой Зеландии язык маори часто называют те рео [tɛ ˈɾɛ.ɔ] ('язык'), сокращение от те рео маори.[10]

Написание ⟨Maori⟩ (без макрон ) является стандартом для английского языка за пределами Новой Зеландии как в общем, так и в лингвистическом использовании.[2][11] Написание на языке маори ⟨Māori⟩ (с макроном) стало обычным явлением в Новая Зеландия Английский в последние годы, особенно в культурном контексте, характерном для маори,[10][12] хотя традиционное английское правописание по-прежнему широко используется в средствах массовой информации и в правительстве.[13]

Предпочтительное и альтернативное произношение на английском языке зависит от словаря, с /ˈмаʊря/ сегодня чаще всего, и /мɑːˈɒrя/, /ˈмɔːrя/, и /ˈмɑːrя/ также дано, в то время как 'r' всегда прокатился r.[14]

Официальный статус

В Новой Зеландии три официальных языка: английский, маори и Язык жестов Новой Зеландии.[15] Маори получили этот статус с переходом Закон о языке маори 1987 года.[16] Большинство государственных ведомств и агентств имеют двуязычные названия, например Департамент внутренних дел альтернативно Те Тари Тайвхенуа—И в местных правительственных учреждениях и публичных библиотеках вывешиваются двуязычные вывески и используются двуязычные канцелярские принадлежности. Почта Новой Зеландии распознает топонимы маори в почтовые адреса. На маори можно вести дела с государственными учреждениями, но на практике это почти всегда требует переводчики, ограничивая его повседневное использование ограниченными географическими районами, в которых маори свободно владеют языком, и более формальными случаями, например, во время общественные консультации. Новую Зеландию все чаще называют именем маори. Аотеароа («земля длинного белого облака»), хотя первоначально это относилось только к Северный остров.[17]

Переводчик присутствует на заседаниях Парламент Новой Зеландии в случаях, когда член желает говорить на маори.[12][18] На маори могут разговаривать в ходе судебного разбирательства, но любая сторона, желающая сделать это, должна заранее уведомить суд, чтобы обеспечить доступность переводчика. Отсутствие предварительного уведомления не препятствует тому, чтобы сторона говорила на языке маори, но суд должен быть отложен до тех пор, пока не появится переводчик, и сторона может нести ответственность за расходы, связанные с задержкой.[19]

Постановление 1994 г. Судебный комитет Тайного совета[20] в объединенное Королевство возложил на правительство Новой Зеландии ответственность в соответствии с Договор Вайтанги (1840 г.) за сохранение языка. Соответственно, с марта 2004 года государство финансировало Телевидение маори, транслировавшаяся частично на языке маори. 28 марта 2008 года Телевидение маори запустило свой второй канал, Те Рео, транслируется полностью на языке маори, без рекламы и субтитров. Первый телеканал маори, Телевизионная сеть Аотеароа (ATN) был доступен зрителям в Окленде с 1996 года, но длился всего один год.[21]

В 2008, Информация о земле Новая Зеландия опубликовал первый список официальных топонимов с макронами, обозначающими долгие гласные. Предыдущие списки названий мест были получены из компьютерных систем (обычно картографические и географические информационные системы ), которые не могли справиться с макронами.[22]

История

Происхождение

"Первые уроки языка маори", 1862 г.,
к У. Л. Уильямс, первый Епископ Вайапу

Согласно легенде, маори прибыли в Новую Зеландию из Хаваики. Современное антропологическое мышление берет свое начало в восточных Полинезия, скорее всего, из Южный повар или же Острова Общества региона, и говорит, что они прибыли намеренно в морском каноэ[23]- возможно, с двойным корпусом и, вероятно, с парусным вооружением. Эти поселенцы, вероятно, прибыли примерно в 1280 году нашей эры (см. Происхождение маори ). Их язык и его диалекты развивались изолированно до 19 века.

Примерно с 1800 года у языка маори была бурная история. Этот период начался как преобладающий язык Новой Зеландии. В 1860-х годах он стал язык меньшинства в тени английского языка, на котором говорят многие поселенцы, миссионеры, золотоискатели и торговцы. В конце 19 века колониальные правительства Новой Зеландии и ее провинций ввели школьную систему в английском стиле для всех новозеландцев. С середины 1800-х годов из-за Родные школы В соответствии с Законом, а затем и Кодексом школ коренных народов, использование маори в школах постепенно исключалось из учебной программы, чтобы стать более европейским.[24] Все больше маори изучают английский язык.

Отклонить

До Вторая мировая война (1939–1945) большинство маори говорили на маори как на своем родном языке. Поклонение происходило на маори; он функционировал как язык домов маори; Политики-маори проводят политические собрания на маори, а на маори появляется некоторая литература, а также многие газеты.[25]

До 1880 года некоторые парламентарии-маори испытывали трудности, потому что Парламент слушания проходили на английском языке.[26] Однако к 1900 году все члены парламента маори, такие как Сэр Эпирана Нгата, были выпускниками университетов, свободно владевшими английским языком. С этого периода больше внимания уделялось изучению английского языка маори, но только после миграции маори в городские районы после Второй мировой войны число говорящих на маори начало быстро сокращаться.[27] К 1980-м годам менее 20% маори говорили на этом языке достаточно хорошо, чтобы считаться носителями языка. Даже многие из этих людей больше не говорили дома на маори. В результате многие дети маори не могли выучить язык своих предков, и появились поколения маори, не говорящих на маори.[28]

Усилия по оживлению

К 1980-м годам лидеры маори начали осознавать опасность потери своего языка и инициировали программы восстановления языка маори, такие как движение Kōhanga Reo, которое с 1982 года погружало младенцев в маори с младенчества до школьного возраста. Затем в 1985 году было основано первое Кура Каупапа Маори (Образовательная программа для маори с 1 по 8 год), а позднее - первая Wharekura (программа обучения с 9 по 13 год для маори). Хотя «в 1980-х и с начала до середины 1990-х годов произошло настоящее возрождение te reo ... благодаря осознанию того, как мало осталось говорящих, а также относительной численностью пожилых людей, говорящих свободно, как в городских районах, так и в сельских общинах. ", язык продолжал сокращаться.[4] Считается, что это снижение "вызвано несколькими первопричинами".[29] К ним относятся:

  • продолжающаяся потеря старших носителей языка, которые возглавили Возрождение языка маори движение
  • самоуспокоенность, вызванная самим существованием институтов, которые привели к возрождению
  • озабоченность по поводу качества, поскольку предложение хороших учителей никогда не соответствует спросу (даже если этот спрос сокращается)
  • чрезмерное регулирование и централизованный контроль, что оттолкнуло некоторых участников движения
  • постоянная нехватка образовательных ресурсов, необходимых для преподавания полной учебной программы на te reo Māori.[29]

Основываясь на принципах партнерства, правительства, говорящего на языке маори, общей политики возрождения и диалектной защиты, а также на надлежащих ресурсах, Вайтанги Трибунал рекомендовал «четыре фундаментальных изменения»:[30]

  1. Те Таура Вири (Комиссия по языку маори) должна стать ведущим агентством сектора языка маори. Это позволит решить проблемы, вызванные отсутствием ответственности и лидерства, выявленные Управлением Генерального аудитора.[31]
  2. Te Taura Whiri должна функционировать как партнерство между Короной и маори путем равного назначения представителей Короны и маори в его правление. Это отражает озабоченность [Трибунала] тем, что возрождение te reo не сработает, если ответственность за определение направления не будет разделена с маори.
  3. Те Таура Вири также потребует усиленных способностей. Это гарантирует, что государственные органы будут вынуждены вносить свой вклад в те реовозрождение, и что ключевые агентства несут должную ответственность за принятые ими стратегии. Например, должны быть выполнены цели по подготовке учителей te reo, должны быть утверждены учебные программы, включающие te reo, и государственные органы в районах с достаточным количеством и / или долей говорящих на te reo и школах с определенной долей учащихся маори должны представить на утверждение языковые планы маори.
  4. Эти региональные государственные органы и школы также должны консультироваться иви (Племена маори или племенные объединения) при подготовке своих планов. Таким образом, iwi будет играть центральную роль в возрождении te reo в своих регионах. Это должно стимулировать усилия по продвижению языка на низовом уровне.[32]

Изменения, внесенные Трибуналом, являются просто рекомендациями; они не являются обязательными для правительства.[33]

Однако есть свидетельства того, что усилия по возрождению набирают силу, как видно из учения те рео в школьной программе, использование маори в качестве языка обучения и поддерживающая идеология, окружающая эти усилия.[34] В 2014 году был проведен опрос студентов в возрасте от 18 до 24 лет; студенты были смешанного этнического происхождения, от Пакея маори, жившим в Новой Зеландии. В этом опросе 62% респондентов заявили, что те рео маори был в опасности.[34] Олбери утверждает, что эти результаты происходят либо из-за того, что язык недостаточно используется в общем дискурсе, либо из-за того, что количество носителей неадекватно для будущего языкового развития.[34]

Политика возрождения языка менялась в попытках улучшить использование языка маори и работала с предложениями Трибунала Вайтанги о наилучших способах реализации этого возрождения. Трибунал Вайтанги в 2011 году выдвинул предложение по возрождению языка, которое переместит политику коренных народов с центрального правительства на предпочтения и идеологии народа маори.[33] Это изменение признает проблему возрождения маори как проблему самоопределения коренных народов, а не как задачу правительства определить, что было бы лучше всего для языка и народа маори в Новой Зеландии.[35]

Возрождение с 2015 года

Примерно с 2015 года язык маори пережил возрождение, поскольку он становился все более популярным как общее национальное достояние даже среди новозеландцев без корней маори. Опросы 2018 года показали, что «язык маори в настоящее время пользуется высоким статусом в обществе маори, а также положительно воспринимается большинством новозеландцев, не являющихся маори».[5]

По мере роста статуса и престижа языка росла и потребность в языковых курсах. Компании быстро усвоили эту тенденцию, поскольку стало очевидно, что использование те рео заставили клиентов думать о компании как о «преданной Новой Зеландии».[5] Этот язык все чаще звучал в СМИ и в политике. премьер-министр Джасинда Ардерн - которая дала своей дочери второе имя маори - попала в заголовки газет, когда в 2018 году она произнесла тост за лидеров Содружества, используя пословицу маори, а также успех таких музыкальных групп маори, как Инопланетное оружие и Маймоа еще больше увеличили присутствие языка в социальных сетях.[5]

В 2019 г. Котахи Рау Пукапука Траст начал работу над изданием большой библиотеки местной и международной литературы на этом языке.[36] В 2019 году карточную игру Te Reo (Tākaro) создал Гамильтон предприниматели.[37] К 2020 году появился бренд, который помогал матерям продвигать те рео маори в своих домах с помощью ручной работы. Таонга.[38]

Лингвистическая классификация

Восточно-полинезийский

Рапа Нуи

Центрально-Восточная
Таитянский

маори

Раротонган

Таитянский

Рапа

Маркизик

Гавайский

Маркизский

Мангарева

Сравнительные лингвисты классифицируют маори как Полинезийский язык; конкретно как Восточно-полинезийский язык принадлежащий к Таитянский подгруппа, в которую входят Маори Островов Кука, говорят в южных Острова Кука, и Таитянский, говорят в Таити и Острова Общества. Другие основные восточно-полинезийские языки включают Гавайский, Маркизский (языки в Маркизик подгруппа), а Язык рапа-нуи из Остров Пасхи.[39][40][41]

Хотя все предыдущие являются разными языками, они остаются достаточно похожими, чтобы Тупая, таитянин, путешествующий с капитаном Джеймс Кук в 1769–1770 гг. эффективно общался с маори.[42] Актеры маори, отправляющиеся на остров Пасхи для съемок фильма Рапа-Нуи заметил заметное сходство между родными языками, как и куратор искусств Рубен Френд, который отметил, что потребовалось совсем немного времени, чтобы усвоить любую другую лексику и различные оттенки узнаваемых слов.[43] Говорящие на современных маори обычно сообщают, что находят языки Острова Кука, в том числе раротонган, самый простой среди других полинезийских языков для понимания и общения.

Географическое распространение

Спикеры маори по переписи 2013 года.
  < 5%
  5–10%
  10–20%
  20–30%
  30–40%
  40–50%
  > 50%

Почти все говорящие являются этническими маори, проживающими в Новой Зеландии. Оценки количества говорящих различаются: по переписи 1996 г. было зарегистрировано 160 000 человек,[44] в то время как по другим оценкам в 1995 г., по данным Комиссия по языку маори.[45]По данным национальной переписи населения 2013 года, только 21,31% маори (самоидентифицировавшихся) владели языком разговорным языком, и только около 6,5% из этих носителей, 1,4% от общей численности маори, говорили на языке маори. Только. В последние годы этот процент снизился с примерно четверти населения до 21 процента. Тем не менее, количество говорящих. По данным той же переписи, говорящие на маори составляли 3,7 процента от общей численности населения.[6]

Уровень компетентности говорящих на маори, говорящих самостоятельно, варьируется от минимального до полного. Статистические данные о распространенности разных уровней компетентности не собирались. Лишь меньшинство носителей языка, говорящих сами за себя, используют маори в качестве основного языка дома.[46] Остальные используют всего несколько слов или словосочетаний (пассивный двуязычие).[нужна цитата ]

Маори все еще является языком общины в некоторых поселениях преимущественно маори в Northland, Уревера и East Cape области. Коханга рео Детские сады с погружением в маори по всей Новой Зеландии используют исключительно маори. Все больше маори воспитывают детей на двух языках.[46]

Урбанизация после Второй мировой войны привела к повсеместному языковому сдвигу от преобладания маори (маори был основным языком сельских жителей. Whānau ) к преобладанию английского языка (английский является основным языком в Пакея города). Поэтому говорящие на маори почти всегда общаются двуязычно, с Новая Зеландия Английский в качестве первого или второго языка. Только около 9000 человек говорят только на маори.[35]

Использование языка маори в диаспоре маори намного ниже, чем в самой Новой Зеландии. Данные переписи населения Австралии показывают, что этот язык является родным для 11 747 человек, что составляет всего 8,2% от общей численности маори в Австралии в 2016 году. Однако это может быть связано только с тем, что в Австралию уезжает больше иммигрантов-маори.[47]

Орфография

Изначально для маори не существовало родной системы письма. Было высказано предположение, что петроглифы когда-то использовавшийся маори превратился в сценарий, похожий на Ронгоронго острова Пасхи.[48] Однако нет никаких доказательств того, что эти петроглифы когда-либо превратились в настоящую систему письма. Некоторые отличительные знаки среди Kwhaiwhai (стропила) молитвенных домов использовались в качестве мнемоники при чтении Whakapapa (генеалогия), но опять же, не было систематической связи между знаками и значениями.

В современном алфавите маори 15 букв, две из которых диграфы: A E H I K M N O P R T U W NG и WH.[49] Пять гласных имеют как короткие, так и длинные формы, причем длинные формы обозначаются макронами, отмеченными над ними - Ā, Ē, Ī, Ō и Ū. Попытки написать слова маори, используя Латинский шрифт началось с капитана Джеймса Кука и других первых исследователей, с переменным успехом. Согласные, кажется, вызывают наибольшие трудности, но средние и конечные гласные часто отсутствуют в ранних источниках. Энн Салмонд[50] записи эй для аки (1773 год, восточное побережье Северного острова, стр. 98), Toogee и E tanga roak для Туки и Тангароа (1793, Northland, p216), Kokramea, Какрамеа для Какарамеа (1801, Хаураки, стр. 261), toges для токи (ов), Ваннугу для Уэнуку и гумера для кумара (1801, Hauraki, p261, p266, p269), Weygate для Вайкато (1801, Хаураки, стр. 277), Bunga Bunga для пунгапунги, туба для тупуа и фигура для кури (1801, Хаураки, с. 279), а также Табуха для Те Пухи (1823, Северный Север, стр. 385).

С 1814 года миссионеры пытались определить звуки языка. Томас Кендалл опубликовал книгу в 1815 г. под названием Корао но Новой Зеландии, что в современной орфографии и использовании было бы He Kōrero nō Aotearoa. С 1817 г. профессор Самуэль Ли из Кембриджский университет работал с Нгапухи главный Титоре и его младший родственник Туи (также известный как Тухи или Тупея),[8] а затем с начальником Хонги Хика[51] и его младший родственник Вайкато; они установили окончательную орфографию, основанную на северном употреблении, опубликованную как Первая грамматика и словарь новозеландского языка (1820).[8] Миссионеры Церковное миссионерское общество (CMS) не очень ценил эту книгу. К 1830 году миссионеры CMS пересмотрели орфография для написания на языке маори; например, "Kiddeekiddee" превратилось в современном написании "Керикери ’.[9] Эта орфография по-прежнему используется с двумя основными изменениями: добавлением wh различать глухой двухгубный щелевой фонема из лабио-велярной фонемы / ж /; и последовательное обозначение долгих гласных.

Маори обняли грамотность с энтузиазмом, а миссионеры сообщали в 1820-х годах, что маори по всей стране учили друг друга читать и писать, используя иногда довольно инновационные материалы в отсутствие бумаги, такие как листья и уголь, и лен.[52] Миссионер Джеймс Вест Стэк зафиксировал нехватку сланцев и письменных принадлежностей в Родные школы и использование иногда «кусков доски, на которые был посыпан песок, и буквы, начерченные на песке острой палкой».[53]

Долгие гласные

Алфавит, разработанный в Кембриджском университете, не определяет длину гласных. Следующие примеры показывают, что длина гласного у маори является фонематической:

Атаутроāтаосторожно
кекетортkēkēподмышка
манапрестижмāнадля него / нее
мануптицамāнюдержаться на плаву
татариждатьтāтарифильтровать или анализировать
туишитьтūīПтица Парсон
wahineженщинашāХайнженщины

Маори придумали способы отмечать длину гласных, сначала спорадически. Случайные и непоследовательные обозначения длины гласных встречаются в рукописях и газетах 19-го века, написанных маори, включая макроноподобные диакритические знаки и удвоение букв. Писатель-маори Харе Хонги (Генри Стоуэлл) использовал макроны в своем Репетитор маори и английского языка и Вейд Мекум 1911 г.,[54] как и сэр Pirana Ngata (хотя и непоследовательно) в его Грамматика маори и разговорная речь (7-е издание 1953 г.). После того, как в 1960-х годах язык маори стал преподаваться в университетах, обозначение длины гласных стало систематическим. В Оклендский университет, Профессор Брюс Биггс (из Нгати Маниапото спуск) способствовал использованию двойных гласных (например, Мааори); этот стиль был там стандартным до смерти Биггса в 2000 году.

Макроны (tohut) теперь являются стандартным средством обозначения долгих гласных,[55] став предпочтительным вариантом Комиссия по языку маори - учрежден Законом о языке маори 1987 года, чтобы действовать в качестве органа по орфографии и орфографии маори.[56][57] Большинство СМИ сейчас используют макроны; Вещи сайты и газеты с 2017 года,[58] ТВНЗ[59] и NZME сайты и газеты с 2018 года.[60]

Технические ограничения при воспроизведении макронизированных гласных на пишущих машинках и старых компьютерных системах иногда разрешаются с помощью диэрезис вместо макрона (например, маори).[61]

Двойные гласные продолжают использоваться в нескольких исключительных случаях, в том числе:

Фонология

Маори имеет пять фонематически различных артикуляций гласных и десять согласных фонем.

Гласные

Хотя обычно утверждается, что реализация (произношение) гласных у маори мало отличается, лингвистические исследования показали, что это не так.[67]

Длина гласного фонема; но четыре из пяти долгих гласных встречаются только в нескольких корнях слова, за исключением / aː /.[68] Как отмечалось выше, в последнее время в правописании маори стало стандартом обозначать долгую гласную с макроном. У старших ораторов длинные гласные, как правило, более периферические, а короткие гласные - более централизованные, особенно с низким гласным, который является длинным. [аː] но короткий [ɐ]. Для младших спикеров они оба [а]. Для старших ораторов / u / выходит только после / т /; в другом месте это [u]. Для младших ораторов это [ʉ] везде, как с соответствующей фонемой в Новая Зеландия Английский.

Как и во многих других полинезийских языках, дифтонги в маори лишь незначительно отличаются от последовательностей соседних гласных, за исключением того, что они принадлежат одному и тому же слогу, и возможны все или почти все последовательности неидентичных гласных. Все последовательности неидентичных коротких гласных встречаются и фонематически различны.[69] С младшими спикерами / ai, au / начать с гласной выше, чем [а] из / ае, ао /.

В следующей таблице показаны пять гласных фонем и аллофоны для некоторых из них в соответствии с Bauer 1997 и Harlow 2006. Некоторые из этих фонем занимают большие пространства в анатомическом пространстве. гласный треугольник (на самом деле трапеция) положений языка. Например, как указано выше, / u / иногда понимается как [ʉ].

ПереднийЦентральнаяНазад
Закрывать⟨я⟩ [я], [я]⟨U⟩ [ʉ], [uː]
Середина⟨E⟩ [ɛ], [eː]⟨O⟩ [ɔ], [oː]
Открыть⟨A⟩ [ɐ], [ɑː][70]

Рядом монофтонги У маори много дифтонг гласные фонемы. Хотя возможны любые комбинации коротких гласных, исследователи расходятся во мнениях относительно того, какие сочетания составляют дифтонги.[71] Formant частотный анализ различать / аĭ /, / аĕ /, / аŏ /, / аŭ /, / оŭ / как дифтонги.[72]

Согласные

Согласные фонемы маори перечислены в следующей таблице. Семь из десяти маори согласные буквы имеют такое же произношение, как и в Международный фонетический алфавит (IPA). Для тех, кто этого не делает, IPA фонетическая транскрипция включен, заключен в квадратные скобки в соответствии с соглашением IPA.

ГубнойАльвеолярныйVelarGlottal
Носовоймпнг
[ŋ]
Взрывнойптk
Fricativewh
[f, ɸ]
час
Кранр
[ɾ]
Приблизительныйш

Произношение wh очень разнообразно,[73] но его наиболее распространенное произношение (его канонический аллофон) - это губно-зубной фрикативный, IPA [f] (как на английском языке). Другой аллофон - это двугубый фрикативный, IPA [ɸ], которое обычно считается единственным доевропейским произношением, хотя лингвисты не уверены в истинности этого предположения. По крайней мере, до 1930-х годов правильным произношением считалось двугубное фрикативное слово.[74] Тот факт, что английское f⟩ заменяется на p⟩, а не на wh в заимствованиях (например, английский Февраль становится Пепуэре вместо *Whēpuere) будет сильно намекать, что маори не воспринимают английский / f / быть таким же звуком, как их ⟨wh.

Потому что английский прекращается / п, т, к / в первую очередь имеют устремление, носители английского языка часто слышат остановки маори без выдоха как английские / б, г, ɡ /. Однако молодые люди, говорящие на маори, как правило, стремятся / п, т, к / как на английском. Носители английского языка также склонны слышать маори. /р/ как английский / л / в определенных положениях (ср. Японский р). Эти способы слышания привели к неправильному написанию географических названий на языке маори, например Толага Бэй на Северном острове и Отаго и Вайхола на Южном острове.

/ ŋ / может стоять в начале слова (например, подпевать без "si"), с которым англоговорящим за пределами Новой Зеландии трудно справиться.

/час/ произносится как глоттальная остановка, [ʔ ], и звук wh⟩ как [ʔw], в некоторых западных районах Северного острова.

/ ɾ / обычно хлопать особенно до / а /. Однако в других местах иногда трели.

В заимствованиях из английского языка многие согласные заменяются ближайшим доступным согласным маори. Например, английские фрикативы / tʃ /, / dʒ /, и / с / заменены на /час/, / f / становится /п/, и / л / становится / ɾ // л / иногда сохраняется в южном диалекте, как указано ниже).

Слоги и фонотактика

Слоги у маори бывают одной из следующих форм: V, VV, CV, CVV. Этот набор из четырех можно резюмировать с помощью обозначений, (С) В (В), в котором сегменты в скобках могут присутствовать или не присутствовать. Слог не может начинаться с двух согласных звуков ( диграфы нг и wh представляют собой единую согласную звуки), и не может оканчиваться на согласную, хотя некоторые говорящие иногда могут выделять последнюю гласную. Все возможно резюме комбинации грамматичны, хотя горе, ВОЗ, ву, и уу встречаются только в нескольких заимствованиях из английского языка, таких как Вуру, "шерсть" и Whutuporo, "футбол".[75]

Как и во многих других полинезийских языках, например, в гавайском, перевод заимствованных слов из английского включает представление каждой английской согласной заимствованного слова (с использованием инвентаря родных согласных; в английском языке от 24 согласных до 10 для маори) и разбиение групп согласных. Например, «пресвитерианский» был заимствован как Перехипетериана; ни одна согласная позиция в заимствованном слове не была удалена, но / s / и / b / были заменены на / h / и / p / соответственно.

Ударение обычно находится в последних четырех гласных словах, при этом долгие гласные и дифтонги считаются двойными. То есть на последних четырех морах. Тем не менее, мора с ударением длиннее, чем мора без ударения, поэтому слово не имеет той точности у маори, как в некоторых других языках. Предпочтительно он падает на первую долгую гласную, на первый дифтонг, если нет долгой гласной (хотя для некоторых говорящих никогда не бывает финального дифтонга), и на первый слог в противном случае. Сложные слова (например, имена) могут иметь ударный слог в каждом компоненте слова. В длинных предложениях последний слог перед паузой может иметь ударение вместо обычного ударного слога.

Диалекты

Диалекты Северного острова[76]

Биггс предположил, что исторически существовало две основных диалектных группы, Северный остров и Южный остров, и что маори на Южном острове вымерли.[77] Биггс проанализировал маори Северного острова как группу западных и восточных, причем граница между ними проходит в значительной степени вдоль оси север-юг острова.[78]

Внутри этих широких подразделений возникают региональные различия, а в отдельных регионах наблюдаются племенные различия. Основные различия возникают в произношении слов, вариации словарного запаса и идиомах. Свободно говорящий на маори без проблем понимает другие диалекты.

Между диалектами нет значительных различий в грамматике. «Большая часть языковых вариаций в грамматике - это вопрос предпочтений: носители одной области могут предпочесть одну грамматическую форму другой, но, вероятно, время от времени будут использовать нежелательную форму и, по крайней мере, распознать и понять ее».[79] Словарь и произношение различаются в большей степени, но это не создает препятствий для общения.

Диалекты Северного острова

На юго-западе острова, в Whanganui и Таранаки регионах фонема / h / гортанная смычка а фонема / wh / - [ʔw]. Это различие было предметом серьезных дискуссий в 1990-х и 2000-х годах по поводу предложенного тогда изменения названия города Уонгануи на Уонгануи.

В Tūhoe и восточная Залив Изобилия (северо-восток Северного острова) нг слился с п. В районах Крайнего Севера wh слился с ш.

Диалекты Южного острова

В вымерших диалектах Южных островов нг слился с k во многих регионах. Таким образом Кай Таху и Нгай Таху вариации названия одного и того же иви (последняя форма используется в актах парламента). С 2000 года правительство изменило официальные названия нескольких южных топонимов на южные диалектные формы, заменив нг с k. Самая высокая гора Новой Зеландии, веками известная как Аораки в южных диалектах маори, которые сливаются нг с k, и, как Аоранги другими маори, позже была названа «Гора Кука» в честь Капитан Кук. Теперь его единственное официальное название - Аораки / Маунт Кук, который отдает предпочтение местной диалектной форме. Точно так же маори имя для Остров Стюарт, Ракиура, родственно названию Кентербери город Рангиора. Так же, Данидин главная научная библиотека, Коллекции Хоккена, имеет имя Уаре Таока о Хакена а не северный (стандартный) Te Whare Taonga o Hākena.[80] Маарире Гудолл и Джордж Гриффитс говорят, есть также озвучивание k к грамм - вот почему регион Отаго (южный диалект) и поселение, в честь которого он назван - Отаку (стандартный маори) - различаются по написанию (произношение последнего со временем изменилось, чтобы приспособиться к северному правописанию).[81] Westland's Река Вайтангитаона стали двумя разными реками после отрыв, каждый назван на своем диалекте. В то время как северная река получила название Река Вайтангитахунаюжная река стала Вайтакитахуна-ки-те-Тока, используя более обычное южное написание (ки-те-тока, "юга", будет отображаться ки-те-тонга в стандартных маори).

Стандартный маори р также иногда меняется на л в этих южных диалектах и wh к ш. Эти изменения чаще всего встречаются в названиях мест, таких как Озеро Вайхола[82] и близлежащий прибрежный поселок Вангалоа (который в стандартном языке маори будет выглядеть как Whangaroa), и Маленькая Акалоа, на Полуостров Бэнкс. Гудолл и Гриффитс утверждают, что финальные гласные произносятся централизованно как Schwa или что они исключен (произносится нечетко или вообще не произносится), в результате чего появляются такие, казалось бы, незаконные названия мест, как Килмог, что в стандартных маори было бы отображено Киримоко, но который на южном диалекте произносился бы так, как предполагает нынешнее название.[83] То же самое можно найти во многих других южных топонимах, таких как два небольших поселения под названием Кайк (от термина рыбацкой деревни, каинга в стандартном маори), рядом Пальмерстон и Акароа, и раннее написание Озеро Вакатипу в качестве Вагадиб. У стандартных маори Вакатипу было бы отображено Whakatipua, показывая дальнейшее исключение последней гласной.

Несмотря на то, что официально считается вымершим,[84] многие государственные и образовательные учреждения в Отаго и Саутленд поощрять использование диалекта в вывесках[85] и официальная документация.[86]

Грамматика и синтаксис

Маори в основном VSO (глагол-субъект-объект) порядок слов,[87] является аналитический и широко использует грамматические частицы для обозначения грамматических категорий времени, настроения, аспекта, падежа, тематизации и других. Личные местоимения имеют различие в кластеризация, единственное, двойное и множественное число,[88] и местоимения родительного падежа имеют разные классы (а учебный класс, о класс и нейтральный) в зависимости от того, является ли владение отчуждаемый или владелец контролирует отношения (а категория), или владение неотчуждаемый или владелец не контролирует отношения (о категория), а третья нейтральный класс это встречается только для местоимений единственного числа и должно сопровождаться существительным.[89]

Базы

Биггс (1998) провел анализ, согласно которому основной единицей речи маори является фраза, а не слово.[90] Лексическое слово образует «основу» фразы. Биггс выделяет пять типов оснований.

Имя существительное основы включают те основы, которые могут принимать определенный артикль, но не могут выступать в качестве ядра словесной фразы; Например: ika (рыба) или Rākau (дерево).[91] Множественность обозначается различными способами, включая определенный артикль (единственное число te, множественное число нга),[92] дейктические частицы "tērā rākau" (это дерево), "ērā rākau" (те деревья),[93] собственнические слова «таку вхаре» (мой дом), «аку вхаре» (мои дома).[94] Несколько существительных удлиняют гласную во множественном числе, например wahine (женщина); wāhine (женщины).[95] В общем, базы, используемые в качестве квалификаторов, следуют за базой, которую они квалифицируют, например «matua wahine» (мать, старейшина) от «matua» (родитель, старейшина) «wahine» (женщина).[96]

Универсальный основы - это глаголы, которые можно использовать пассивно. При пассивном использовании эти глаголы принимают пассивную форму. Биггс приводит три примера универсалий в их пассивной форме: инумия (пьяный), тангихия (плакал), и киа (сказал).[97]

Статический базы служат основаниями, которые можно использовать как глаголы, но не могут использоваться пассивно, например ора, живым или тика, правильный.[98] Грамматики обычно называют их «глаголами состояния». При использовании в предложениях состояния требуют синтаксиса, отличного от синтаксиса других глагольных основ.[99]

Местный основания могут следовать за локативной частицей ки (к, навстречу) напрямую, например Рунга, над, вахо, снаружи и топонимы (ки Тамаки, в Окленд).[100]

Личное базы берут личную статью а после ки, например имена людей (ки хохепа, to Joseph), personified houses, personal pronouns, wai? ВОЗ? и Mea, so-and-so.[100]

Частицы

Like all other Polynesian languages, Māori has a rich array of particles, which include verbal particles, pronouns, locative particles, articles and possessives.

Verbal particles indicate aspectual, tense related or modal properties of the verb to which they relate to. Они включают:

  • я (прошлый)
  • е (non-past)
  • i te (past continuous)
  • kei te (present continuous)[101]
  • Куа (идеально)
  • e ... ana (imperfect, continuous)
  • ка (inceptive, future)
  • kia (desiderative)
  • мне (prescriptive)
  • кей (warning, "lest")
  • в или же ана (punctative-conditional, "if and when")[102]
  • kāti (cessative)[103]
  • ай (habitual)[104]

Locative particles (prepositions) refer to position in time and/or space, and include:

  • ки (to, towards)
  • кей (в)
  • я (past position)
  • hei (future position)[105]

Possessives fall into one of two classes of prepositions marked by а и о, depending on the dominant versus subordinate relationship between possessor and possessed: ngā tamariki a te matua, the children of the parent but te matua o ngā tamariki, the parent of the children.[106]

Статьи

Единственное числоМножественное число
Definitetengā
Неопределенныйон
Правильныйа

Definitives include the articles te (единственное число) и ngā (множественное число)[107] and the possessive prepositions та и к.[89] These also combine with the pronouns.

The indefinite article он is usually positioned at the beginning of the phrase in which it is used. The indefinite article is used when the base is used indefinitely or nominally. These phrases can be identified as an indefinite nominal phrase. The article either can be translated to the English ‘a’ or ‘some’, but the number will not be indicated by он. The indefinite article он when used with mass nouns like water and sand will always mean 'some'.[108]

He tāneЧеловекSome men
He kōtiroДевушкаSome girls
He kāingaA villageSome villages
He āporoЯблокоSome apples

The proper article а is used for personal nouns. The personal nouns do not have the definite or indefinite articles on the proper article unless it is an important part of its name. The proper article а always being the phrase with the personal noun.[109]

Kei hea, a Pita?Where is Peter?
Kei Ākarana, a Pita.Peter is at Auckland.
Kei hea, a Te Rauparaha?Где Те Раупараха ?
Kei tōku kāinga, a Te Rauparaha.Te Rauparaha is at my home.

Определители

Demonstrative determiners and adverbs

Demonstratives occur after the noun and have a deictic function, and include tēnei, this (near me), tēnā, that (near you), tērā, that (far from us both), and тауа, the aforementioned (anaphoric). Other definitives include tēhea? (which?), and tētahi, (a certain). The plural is formed just by dropping the т: tēnei (this), ēnei (these). The related adverbs are Nei (здесь), нет (there, near you), rā (over there, near him).[110]

Единственное числоМножественное числоНаречие
ПроксимальныйtēneiēneiNei
Медиальныйtēnāēnāнет
Дистальныйtērāērāра

Местоимения

Личные местоимения

Pronouns have singular, dual and plural number. Different first-person forms in both the dual and the plural are used for groups inclusive or exclusive of the listener.

Единственное числоДвойнойМножественное число
1.INCLau / ahauтауатато
1. ИСКЛмауаМату
2koekōruakoutou
3ярауарату
Diagram of pronouns in Māori. Grammatical person:
  •   1
  •   2
  •   3

Like other Polynesian languages, Māori has three числа for pronouns and possessives: singular, двойной и множественное число. Например: я (he/she), рауа (they two), рату (they, three or more). Māori pronouns and possessives further distinguish exclusive "we" from inclusive "we", second and third. It has the plural pronouns: Мату (we, exc), тато (we, inc), koutou (you), рату (they). The language features the dual pronouns: мауа (we two, exc), тауа (we two, inc), kōrua (you two), рауа (they two). Разница между exclusive and inclusive lies in the treatment of the person addressed. Мату refers to the speaker and others but not the person or persons spoken to ("I and some others but not you"), and тато refers to the speaker, the person or persons spoken to and everyone else ("you, I and others"):[111]

  • Tēnā koe: hello (to one person)
  • Tēnā kōrua: hello (to two people)
  • Tēnā koutou: hello (to more than two people)[112]

Притяжательные местоимения

The possessive pronouns vary according to person, number, clusivity, and possessive class (a class or o class). Example: tāku pene (my pen), āku pene (my pens). For dual and plural subject pronouns, the possessive form is analytical, by just putting the possessive particle (tā/tō for singular objects or ā/ō for plural objects) before the personal pronouns, e.g. tā tātou karaihe (our class), tō rāua whare (their [dual] house); ā tātou karaihe (our classes). The neuter one must be followed by a noun and only occur for singular first, second and third persons. Таку is my, аку is my (plural, for many possessed items). The plural is made by deleting the initial [t].[89]

ПредметОбъект
ЧислоЧеловекЕдинственное числоМножественное число
a classo classнейтральныйa classo classнейтральный
Единственное число1tākutōkuтакуākuōkuаку
2tāuТукāuōuō
3tānatōnaТанаānaōnaана

Вопросительные местоимения

  • вай ('who')
  • Ага ('what')
  • привет ('where')
  • nō hea ('whence')
  • āhea ('when')
  • e hia ('how many [things]')
  • tokohia ('how many [people]')
  • pēhea ('how')
  • tēhea ('which'), ēhea ('which [pl.]')
  • he aha ... ai ('why [reason]')
  • nā te aha ... ai ('why [cause]')[113]

Phrase grammar

A phrase spoken in Māori can be broken up into two parts: the “nucleus” or "head" and “periphery” (modifiers, determiners). The nucleus can be thought of as the meaning and is the centre of the phrase, whereas the periphery is where the grammatical meaning is conveyed and occurs before and/or after the nucleus.[114]

ПериферияЯдроПериферия
teкудаNei
ki teкуда

The nucleus куда can be translated as "house", the periphery te is similar to an article "the" and the periphery Nei indicates proximity to the speaker. The whole phrase, te whare nei, can then be translated as "this house".[115]

Phrasal particles

A definite and declarative sentence (may be a copulative sentence) begins with the declarative particle ко.[116] If the sentence is topicalized (agent topic, only in non-present sentences) the particle нет begins the sentence (past tense) or the ма (future, imperfective) followed by the agent/subject. In these cases the word order changes to SVO. These agent topicalizing particles can contract with singular personal pronouns and vary according to the possessive classes: nāku can be thought of as meaning "as for me" and behave like an emphatic or dative pronoun.[117]

Agent topic pronouns
ПрошлоеБудущее
1Snāku/nōkumāku/mōku
2Snāu/nōumāu/mō
3Snāna/nōnamāna/mōna

Case particles

Отрицание

Forming negative phrases in Māori is quite grammatically complex. There are several different negators which are used under various specific circumstances.[122] The four main negators are as follows:[122]

NegatorОписание
kāoNegative answer to a polar question.
kāore/kāhore/kāre/The most common verbal negator.
КореяA strong negator, equivalent to 'never'.
kaua eNegative imperatives; prohibitive
eharaNegation for copulative phrases, topicalized and equative phrases

Kīhai и are two negators which may be seen in specific dialects or older texts, but are not widely used.[122] The most common negator is kāhore, which may occur in one of four forms, with the kāo form only being used in response to a question.[122] Negative phrases, besides using kāore, also affect the form of verbal particles, as illustrated below.

Verbal particles[122]
ПоложительныйОтрицательный
Прошлоеяя
Будущеекая / е
Подарокkei tei te
Несовершенныйe...ana
Прошедшее совершенное времяКуаkia

The general usage of kāhore can be seen in the following examples. The subject is usually raised in negative phrases, although this is not obligatory.[123] Each example of a negative phrase is presented with its analogue positive phrase for comparison.

(1а)Kāhoreтатоеhaereанаāpōpō
NEG1PLinclТ / АдвигатьсяТ / Азавтра
'We are not going tomorrow'[124]
(1b)Ehaereанататоāpōpō
Т / АдвигатьсяТ / А1PLinclзавтра
'We are going tomorrow'[124]
(2а)Kāhoreanōонtāngatakiaтамай
NEGпока чтоалюдиSUBJприбытьсюда
'Nobody has arrived yet'[124]
(2b)Куатамайонtāngata
Т / Априбытьсюдаалюди
'Some people have arrived'[124]

Passive sentences

The passive voice of verbs is made by a suffix to the verb. For example, -ia (or just -a if the verb ends in [i]). The other passive suffixes, some of which are very rare, are: -hanga/-hia/-hina/-ina/-kia/-kina/-mia/-na/-nga/-ngia/-ria/-rina/-tia/-whia/-whina/.[125] The use of the passive suffix -ia is given in this sentence: Kua hangaя te marae e ngā tohunga (The marae has been built by the experts). The active form of this sentence is rendered as: Kua hanga ngā tohunga i te marae (The experts have built the marae). It can be seen that the active sentence contains the object marker 'i', that is not present in the passive sentence, while the passive sentence has the agent marker 'e', which is not present in the active sentence.[126]

Polar questions

Polar questions (yes/no questions) can be made by just changing the intonation of the sentence. The answers may be āe (yes) or kāo (no).[127]

Деривационная морфология

Although Māori is mostly analytical there are several derivational affixes:

  • -anga, -hanga, -ranga, -tanga (-ness, -ity) (the suffix depends on whether the verb takes, respectively, the -ia, -hia, -ria or -tia passive suffixes) (e.g. pōti 'vote', pōtitanga 'election')
  • -nga (nominalizer)[128]
  • kai- (agentive noun)[129] (например. mahi 'work', kaimahi 'worker/employee')
  • ma- (adjectives)[130]
  • tua- (ordinal numerals)[131] (например. tahi 'один', tuatahi 'first/primary')
  • whaka- (causative prefix)[132]

Календарь

From missionary times, Māori used adaptations of English names for days of the week and for months of the year. Since about 1990, the Māori Language Commission has promoted new "traditional" sets. Its days of the week have no pre-European equivalent, but reflect the pagan origins of the English names, for example, Hina = moon. The commission based the months of the year on one of the traditional tribal лунные календари.[133]

ДеньПриспособлениеОфициальный
понедельникГриваRāhina
вторникTūreiRātū
средаWenereiRāapa
ЧетвергTāiteRāpare
ПятницаParaireRāmere
СубботаRāhoroi/HātereiRāhoroi
воскресеньеRātapu/WikiRātapu
МесяцПриспособлениеОфициальный
ЯнварьHānuereKohi-tātea
ФевральPēpuereHui-tanguru
маршMāehePoutū-te-rangi
апреляĀperiraPaenga-whāwhā
МайМэйHaratua
июньHunePipiri
июльHūraeHōngongoi
августĀkuhataHere-turi-kōkā
сентябрьHepetemaMahuru
ОктябрьOketopaWhiringa-ā-nuku
НоябрьNoemaWhiringa-ā-rangi
ДекабрьTīhemaHakihea

Влияние на новозеландский английский

Новая Зеландия Английский has gained many loanwords from Māori, mainly the names of birds, plants, fishes and places. Например, киви, то национальная птица, берет свое название от те рео. "Kia ORA " (literally "be healthy") is a widely adopted greeting of Māori origin, with the intended meaning of "hello".[134] It can also mean "thank you", or signify agreement with a speaker at a meeting. The Māori greetings "tēnā koe" (to one person), "tēnā kōrua" (to two people) or "tēnā koutou" (to three or more people) are also widely used, as are farewells such as "haere rā". The Māori phrase "kia kaha", "be strong", is frequently encountered as an indication of moral support for someone starting a stressful undertaking or otherwise in a difficult situation. Many other words such as "Whānau " (meaning "family") and "kai" (meaning "food") are also widely understood and used by New Zealanders. The Māori phrase "Ka kite ano" means 'until I see you again' is quite commonly used.

Смотрите также

Сноски

  1. ^ а б "Ngā puna kōrero: Где говорят маори те рео - инфографика". Статистическое управление Новой Зеландии. Получено 2 сентября 2017.
  2. ^ а б c "Maori". Этнолог: языки мира. Получено 29 июн 2017.
  3. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Maori". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  4. ^ а б Вайтанги Трибунал. (2011). Ko Aotearoa tēnei: A report into claims concerning New Zealand law and policy affecting Māori culture and identity – Te taumata tuarua. Wellington, New Zealand: Author. Wai No. 262. Retrieved from [1] В архиве 2 декабря 2012 г. Wayback Machine
  5. ^ а б c d Сравнивать: Roy, Eleanor Ainge (28 July 2018). "Google and Disney join rush to cash in as Māori goes mainstream". Хранитель. Получено 28 июля 2018. John McCaffery, a language expert at the University of Auckland school of education, says the language is thriving, with other indigenous peoples travelling to New Zealand to learn how Māori has made such a striking comeback. 'It has been really dramatic, the past three years in particular, Māori has gone mainstream,' he said.
  6. ^ а б "Māori language speakers". Статистическое управление Новой Зеландии. 2013. Получено 2 сентября 2017.
  7. ^ NZETC: Maori Wars of the Nineteenth Century, 1816
  8. ^ а б c Brownson, Ron (23 December 2010). «Форпост». Staff and friends of Auckland Art Gallery Toi o Tāmaki. Получено 13 января 2018.
  9. ^ а б "Миссионерский регистр". Ранние новозеландские книги (ENZB), Библиотека Оклендского университета. 1831. pp. 54–55. Получено 9 марта 2019.
  10. ^ а б Higgins, Rawinia; Keane, Basil (1 September 2015). "Te reo Māori – the Māori language". Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 29 июн 2017.
  11. ^ "Maori language". Энциклопедия Британника. Получено 29 июн 2017.
  12. ^ а б "Māori Language Act 1987 No 176 (as at 30 April 2016), Public Act Contents – New Zealand Legislation". законодательство.govt.nz. Получено 29 июн 2017.
  13. ^ Например: "Maori and the Local Government Act". New Zealand Department of Internal Affairs. Получено 29 июн 2017.
  14. ^ The New Oxford American Dictionary (Third Edition); Collins English Dictionary – Complete & Unabridged 10th Edition; Dictionary.com
  15. ^ "Official languages". Правительство Новой Зеландии. Архивировано из оригинал 9 декабря 2012 г.. Получено 8 июн 2012.
  16. ^ "Recognition of Māori Language". Правительство Новой Зеландии. Архивировано из оригинал 7 февраля 2012 г.. Получено 29 декабря 2011.
  17. ^ Definitions of Māori words used in New Zealand English, Peter J. Keegan, last modified 22 April 2019, retrieved 23 September 2019
  18. ^ Iorns Magallanes, Catherine J. (December 2003). "Dedicated Parliamentary Seats for Indigenous Peoples: Political Representation as an Element of Indigenous Self-Determination". Электронный юридический журнал Университета Мердока. 10. SSRN  2725610. Получено 29 июн 2017.
  19. ^ "Te Ture mō Te Reo Māori 2016 No 17 (as at 01 March 2017), Public Act 7 Right to speak Māori in legal proceedings – New Zealand Legislation". законодательство.govt.nz. Получено 8 июля 2019.
  20. ^ New Zealand Maori Council v Attorney-General [1994] 1 NZLR 513
  21. ^ Dunleavy, Trisha (29 October 2014). "Television – Māori television". Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 24 августа 2015.
  22. ^ "New Zealand Gazetteer of Official Geographic Names". Земельная информация Новой Зеландии.
  23. ^ K. R. Howe. 'Ideas of Māori origins – 1920s–2000: new understandings', Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand, updated 4-Mar-09. URL:https://teara.govt.nz/en/ideas-about-maori-origins/page-5
  24. ^ "Story: Māori education – mātauranga".
  25. ^ History of the Māori Language, Ministry for Culture and Heritage, updated 10 October 2017, Retrieved 22 September 2019
  26. ^ Māori MPs, Ministry for Culture and Heritage, updated 15 July 2014, retrieved 22 September 2019
  27. ^ Ministry for Culture and Heritage, History of the Māori Language
  28. ^ "Rosina Wiparata: A Legacy of Māori Language Education". The Forever Years. 23 февраля 2015 г.. Получено 15 ноября 2017.
  29. ^ а б Waitangi Tribunal (2011, p. 440).
  30. ^ Waitangi Tribunal (2011, p. 470).
  31. ^ "Controller and Auditor-General". Управление Генерального ревизора. Веллингтон, Новая Зеландия. 2017 г.. Получено 3 декабря 2017.
  32. ^ Waitangi Tribunal (2011, p. 471).
  33. ^ а б "Waitangi Tribunal". waitangi-tribunal.govt.nz. Архивировано из оригинал 14 ноября 2013 г.. Получено 9 ноября 2016.
  34. ^ а б c Albury, Nathan John (2 October 2015). "Collective (white) memories of Māori language loss (or not)". Знание языка. 24 (4): 303–315. Дои:10.1080/09658416.2015.1111899. ISSN  0965-8416. S2CID  146532249.
  35. ^ а б Albury, Nathan John (2 April 2016). "An old problem with new directions: Māori language revitalisation and the policy ideas of youth". Текущие проблемы языкового планирования. 17 (2): 161–178. Дои:10.1080/14664208.2016.1147117. ISSN  1466-4208. S2CID  147076237.
  36. ^ "Harry Potter to be translated into te reo Māori". Stuff.co.nz. Получено 10 декабря 2019.
  37. ^ Te reo Māori card game Tākaro moves into production after kickstarter campaign
  38. ^ Mare Haimona-Riki (12 February 2020). "Encouraging te reo Māori through hand-crafted taonga for children". Вещи. Получено 12 февраля 2020.
  39. ^ Biggs, Bruce (1994). "Does Māori have a closest relative?" In Sutton (Ed.)(1994), pp. 96–105
  40. ^ Кларк, Росс (1994). «Мориори и маори: лингвистические свидетельства». In Sutton (Ed.)(1994), pp. 123–135.
  41. ^ Harlow, Ray (1994). "Māori Dialectology and the Settlement of New Zealand". In Sutton (Ed.)(1994), pp. 106–122.
  42. ^ The Endeavour Journal of Sir Joseph Banks, 9 October 1769: "we again advancd to the river side with Tupia, who now found that the language of the people was so like his own that he could tolerably well understand them and they him."
  43. ^ "https://www.radionz.co.nz/news/te-manu-korihi/118294/rapanui-expedition-reveals-similarities-to-te-reo-maori Rapanui expedition reveals similarities to Te Reo Maori]," Радио Новой Зеландии, 16 October 2012. Retrieved 29 March 2019.
  44. ^ "QuickStats About Māori". Статистическое управление Новой Зеландии. 2006 г.. Получено 14 ноября 2007. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь) (revised 2007)
  45. ^ "Māori Language Issues – Te Taura Whiri i te Reo Māori". Māori Language Commission. Архивировано из оригинал on 2 January 2002. Получено 12 февраля 2011.
  46. ^ а б Albury, Nathan (2016). "Defining Māori language revitalisation: A project in folk linguistics". Journal of Sociolinguistics. 20 (3): 287–311. Дои:10.1111/josl.12183. HDL:10852/58904, п. 301.
  47. ^ «Перепись 2016, язык, на котором говорят дома по полу (SA2 +)». Австралийское статистическое бюро. Получено 28 октября 2017.
  48. ^ Aldworth, John (12 May 2012). "Rocks could rock history". The New Zealand Herald. Получено 5 мая 2017.
  49. ^ An underlined k sometimes appears when writing the Southern dialect, to indicate that the /k/ in question corresponds to the нг of the standard language. Both L and G are also encountered in the Southern dialect (qv), though not in standard Māori. Various methods are used to indicate glottal stops when writing the Wanganui диалект.
  50. ^ Салмонд, Энн (1997). Between Worlds: Early Exchanges between Maori and Europeans, 1773–1815. Окленд: Викинг.
  51. ^ Hika, Hongi. "Sample of Writing by Shunghie [Hongi Hika] on board the Active". Интернет-архив Marsden. Университет Отаго. Получено 25 мая 2015.
  52. ^ May, Helen; Kaur, Baljit; Prochner, Larry (2016). Empire, Education, and Indigenous Childhoods: Nineteenth-Century Missionary Infant Schools in Three British Colonies. Рутледж. п. 206. ISBN  978-1-317-14434-2. Получено 16 февраля 2020.
  53. ^ Stack, James West (1938). Reed, Alfred Hamish (ред.). Early Maoriland adventures of J.W. Куча. п. 217.
  54. ^ Stowell, Henry M. (November 2008). Maori-English Tutor and Vade Mecum. ISBN  9781443778398. This was the first attempt by a Māori author at a grammar of Māori.
  55. ^ Apanui, Ngahiwi (11 September 2017). "What's that little line? He aha tēnā paku rārangi?". Вещи. Вещи. Получено 16 июн 2018.
  56. ^ Māori Orthographic Conventions В архиве 6 сентября 2009 г. Wayback Machine, Māori Language Commission. Accessed on 11 June 2010.
  57. ^ Keane, Basil (11 March 2010). "Mātauranga hangarau – information technology – Māori language on the internet". Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 29 июн 2017.
  58. ^ "Why Stuff is introducing macrons for te reo Māori words". Вещи. Получено 10 октября 2018.
  59. ^ "Seven Sharp - Why are macrons so important in te reo Māori". tvnz.co.nz. Получено 10 октября 2018.[мертвая ссылка ]
  60. ^ Reporters, Staff. "Official language to receive our best efforts". The New Zealand Herald. ISSN  1170-0777. Получено 10 октября 2018.
  61. ^ Keane, Basil (11 March 2010). "Mātauranga hangarau – information technology - Māori language on the internet". Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 16 февраля 2020.
  62. ^ "Te Wiki o Te Reo Maaori Discovery Trail - Waikato Museum". waikatomuseum.co.nz. Получено 10 октября 2018.
  63. ^ "Māori Language Week 2017 - Hamilton City Council". hamilton.govt.nz. Получено 10 октября 2018.
  64. ^ "Proposed District Plan (Stage 1) 13 Definitions" (PDF). Районный совет Вайкато. 18 July 2018. p. 28.
  65. ^ Goldsmith, Paul (13 July 2012). "Taxes - Tax, ideology and international comparisons". Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 14 июн 2013.
  66. ^ "Māori Dictionary Project". Получено 26 ноября 2020.
  67. ^ Bauer 1993: 537. Bauer mentions that Biggs 1961 announced a similar finding.
  68. ^ Bauer 1997: 536. Bauer even raised the possibility of analysing Māori as really having six vowel phonemes, a, ā, e, i, o, u ([a, aː, ɛ, i, ɔ, ʉ]).
  69. ^ Harlow 1996: 1; Bauer 1997: 534
  70. ^ / а / реализуется как [ɒ] by many speakers in certain environments, such as between [w] и [k] (Bauer 1993:540) For younger speakers, both are realised as [а].
  71. ^ Harlow 2006, п. 69.
  72. ^ Harlow 2006, п. 79.
  73. ^ Bauer 1997: 532 lists seven allophones (variant pronunciations).
  74. ^ Williams, H. W. and W. L (1930). First Lessons in Maori. Whitcombe and Tombs Limited. п. 6.
  75. ^ МакЛинток, А., изд. (1966). "MAORI LANGUAGE – Pronunciation". Энциклопедия Новой Зеландии. Архивировано из оригинал on 24 October 2007.
  76. ^ Harlow, Ray (2006). Māori, A Linguistic Introduction. Издательство Кембриджского университета. п. 42. ISBN  978-1107407626.
  77. ^ Biggs 1988: 65
  78. ^ Bauer 1997: xxvi
  79. ^ Bauer 1993: xxi–xxii
  80. ^ The Hocken Library contains several early journals and notebooks of early missionaries documenting the vagaries of the southern dialect. Several of them are shown at Blackman, A. "Some Sources for Southern Maori dialect ", Hocken Library, 7 July 2001. Retrieved 3 December 2014.
  81. ^ Goodall & Griffiths (1980) pp. 46–8.
  82. ^ Goodall & Griffiths (1980) p. 50: Southern dialect for 'wai' – water, 'hora' – spread out.
  83. ^ Goodall & Griffiths (1980) p. 45: This hill [The Kilmog]...has a much debated name, but its origins are clear to Kaitahu and the word illustrates several major features of the southern dialect. Сначала мы должны восстановить усеченную последнюю гласную (в данном случае - обе части имени, «килимого»). Then substitute r for l, k for g, to obtain the northern pronunciation, 'kirimoko'.... Though final vowels existed in Kaitahu dialect, the elision was so nearly complete that пакеха recorders often omitted them entirely.
  84. ^ As with many "dead" languages, there is a possibility that the southern dialect may be revived, especially with the encouragement mentioned. "The Мурихику language – Mulihig' being probably better expressive of its state in 1844 – lives on in Watkin's vocabulary list and in many muttonbirding terms still in use, and may flourish again in the new climate of Maoritaka." (Natusch, S. (1999) Southward Ho! The Deborah in Quest of a New Edinburgh, 1844. Invercargill, NZ: Craig Printing. ISBN  978-0-908629-16-9 )
  85. ^ "Approved Māori signage". Университет Отаго. Получено 6 июн 2019.
  86. ^ "Eastern Southland Regional Coastal Plan ", from "Regional Coastal Plan for Southland – July 2005 – Chapter 1". See section 1.4, Terminology. Retrieved 3 December 2014.
  87. ^ Brief (200) Word Description of the Māori Language, Peter J. Keegan, 2017, Retrieved 16 September 2019
  88. ^ Biggs 1998: 32-33
  89. ^ а б c Biggs 1998: 46-48
  90. ^ Biggs 1998: 3
  91. ^ Biggs 1998: 54-55
  92. ^ Bauer 1997: 144-147
  93. ^ Bauer 1997: 153-154
  94. ^ Bauer 1997: 394-396
  95. ^ Bauer 1997: 160
  96. ^ Biggs 1998: 153
  97. ^ Biggs 1998: 55
  98. ^ Biggs 1998: 55
  99. ^ Biggs 1998: 23-24
  100. ^ а б Biggs 1998: 57
  101. ^ Biggs 1998: 107-108
  102. ^ Bauer 1997: 84-100
  103. ^ Bauer 1997: 447
  104. ^ Bauer 1997: 98
  105. ^ Bauer 1997: 30
  106. ^ Biggs 1998: 42
  107. ^ Biggs 1998: 7-8
  108. ^ Biggs 1998: 7
  109. ^ Biggs 1998: 8-9
  110. ^ Bauer 1997: 152-154
  111. ^ Bauer 1997: 261-262
  112. ^ Greetings - Mihi, MāoriLanguage.net, Retrieved 22 September 2019
  113. ^ Вопросов, Kupu o te Rā, Retrieved 22 September 2019
  114. ^ Biggs 1998: 4
  115. ^ Biggs 1998: 5
  116. ^ Biggs 1998: 15-17
  117. ^ Biggs 1998: 87-89
  118. ^ Bauer 1997: 181
  119. ^ Bauer 1997: 175-176
  120. ^ Bauer 1997: 176-179
  121. ^ Bauer 1997: 183-184
  122. ^ а б c d е Bauer 2001: 139
  123. ^ Bauer 2001: 141
  124. ^ а б c d Bauer 2001: 140
  125. ^ Harlow, Ray (2015). A Māori Reference Grammar, Wellington: Huia, p. 113
  126. ^ Kupu o te Rā: Passive sentences, Retrieved 14 September 2019
  127. ^ Bauer 1997: 424-427
  128. ^ Bauer 1997: 517-524
  129. ^ Bauer 1997: 25-26
  130. ^ Harlow 2015: 112
  131. ^ Bauer 1997: 282-283
  132. ^ Bauer 1997: 44-45
  133. ^ Māori Orthographic Conventions, Te Taura Whiri i Te Reo Māori (Māori Language Commission), retrieved 23 September 2019
  134. ^ Swarbrick, Nancy (5 September 2013). "Manners and social behaviour". teara.govt.nz. Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 21 февраля 2018.

Рекомендации

  • Banks, Sir Joseph. The Endeavour Journal of Sir Joseph Banks, Journal from 25 August 1768 – 12 July 1771. Проект Гутенберг. Также доступно на Wikisource.
  • Бауэр, Уинифред (1993). маори. Рутледж. Серия: Описательные грамматики Рутледжа.
  • Бауэр, Уинифред (1997). Справочная грамматика маори. Окленд: Рид.
  • Бауэр, Уинифред; Эванс, Те Кареонгаваи и Паркер, Уильям (2001). маори. Рутледж. Серия: Описательные грамматики Рутледжа.
  • Биггс, Брюс (1988). К изучению диалектов маори. В Рэй Харлоу и Робин Хупер, ред. ВИКАЛ 1: Океанические языки. Материалы Пятой Международной конференции по австронезийской лингвистике. Окленд, Новая Зеландия. Январь 1988 г., Часть I. Окленд: Лингвистическое общество Новой Зеландии.
  • Биггс, Брюс (1994). «Есть ли у маори ближайший родственник?» В Саттоне (ред.) (1994), стр. 96–105.
  • Биггс, Брюс (1998). Давайте узнаем маори. Окленд: издательство Оклендского университета.
  • Кларк, Росс (1994). «Мориори и маори: лингвистические доказательства» в Саттоне (изд.) (1994), стр. 123–135.
  • Харлоу, Рэй (1994). «Диалектология маори и поселение в Новой Зеландии» In Sutton (ed.) (1994), стр. 106–122.
  • Харлоу, Рэй (1996). маори. LINCOM Europa.
  • Гудолл, Маарире и Гриффитс, Джордж Дж. (1980). Маори Данидин. Данидин: Книги наследия Отаго.
  • Саттон, Дуглас Г., изд. (1994). Истоки первых новозеландцев. Окленд: Издательство Оклендского университета. п. 269. ISBN  1-86940-098-4. Получено 10 июн 2010.

дальнейшее чтение

  • Бентон, Р. А. (1984). «Двуязычное образование и выживание языка маори». Журнал полинезийского общества, 93(3), 247–266. JSTOR  20705872.
  • Бентон, Р. А. (1988). «Язык маори в образовании Новой Зеландии». Язык, культура и учебная программа, 1(2), 75–83. Дои:10.1080/07908318809525030.
  • Бентон, Н. (1989). «Образование, упадок языка и возрождение языка: случай маори в Новой Зеландии». Язык и образование, 3(2), 65–82. Дои:10.1080/09500788909541252.
  • Бентон, Р. А. (1997). Язык маори: умирание или возрождение?. NZCER, Distribution Services, Веллингтон, Новая Зеландия.
  • Ганье, Н. (2013). Быть маори в городе: повседневная жизнь коренных народов Окленда. Университет Торонто Пресс. JSTOR  10.3138 / j.ctt2ttwzt.
  • Холмс, Дж. (1997). "Маори и английский язык пакеха: некоторые данные о новозеландском социальном диалекте". Язык в обществе, 26(1), 65–101. JSTOR  4168750. Дои:10.1017 / S0047404500019412.
  • Сиссонс, Дж. (1993). «Систематизация традиций: культура маори как стратегический ресурс». Океания, 64(2), 97–116. JSTOR  40331380. Дои:10.1002 / j.1834-4461.1993.tb02457.x.
  • Смит, Г. Х. (2000). «Образование маори: революция и преобразование». Канадский журнал местного образования, 24(1), 57.
  • Смит, Г. Х. (2003). «Борьба коренных народов за преобразование образования и обучения». Преобразование институтов: восстановление образования и школьного образования для коренных народов, 1–14.
  • Спольский, Б. (2003). «Переоценка возрождения маори». Язык в обществе, 32(4), 553–578. JSTOR  4169286. Дои:10.1017 / S0047404503324042.
  • Кендалл, Томас; Ли, Самуэль (1820). Грамматика и словарь языка Новой Зеландии. Лондон: Р. Уоттс.
  • Tregear, Эдвард (1891). Маори-полинезийский сравнительный словарь. Веллингтон: Лион и Блэр.

внешняя ссылка