Переводы Библии на вьетнамский язык - Bible translations into Vietnamese - Wikipedia

Современный Вьетнамский алфавит chữ Quốc ngữ был создан португальцами и итальянцами Иезуит миссионеры и институционализированные Александр де Родос с первым изданием католических текстов на вьетнамском языке в 1651 году, но не Библии. Некоторые отрывки из Нового Завета были переведены и напечатаны в виде катехизисов в Таиланде в 1872 году.

Жан Боне (1844–1907), Институт национальных языков и восточных цивилизаций, Париж, перевел Евангелие от Луки с французского на вьетнамский в 1890 году для протестантского съезда в Париже.[1]

В 1916 году католическая церковь опубликовала Альберт Шликлин латинско-вьетнамский параллельный текст Библии в Париже Парижское общество зарубежных миссий. Версия Cố Chính Linh, известная под вьетнамским именем Шликлина C Chính Linh, все еще оставалась наиболее используемой Библией среди католиков в 1970-х годах.[2][3]

Организованная работа Британское и зарубежное библейское общество во Вьетнаме началось в 1890 году. Их агент Уолтер Дж. Джеймс завершил «Марка, Джона и Деяния», но руководители правительства ограничили распространение.[4] Первый перевод с греческого, который до сих пор является стандартной протестантской вьетнамской версией, Kinh Thánh Bản Truyền Thống, был в основном выполнен Грейс Хазенберг Кадман и Джоном Дрейндж Олсен (Новый Завет 1923 г., Ветхий Завет 1926 г.).[5][6] Грейс и ее муж Уильям Кэдман, который руководил типографией Библии в Ханое, работал на Союз христиан и миссионеров (CMA) и сотрудничал с Британским и зарубежным библейским обществом. Грейс «начала новый перевод» в 1917 году.[7] Вся Библия была опубликована в 1934 году и издается Библейским обществом во Вьетнаме как «Старая версия» с использованием архаичной традиционной лексики вьетнамского языка.

В 1966 году было основано Вьетнамское библейское общество. Библейские общества распространили 53 170 библейских примеров и 120 170 Новый Завет примеры на вьетнамском языке внутри страны в 2005 году.

В 1977 году переводческий коллектив Часовой литургии (г.Nhóm Phiên dịch Các Giờ kinh Phụng vụ, NPD-CGKPV), рабочая группа, созданная в 1971 году для перевода Литургия часов, начал переводить Новый Завет. Он был завершен в 1993 году, а через год был разрешен к публикации; после этого в 1998 году был завершен весь перевод Библии с некоторыми краткими ссылками.[8] Эта версия, которая издается с 1999 года, носит название KPA и в настоящее время является наиболее используемой католической Библией во Вьетнаме.[9][10] Группа продолжала дорабатывать его в версии под названием KPB.[11]

До NPD-CGKPV было 5 полных переводов католической Библии, выполненных отдельными священниками: Альберт Шликлин (1913), Жерар Ганьон (1963), Trần c Huân (1970), Nguyễn Thế Thuấn (1976) и кардинал Трэн Ван Кан (1985).[12]

Kinh Thánh Hiện Đại (KTHD) (Современная Библия): это перевод Живой Библии с английского на вьетнамский язык, работа одного преданного вьетнамского пастора, была опубликована в 1994 году Международным библейским обществом (ныне Biblica, Inc. )[13]

Kinh Thánh Bản Dịch Mới (NVB) (Новая вьетнамская Библия): эта версия опубликована Библейским обществом Вьетнам. Новый Завет NVB был переведен с греческого Нового Завета, третье издание, Объединенные библейские общества, издание 1983 года. Ветхий Завет NVB был переведен из Biblia Hebraica Stutgatensia, издание 1983 года. Оба были переведены комитетом из девяти вьетнамских теологов, владеющих греческим и ивритом.[14] которые получили образование как во Вьетнаме, так и в Соединенных Штатах Америки и служат церквям разных деноминаций. Переводчики работали в соответствии с принципами, процедурами и руководством Объединенных библейских обществ. Переводчики Wycliffe обеспечили обучение и техническую поддержку. Язык не архаичный. Впервые он был опубликован в 2001 году и, как и вышеприведенная версия 1925/1934 года, также издается Библейским обществом Вьетнам (Вьетнамское библейское общество), которое продает его во Вьетнаме как «Новая версия».

Пересмотренная вьетнамская версия Библии (RVV11): этот перевод, опубликованный Объединенными библейскими обществами (UBS), был опубликован в 2010 году. Это не новый перевод, а переработка традиционной версии 1925/1934 года, выполненная UBS. команда переводчиков переводит с более архаичного вьетнамского языка на более современный вьетнамский язык. В отличие от приведенного ниже NVB, это не перевод с греческого / иврита на вьетнамский. Это перевод с вьетнамского на вьетнамский.[15]

7 июля 2011 г. Свидетели Иеговы выпустил Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира на вьетнамском называется Kinh Thánh - Bản dịch Thế Giới Mới (Ma-thi-ơ đến Khi huyền).[16] Эта Библия была переводом Христианских Греческих Писаний, поскольку Новый Завет известно, основываясь на английском издании 1984 г. Священное Писание - Перевод нового мира который был выпущен на районных съездах Свидетелей Иеговы «Возрастание Царства» в 1984 году в США.[17]

4 февраля 2017 года Свидетели Иеговы выпустили полную Библию с Еврейско-Арамейские Священные Писания, и исправленный перевод Христианских Греческих Писаний на вьетнамский язык под названием Kinh Thánh - Bản dịch Thế Giới Mới (СЗТ). Эта Библия основана на английской редакции 2013 г. Священное Писание - Перевод нового мира который был выпущен на 129-м ежегодном собрании Общества Сторожевой башни, Библий и трактатов Пенсильвании 5 и 6 октября 2013 года в Зале собраний Свидетелей Иеговы, Джерси-Сити, Нью-Джерси, США.[18] Это исправленное издание на вьетнамском языке включает использование более современного и понятного языка, уточненное библейское выражение и приложения.[19]

Thánh Kinh: Bản Phổ thông ™ (BPT) (Священные Писания: Универсальный): Это еще один перевод Библии на вьетнамский язык. Это более простая, «удобная для чтения» версия, опубликованная Международной Библейской Лигой в 2013 году.[20] 

Примеры текстов

ПереводИоанна 3:16
Kinh Thánh - Bản dịch 1926Ви Дуц Чуа Трờи йэу тхунг тхангиан, ỗн ни đан бан Кон мộт цủа Нгаи, хầу чо хау ай тин Кон ấу кхонг бị хо мấт ма ựс сự сонг đờи đời.
Kinh Thánh - Bản dịch của Nhóm phiên dịch các giờ kinh phụng vụ, КПА (1994)Thiên Chúa yêu thế gian đến nỗi đã Ban Con Một, để ai tin vào Con của Người thì khỏi phải chết, nhưng được sống muôn đời.
Kinh Thánh - Bản dịch Thế Giới Mới (Ma-thi-ơ đến Khi huyền) (2011)Vì Ðức Chúa Trời yêu thương thế gian đến đã ban Con một của ngài cho họ, ai thể hiện đức tin nơi Con ấy sẽ không bị hủy diệt ma c sống i đời.
Kinh Thánh — Bn dịch Thế Giới Mới (NWT), (2017)Vì Đức Chúa Trời yêu thương thế gian đến nỗi đã ban Con một của ngài, ai thể hiện đức tin nơi Con ấy sẽ không bị hủy diệt ma có c sự sựng vĩnh cnh cnh cửnh cnh.

Рекомендации

  1. ^ Тонг Пао Тъунг Пао. Тонг Пао. Международный журнал китаеведения; 1849-1925 изд. Анри Кордье, Густав Шлегель, Эдуард Шаванн - 1907 г. Dictionnaire Annamite-Français (langue officielle et langue vulgaire) par Jean Bonet Professeur à l'École spéciale des Langues Orientales vivantes et à l'École coloniale
  2. ^ Bulletin de la Société des études ind-chinoises de Saigon: Volume 45 Société des études ind-chinoises - 1970 "En compareison avec la traduction complete de la Sainte-Bible du père Albertus Schlicklin (en vietnamien Cô Chinh Celéle Linh) édit 1916" du père Gérard Gagnon (en vietnamien Tâm Ngoc) publiée en fascicules au cours de la dernière
  3. ^ Die Heilige Schrift in den katholischen Missionen: Johannes Beckmann - 1966 Neuen Testamentes in Angriff nahm, war der Elsässer Albert Schlicklin Infolge seiner hervorragenden Kenntnis der annamitischen Sprache war er wie kein anderer zu diesem "
  4. ^ «История Британского и зарубежного библейского общества» (PDF). Британское и зарубежное библейское общество. п. 153–154. Получено 2019-06-27.
  5. ^ «История вьетнамского перевода Библии». Vnbaptist.org. Архивировано из оригинал на 2016-03-04. Получено 2015-08-30.
  6. ^ "Краткое изложение перевода Библии на вьетнамский язык" (PDF). Христианский и миссионерский союз. Получено 2019-06-27.
  7. ^ Эрик Норт (1938). «Книга тысячи языков» (PDF). Харпер и братья. п. 51. Получено 2019-06-27. [НЕПРАВИЛЬНЫЙ URL]
  8. ^ Đỗ, Hữu Nghiêm. "Kinh Thánh tiếng Việt hình thành thế nào?" (на вьетнамском языке). Комитет по Библии, Конференция католических епископов Вьетнама. Архивировано из оригинал на 18.05.2015.
  9. ^ "Ôi điều góp ý: Một bản dịch Kinh Thánh chính thức". Vietcatholic.org. Получено 2015-08-30.
  10. ^ "Những Ðề Nghị Về Cách Viết Tên Riêng Ting Nước Ngoài Và Ký Hiệu Các Sách Thánh Kinh". Catholic.org.tw. Архивировано из оригинал на 2016-03-03. Получено 2015-08-30.
  11. ^ "Bản dịch Kinh Thánh". НПД-ЦГКПВ. 2014-05-20. Архивировано из оригинал на 2015-09-27. Получено 2015-08-30.
  12. ^ "Các bản dịch toàn bộ Kinh Thánh sang ting Việt". НПД-ЦГКПВ. Архивировано из оригинал 25 сентября 2015 г.. Получено 6 ноября 2015.
  13. ^ Kinh Thánh Hiện Đại (KTHD) - Загрузите бесплатное приложение Библия - Загрузите сейчас или прочтите онлайн. - Android - iPhone / iPad.
  14. ^ «Новая вьетнамская Библия». nvbible.org. Получено 2019-05-15.
  15. ^ Пересмотренная вьетнамская версия Библии (RVV11) - Загрузите бесплатное приложение Библия - Загрузите сейчас или прочтите онлайн. - Android - iPhone / iPad.
  16. ^ "Bản Kinh Thánh bằng ngôn ng thông dng". wol.jw.org (на вьетнамском языке). 1 января 2012 г. С. 27–31.
  17. ^ «Часть 1 - Современное управление Священным Словом Бога». wol.jw.org. 1 ноября 1985 г. с. 28.
  18. ^ «Отчет о ежегодном собрании 2013 | Свидетели Иеговы». JW.ORG. 11 ноября 2013 г.
  19. ^ "Đặc điểm của bản dịch này". JW.ORG (на вьетнамском языке). 2017-02-06. С. 2043–2045.
  20. ^ Thánh Kinh: Bản Phổ thông ™ (bpt) - Загрузите бесплатное приложение Библия - Загрузите сейчас или прочтите онлайн. - Android - iPhone / iPad.

внешняя ссылка