Библиография переключения кодов - Bibliography of code-switching

Библиография переключение кода включает в себя все академические и рецензируемые работы по теме переключения кода. Он сортируется по категориям, а затем по алфавиту.

Общие теории

  • Бхатия, Тедж К. и Уильям Ричи. (2009). «Смешение языков, универсальная грамматика и усвоение второго языка». В: Новый справочник по изучению второго языка. Уильям К. Ричи и Тедж К. Бхатия (ред.), Глава 25, стр. 591-622. Бингли, Великобритания: Emeralds Group Publishing Ltd.
  • Бхатия, Тедж К. (2011). «Многоязычный ум, теория оптимизации и хинглиш». In Chutneyfying English: Феномен хинглиша, Рита Котари и Руперт Снелл (ред.), Стр. 37-52. Нью-Дели: Penguin Books India.

Клайн, Майкл (2000). «Ограничения на переключение кода: насколько они универсальны?». В Ли Вэй. Читатель двуязычия. Рутледж.

  • Гарднер-Хлорос, Пенелопа (2009). Переключение кода. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Распечатать.
  • Гумперц, Джон Дж. (1982). Дискурсивные стратегии. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Хеллер, Моника (1992). «Политика кодовой коммутации и выбора языка». У К. Истмана. Переключение кода. Клеведон: вопросы многоязычия.
  • Джеймс, Аллан (2016). От микширования кода до микширования мод в европейском контексте. John Wiley & Sons: World Englishes. 259–275
  • Каннгизер, Аня (2012). «Звуковая география голоса: к аффективной политике». Прогресс в человеческой географии. 36 (3): 336–353.
  • Kohnert, K ​​.; Yim, D .; Nett, K .; Duran, P. F .; Дюран, Л. (2005). «Вмешательство с лингвистически разнообразными дошкольниками: акцент на развитии домашнего языка (ов)». Услуги по изучению языка, речи и слуха в школах. 36 (3): 251–63
  • Муйскен, Питер (1995). «Переключение кода и грамматическая теория». У Л. Милроя; П. Муйскен. Один спикер, два языка: междисциплинарные взгляды на переключение кода. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 177–98.
  • Майерс-Скоттон, Кэрол (1989). «Кодовое переключение с английским: типы коммутации, типы сообществ». World Englishes. 8 (3): 333–346
  • Поплак, Шана (1980). Иногда Ι начинать предложение на испанском y termino en español: к типологии переключения кода. Лингвистика (18): 581-618
  • Поплак, Шана; Дэвид Санкофф (1984). «Заимствование: синхронность интеграции». Лингвистика. 22 (269): 99–136
  • Поплак, Шана И Мичан, Марджори (1998). Введение: как языки сочетаются друг с другом в кодировании. Международный журнал двуязычия. Vol. 2 (2): 127-138
  • Пухолар, Джоан (2000). Пол, гетероглоссия и власть. Социолингвистическое исследование молодежной культуры. Берлин: Вальтер де Грюйтер.
  • Рэмптон, Бен (1995). Пересечение: язык и этническая принадлежность среди подростков. Лондон: Лонгман.
  • Вайнрайх, Уриэль (1953). Языки в контакте. Гаага: Мутон.
  • Вулард, Кэтрин (2004). "Переключение кода". В А. Дуранти. Товарищ по лингвистической антропологии. Молден, Массачусетс: Блэквелл. С. 73–94.

Грамматические теории

  • Алтарриба, Жанетт и Баснайт-Браун, Дана М. (2009). Эмпирические подходы к изучению переключения кода в смысловых контекстах: 3-25
  • Белази, Хайди; Эдвард Рубин; Алмейда Жаклин Торибио (1994). «Переключение кода и теория X-Bar: функциональное ограничение головы». Лингвистический запрос. 25 (2): 221–37.
  • Бхатия, Тедж К. и Уильям Ричи. (2009). «Смешение языков, универсальная грамматика и усвоение второго языка». В: Новый справочник по изучению второго языка. Уильям К. Ричи и Тедж К. Бхатия (ред.), Глава 25, стр. 591-622. Бингли, Великобритания: Emeralds Group Publishing Ltd.
  • Бхатт, Ракеш М. (1995). «Переключение кода и ограничение функциональной головки». В Джанет Фуллер; и другие. Труды одиннадцатой конференции восточных государств по лингвистике. Итака, штат Нью-Йорк: Департамент современных языков и лингвистики. С. 1–12.
  • Бокамба, Эямба Г. (1989). «Есть ли синтаксические ограничения на микширование кода?». World Englishes. 8 (3): 277–92
  • Cantone, K. F .; МакСван, Дж. (2009). «Синтаксис DP-внутренней кодовой коммутации». В Исурин, Л .; Winford, D .; де Бот, К. Мультидисциплинарные подходы к кодовой коммутации. Амстердам: Джон Бенджаминс. С. 243–278.
  • Джоши, Аравинд (1985). «Насколько необходима контекстная чувствительность для назначения структурных описаний: дерево смежных грамматик».
  • Коотстра, Геррит Ян; ван Хелл, Джанет Г. и Дейкстра, Тон (2010). Синтаксическое согласование и общий порядок слов в производстве предложений с кодовой коммутацией: свидетельства двуязычного монолога и диалога. Журнал памяти и языка 63: 210–231
  • МакСван, Джефф (2013). «Переключение кода и грамматическая теория». В T. Bhatia и W. Ritchie. Справочник по многоязычию (2-е изд.). Кембридж: Блэквелл.
  • Майерс-Скоттон, Кэрол (1993). Дуэльные языки: грамматическая структура в кодовой коммутации. Оксфорд, англ .: Clarendon Press. Распечатать.
  • Пфафф, Кэрол В. (1979). Ограничения на смешение языков: внутрисущественное переключение кода и заимствование на испанском / английском языках. Язык, Vol. 55 (2): 291-318
  • Санкофф, Дэвид; Шана Поплак (1981). «Формальная грамматика для переключения кода». Статьи по лингвистике. 14 (1–4): 3–45.
  • Себба, Марк; Wooton, Тони (1998). «Мы, они и идентичность: последовательное объяснение по сравнению с объяснением, связанным с идентичностью при переключении кода». У П. Ауэра. Переключение кода в разговоре: язык, взаимодействие и идентичность. Лондон: Рутледж. С. 262–86.
  • Заикание, Джонатан Р. и Деучар, Маргарет (2012). Проверка гипотезы одноразового заимствования: контрдоказательства от глаголов английского происхождения в валлийском языке. Двуязычие: язык и познание. Vol. 15 (3): 630–643
  • Уинфорд, Дональд (2003). «Переключение кода: лингвистические аспекты». Введение в контактную лингвистику. Молден, Массачусетс: Blackwell Pub. 126-167. Распечатать.

Социальные теории

  • Барбари, Ив (1982). Проанализируйте социолингвистический синтаксис допроса на французском языке. Revue québécoise de linguistique, vol. 12 (1): 145-167
  • Блом, Ян-Петтер; Джон Дж. Гумперц (1972). «Социальное значение в лингвистических структурах: переключение кода в северной Норвегии». В J. J. Gumperz; Д. Хаймс. Направления социолингвистики. Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон.
  • Гарднер-Хлорос, Пенелопа и Чешир, Дженни (1998). Переключение кода и социолингвистический гендерный образец. Международный журнал социологии языка 129: 5-34
  • Кроскрити, Павел V (2000). «Языковые идеологии в выражении и представлении идентичности Аризоны Тева». В П. В. Кроскрити. Режимы языка: идеологии, политики и идентичности. Санта-Фе, Нью-Мексико: Школа американской исследовательской прессы. С. 329–59.
  • Майерс-Скоттон, Кэрол (1993). Социальные мотивы для кодового переключения: данные из Африки. Оксфорд: Кларендон.

Переключение разговорного кода

  • Ауэр, Петр (1998). Переключение кода в разговоре. Лондон: Рутледж.
  • Рейес, Илиана (2004). «Функции переключения кода в разговорах школьников». Двуязычный исследовательский журнал. 28 (1): 77–98.
  • Кромдал, Якоб (2001). «Перекрытие в двуязычной игре: некоторые последствия переключения кода для разрешения наложения». Исследование языка и социального взаимодействия, 34 (4): 421-451. PPdoi | 10.1207 / S15327973RLSI3404_02}}
  • Кромдал, Якоб (2004). «Создание двуязычных оппозиций: смена кодов в детских спорах». Язык в обществе, 33 (1): 33-58. Дои:10.1017 / S0047404504031021
  • Маск, Найджел Джон (2010). «Переключение кода и смешение кода в разговорах валлийских двуязычных: подтверждение или опровержение сохранения языковых границ?» Язык, культура и учебная программа. 23 (3): 179-197.
  • Маск, Найджел Джон (2012). «Выполнение двуязычия в Уэльсе: аргументы в пользу эмпирического и теоретического эклектизма». Прагматика: Ежеквартальное издание Международной ассоциации прагматиков. 22 (4): 651-669.

Переключение художественного и литературного кода

  • Альдама, Фредерик Луис и Илан Ставанс. Поэты, философы, влюбленные: о произведениях Джаннины Браски. U Pittsburgh, 2020. С. 5-15.
  • Бентахила, Абделали и Дэвис Эйрлис Э. «Смешение языков в музыке раи: локализация или глобализация?» Язык и общение 22 (2002): 187–207.
  • Касильес-Суарес, Евгения. "Радикальное переключение кода в Краткая чудесная жизнь Оскара Вао." Бюллетень испаноязычных исследований 90.4 (2013): 475-488.
  • Кастильо, Дебра А. Переосмысление Америки: к двуязычной американской культуре. SUNY Press, 2005.
  • Дэвис, Эйрлис Э. и Бентахила, Абделали (2008). Перевод и переключение кода в текстах двуязычных популярных песен, Переводчик, 14: 2, 247-272
  • Демезьер Колетт (1989). Les niveaux de langue dans le roman québécois: Мишель Трембле и Режан Дюшар. В: Cahiers de l'Association internationale des études françaises, n ° 41. С. 81–98.
  • Гонсалес, Кристофер. Допустимые нарративы: обещание Латиноамериканец / Литература. Издательство Университета штата Огайо, 2017.
  • Гусман, Гуальберто А. и др. «Метрики для моделирования переключения кода в корпусах». INTERSPEECH. 2017.
  • Ladouceur, Луиза (2006). Пишите, чтобы говорить: Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada. Задача 18 (1): 49–68.
  • Мартин, Холли Э. (2005) Переключение кода в этнической литературе США: различные точки зрения, представленные на нескольких языках, Changing English, 12: 3, 403-415
  • МакКлюр, Эрика (2001). «Устное и письменное переключение ассирийско-английского кода». У Родольфо Якобсона. Кодовая коммутация по всему миру II. Берлин, Нью-Йорк: Mouton de Gruyter, 2001. стр. 166. Print.
  • Морено, Франсиско Фернандес, "Йо-Йо Боинг! Или Литература как транслингвальная практика »Поэты, философы, влюбленные: О произведениях Джаннина Браски. Университет Питтсбурга Press. С. 54-62.
  • Пиконе, Майкл (2002). Художественное микширование. Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике. Vol. 8 (3): 191-207
  • Саркар, Мела (2008). "Ousqu'on chill à ce soir", многоязычный рэп в горном рэпе. Diversité urbaine (1): 27-44.
  • Саркар, Мела и Винер, Лиз (2006). Многоязычное переключение кодов в Квебекском рэпе: поэзия, прагматика и перформативность. Международный журнал многоязычия. Vol. 3 (3): 173–192
  • Торибио, Алмейда Жаклин. «25 переключений кода среди латиноамериканцев США». Справочник испаноязычных Социолингвистика (2011): 530.
  • Торрес, Лурдес. «В зоне контакта: стратегии переключения кода латиноамериканскими писателями». Melus 32.1 (2007): 75-96.
  • Вэй, Ли (1998). «Вопросы« Почему »и« Как »в анализе разговорного кодового переключения». У П. Ауэра. Переключение кода в разговоре: язык, взаимодействие и идентичность. Лондон: Рутледж. стр. 156–76

Языки

  • Берг Гримстад, Марен; Lohndal, Terje & Åfarli, Tor A. (2014). Смешивание языков и теория экзоскелета: тематическое исследование внутреннего смешивания слов в американском норвежском. Норвежский университет науки и технологий (NTNU), Nordlyd 41 (2): 213-237
  • Бовет, Людмила (1986). Le traitement des québécismes dans le Grand Robert 1985. Revue québécoise de linguistique, vol. 16 (1): 311-320.
  • Кромдал, Якоб (2013). «Двуязычные и двуязычные взаимодействия: взгляды из Скандинавии». Международный журнал двуязычия, 17 (2): 121-131. Дои:10.1177/1367006912441415
  • Дас, Соня (2011). «Переписывая прошлое и переосмысливая будущее: социальная жизнь тамильской языковой индустрии». Американский этнолог. 38 (4): 774–789.
  • Мартель, Пьер и Винсент, Надин и Кажоле-Лаганьер, Элен (1998). Le français québécois et la légitimité de sa description. Revue québécoise de linguistique, vol. 26 (2): 95-106
  • Торрес, Лурдес (2007). "В зоне контакта: стратегии переключения кода латиноамериканскими писателями". Мелус. 32 (1): 75–96
  • Везина, Роберт (2002). La norme du français québécois: l’affirmation d’un libre normatif. В: «Les pratiques terminologiques et lexicographiques», Материалы конференции 69-го конгресса Acfas, состоявшегося в Университете Шербрука 14 и 15 мая 2001 г. Под ред. Бушар, Пьер и де Моник К. Кормье. Монреаль: Office de la langue française, Langues et sociétés (39): 37-47.

AAVE -Стандартный английский

  • ДеБоз, Чарльз (1992). «Кодовое переключение: черный английский и стандартный английский в афроамериканском лингвистическом репертуаре». В Истмане, Кэрол. Переключение кода. Клеведон: вопросы многоязычия. стр. 157–167

Английский испанский

  • Андерсон, Тайлер Кимбалл и Торибио, Алмейда Жаклин (2007). Отношение к лексическому заимствованию и переключению кода внутри предложения среди испанско-английских двуязычных. Испанский в контексте 4 (2): 217–240
  • Балукас, Коллин и Купс, Кристиан (2014). Время начала разговора на испанском и английском языках при спонтанном переключении кода. Международный журнал двуязычия, Vol. XX (X) 1–21
  • Поплак, Шана (1980). Иногда Ι начинать предложение на испанском y termino en español: к типологии переключения кода. Лингвистика (18): 581-618

Испано-Немецкий

  • Гонсалес-Вильбасо, Кей и Лопес, Луис (2010). Некоторые свойства легких глаголов при переключении кода. Эльзевир. 833-850

Арабско-французский

  • Редуан, Рабиа (2005). Лингвистические ограничения на кодовое переключение и кодовое смешение двуязычных марокканских арабско-французских говорящих в Канаде. ISB4: Материалы 4-го Международного симпозиума по двуязычию, изд. Джеймс Коэн, Кара Т. Макалистер, Келли Ролстад и Джефф МакСван. Сомервилль, Массачусетс: Cascadilla Press. 1921-1933 гг.

Двуязычие

  • Ауэр, Петр (1984). Двуязычный разговор. Амстердам: Джон Бенджаминс
  • Brice, A .; Брайс, Р. (2009). Развитие языка: приобретение одно- и двуязычных. Старый Таппан, штат Нью-Джерси: Меррилл / Прентис-Холл.
  • Бьорк-Виллен, Полли и Кромдал, Якоб (2009). «Когда в игру вступает образование: как дети дошкольного возраста получают многоязычное образование в« свободной игре »». Журнал прагматики, 41 (8): 1493-1518. doi.org/10.1016/j.pragma.2007.06.006
  • Кромдал, Якоб (2001). «Перекрытие в двуязычной игре: некоторые последствия переключения кода для разрешения наложения». Исследование языка и социального взаимодействия. 34 (4): 421–51. Дои:10.1207 / S15327973RLSI3404_02
  • Кромдал, Якоб (2003). «Создание и управление социальными отношениями в двуязычной групповой работе». Журнал многоязычного и многокультурного развития, 24 (1-2): 56-75.
  • Кромдал, Якоб (2004). «Создание двуязычных оппозиций: переключение кодов в детских спорах». Язык в обществе, 33, 33-58. Дои: 10.1017 / S0047404504031021
  • Кромдал, Якоб (2005). «Двуязычный порядок в совместной обработке текста: при создании английского текста на шведском языке». Журнал прагматики, 37 (3): 329-353. Дои:10.1016 / j.pragma.2004.10.006
  • Фишман, Джошуа (1967). «Двуязычие с диглоссией и без; диглоссия с двуязычием и без». Журнал социальных проблем. 23 (2): 29–38.
  • Джинеси, Фред (2000). «Раннее двуязычное языковое развитие: один язык или два?». В Ли Вэй. Читатель двуязычия. Рутледж.
  • Грожан, Франсуа и Миллер, Джоан Л. (1994). Входить и выходить из языков: пример двуязычной гибкости. Психологическая наука, Vol. 5 (4): 201-206
  • Гутьеррес-Клеллен, В. (1999). «Выбор языка при вмешательстве с двуязычными детьми». Американский журнал патологии речи и языка. 8: 291–302.
  • Хук, Ризван-ул, Барахас Эрикссон, Катарина и Кромдал, Якоб (2017). «Сверкающий, морщинистый, тихий звон: о поэзии и значении слов в двуязычном начальном классе». В книге Аманды Бейтман и Амелии Чёрч (ред.), «Детские знания во взаимодействии». Исследования по анализу разговоров. Берлин: Springer. 189-209.
  • Цзян, Их-Линь Белинда; Гарсия, Джорджия Эрнест и Уиллис, Арлетт Инграм (2014). Смешение кода как стратегия двуязычного обучения. Двуязычный исследовательский журнал. 37 (3): 311-326
  • МакСван, Джефф (2000). «Архитектура двуязычного языкового факультета: свидетельства кодовой коммутации». Двуязычие: язык и познание 3 (1): 37–54.
  • МакКлюр, Эрика (1977). Аспекты переключения кода в дискурсе двуязычных американских детей мексиканского происхождения. В: Сэвилл-Тройке, Мюриэль (ред.). Лингвистика и антропология. Школа языков и лингвистики Джорджтаунского университета: 93-115
  • Муйскен, Питер (2016). От Коломбо до Афин: ареальные и универсалистские взгляды на двуязычные составные глаголы. Языки 1 (2): 1-18
  • Валенти, Ева (2014). Nous autres c’est toujours bilingue в любом случае: переключение кода и языковое смещение среди двуязычных студентов Монреаля. Американский обзор канадских исследований, 44 (3): 279-292.
  • Вэй, Ли, изд. (2000). Читатель двуязычия. Лондон: Рутледж.
  • Вулфорд, Эллен (1983). «Двуязычное переключение кода и синтаксическая теория». Лингвистический запрос. Vol. 14. Кембридж: MIT. 520-36. Распечатать.
  • Зентелла, Ана Селия (1997). Взросление двуязычного. Мальден, Массачусетс: Блэквелл.

Смотрите также