Ситуационное переключение кода - Situational code-switching

Ситуационный переключение кода тенденция в речевое сообщество использовать разные языки или же языковые разновидности в различных социальных ситуациях или для переключения языковых структур, чтобы изменить устоявшуюся социальную среду. Некоторые языки считаются более подходящими для определенной социальной группы, обстановки или темы, чем другие. Социальные факторы, такие как класс, религия, пол и возраст, влияют на язык, который используется и переключается между ними.[1]

Разработка

Существует три различных типа переключения кода, которые включают: ситуативное, метафорическое и немаркированное переключение кода в дискурсе.

Ситуационные и метафорическое переключение кода были впервые описаны Джон Дж. Гумперц и Ян-Петтер Блум. В статье «Социальное значение в лингвистических структурах» Гампер и Блум первыми предложили разделение на ситуативное и метафорическое переключение кода. Гумперц и Dell Hymes опишите разницу между ситуационным и метафорическим переключением кода.

Важно различать ситуативное и метафорическое переключение кода. Ситуационное переключение - это когда чередование разновидностей переопределяет ситуацию, являясь изменением регулирующих норм. Метафорическое переключение - это когда чередование обогащает ситуацию, позволяя намекнуть более чем на одно социальное отношение в ситуации.[2] При переключении метафорического кода контекст разговора не нарушается, а изменения скорее соответствуют социальному контексту, включая роли участников разговора. Немаркированное переключение кода беседы служит «маркером» для изменения контекста беседы, такого как тема или цитирование чего-либо.[3]

В его книге За пределами культуры, антрополог Эдвард Т. Холл утверждает, что личное взаимодействие в рамках данной культуры регулируется тысячами культурно и институционально закодированных ситуационных фреймов, каждая из которых связана с лингвистически ограниченными средствами речи, известными как Ситуационный диалект (SD). SD облегчает лаконичное общение, полагаясь на сообщения высокого контекста. Холл опровергает понятие универсально применимой базовой формы языка, заявляя, что «класс - единственное место, где можно найти классную форму языка».[4]

Холл описывает ситуационные фреймы как:

Составлен на основе ситуационных диалектов, материальной принадлежности, ситуативных личностей и моделей поведения, которые встречаются в известных условиях и подходят для конкретных ситуаций. Вот некоторые общие настройки и ситуации: приветствие, работа, еда, торг, борьба, управление, занятия любовью, посещение школы, приготовление и сервировка еды, тусовки и тому подобное. Ситуационный фрейм - это наименьшая жизнеспособная единица культуры, которую можно анализировать, обучать, передавать и передавать как целостное целое. Фреймы содержат лингвистические, кинезические, проксемические, временные, социальные, материальные, личностные и другие компоненты.[4]

Холл приводит пример SD:

Язык, используемый между пилотами и персоналом диспетчерской, является прекрасным примером очень высокий контекст SD, разработанный в ответ на потребность в языке большой скупости и малой двусмысленности. (...) Ситуационные диалекты этих типов часто используют ограниченные коды - и помните, ограниченные коды предназначены для инсайдеров. Все сжато: грамматика, лексика, интонация. Все правила, которые так тщательно изучаются в классе, сразу улетучиваются.[4]

За десятилетия, прошедшие с тех пор, как впервые появились работы Блома и Гумперца и Холла, в анализе переключения кода были достигнуты значительные успехи.

Факторы, влияющие на переключение кода

Функции

Ситуационное переключение кода обычно происходит, когда информация обменивается, тиражируется, подчеркивается или говорящий хочет ожидаемой реакции. Ситуационное переключение кода имеет широкий набор функций, будь то прояснение, уточнение, привлечение внимания к предмету или переключение тем в целом. Его также можно использовать, когда что-то цитируется на исходном языке, говорящий хочет обратиться к конкретному человеку, напрямую обращается или привлекает внимание к определенному контексту в разговоре. Ситуационное переключение кода основано на адаптации к говорящим в разговоре. чтобы подчеркнуть, объяснить или изменить контекст.[5]

Психолингвистические аспекты

Переключение кода часто происходит из-за психолингвистический состояние способности или неспособности говорящего выбирать слова из своего умственного словаря.[6] Язык в двуязычном мозгу не полностью разделен, поэтому переключение кода может происходить и происходит. Переключение кода происходит из-за механизмов, ответственных за процессы, декодирование, хранение, поиск и производство лингвистического материала.[7]

В процессе выбора языка участвуют четыре основных типа факторов: (1) отмена выбора нежелательного языка, (2) эффект владения языком, (3) факторы, запускающие переключение, и (4) мониторинг емкость, которая позволяет поддерживать выбранный язык.[7] Этот процесс в значительной степени подсознательный, поскольку говорящие не очень осознают свое поведение при переключении кода.

Социальные аспекты

В зависимости от ситуации говорящие используют переключение кода, которое передает аспекты их личности. Мотивация к переключению кода основана на трех различных типах факторов, которые влияют на форму переключения кода в конкретной ситуации.[7] Три набора факторов: (1) Факторы, не зависящие от динамика и ситуации, в которой используется переключатель. (2) Факторы, относящиеся к говорящему как к индивидуумам, так и к членам множества подгрупп. Например, их знание каждого языка, их социальные сети, их взгляды и идеологии, а также их самовосприятие и восприятие других. (3) Факторы в разговоре, в котором происходит переключение кода.[7] Переключение кода предоставляет ораторам дополнительные инструменты и способы структурировать свой диалог, выходящие за рамки того, что доступно моноязычным.

Яркий пример переключения кода, имеющего специфические для диалекта коннотации, или в диглоссия, происходит в арабский язык, который воплощает в себе несколько вариаций, которые используются преимущественно в разговорной речи в личной или неформальной обстановке, например, на домашнем диалекте в арабская лига, преимущественно при письме или чтении строго формальной литературы, такой как Классический арабский и стандартизированная версия того и другого, на котором можно говорить и писать в профессиональной или высшей образовательной среде (например, в университете), Современный стандартный арабский.

Многие страны арабской лиги имеют долгую историю последствий переключения кода не только между различными формами арабского языка, но и между арабским и другим языком. Например, в Египет Как и во многих других арабских странах, владение каким-либо языком помимо арабского возможно только через частное формализованное образование, которое часто доступно только для богатых высших слоев общества.[8] Таким образом, переключение кода с их родного диалекта на английский или другой иностранный язык является показателем их социально-экономического статуса и уровня образования.[9]

В истории арабский мир, Арабский национализм сыграл большую роль в восприятии переключения кода в некоторых арабоязычных сообществах; отказ от иностранного, особенно европейского, языка исторически не одобрялся в обществе, поскольку он был лингвистическим символом влияния оккупирующей страны на нацию, и поэтому во время волны арабский национализм, общество предпочитало говорить только по-арабски и продвигать «арабские идеалы».[10]

Примеры

Пример ситуативного переключения кода можно увидеть в этом телефонном разговоре между двумя друзьями. Спикер говорит о последних политических событиях, и язык, который она использует, Стандартный итальянский. Однако, когда она решает сменить тему, она отмечает это изменение, переключаясь на Сицилийский. (Стандартный итальянский отображается обычным шрифтом. Сицилийский - курсивом.)

Io mai l'ho vista una campagna elettorale così. Neppure nel quarantotto, che era il dopoguerra, che c'erano ... che c'erano proprio umori tremendi. Mai si era verificato. N'autra cosa t'ai'a cchièdirti, Джованна.[11]
(Я никогда не видел подобной избирательной кампании. Даже в 1948 году, в послевоенный период, когда были ... когда были огромные эмоции. Этого никогда не было. Мне нужно еще кое-что спросить, Джованна.)

Смена темы - это пример изменившейся ситуации, которая может быть отмечена переключением кода. В этом примере говорящий переключается со стандартного итальянского на местный язык, отмечая новую ситуацию другим языком.

В области медицины ситуационное переключение кода происходит, когда пациенты не говорят на стандартном языке, на котором говорят в больнице, а затем персоналу необходимо переключить код, чтобы иметь возможность общаться с ними.

Врачи и медсестры, работающие на этаже больницы общей медицины UCSF Госпиталь Моффитт-Лонг будет кодировать переключение с английского на испанский, когда необходимо предоставить информацию пациентам, получить информацию, провести сложные беседы и обучить пациентов.[12]

В больнице Ривервью переключение кода происходило с помощью переводчика, а не врача. В этой ситуации переводчик находится в позиции соинтервьюера, когда переводчик разговаривает с пациентом, чтобы выяснить его проблемы, а затем передать их врачу, когда они прибудут. "[Пациенту] Анде, доктору ver que dice el; Что ж, посмотрим, что скажет доктор.[Врачу] Доктор, я искал что-то, что бы там поставить, потому что он хочет показать вам свою ... ногу ». Здесь переводчик переключает код, чтобы иметь возможность эффективно сообщить врачу о проблемах пациента , боли в ногах.[13]

Четырехлетний ребенок по имени Бенджамин говорит на английском и французском языках. Он постоянно переключает код между своими родителями, причем отец может говорить только по-английски, тогда как мать была двуязычной, но говорила с ним только по-французски.

Выросший в известном англоязычном сообществе, Бенджамин предпочитал английский французскому, поэтому он говорил по-английски, когда говорил о повседневных делах. Однако, разговаривая дома на школьные темы, он говорил в основном по-французски, так как его мать и наставники постоянно говорили с ним по-французски. Бенджамин: Привет! Кевин: По-французски, да? По-французски да?."[5]

Рекомендации

  1. ^ Ким, Ынхи (весна 2006 г.). «Причины и мотивы для смешения кода и переключения кода» (PDF). EFL. 4.
  2. ^ Гумперц, Джон Джозеф; Хаймс, Делл Х. (1986), Направления социолингвистики: этнография коммуникации, Оксфорд: Бэзил Блэквелл
  3. ^ Бейли, Бенджамин (1999). «Переключение». Журнал лингвистической антропологии. 9 (1/2): 241–243. Дои:10.1525 / январь.1999.9.1-2.241. JSTOR  43102477.
  4. ^ а б c Холл, Эдвард Т. (1976). За пределами культуры (PDF) (Пересмотренное издание 1981 г.). Нью-Йорк: якорные книги / Doubleday. ISBN  978-0-385-12474-4.
  5. ^ а б Грим, Фредерик (июль 2008 г.). «Темы и роли ситуационного переключения кода англо-французского двуязычного». Журнал изучения французского языка. 18 (2): 189–208. Дои:10.1017 / S0959269508003268. ISSN  0959-2695.
  6. ^ Джим, Hlavac (2012). Психолингвистические, металингвистические и социально-психологические объяснения переключения кодов: сравнительный анализ их частоты в большой хорватско-английской выборке. Кротианское филологическое общество. OCLC  802240499.
  7. ^ а б c d Пенелопа., Гарднер-Хлорос (2009). Переключение кода. Лейден: Издательство Кембриджского университета. ISBN  9780511594885. OCLC  609843006.
  8. ^ [1], Кософф, Зои. «Переключение кода на египетском арабском языке: СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ TWITTER». Аль-Арабийя, т. 47, 2014. С. 83–99. JSTOR, www.jstor.org/stable/24635374.
  9. ^ [2], Там же.
  10. ^ [3], Бассиуней, Рим. "Переключение кода." Арабская социолингвистика, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург, 2009, стр. 28–87. JSTOR, www.jstor.org/stable/10.3366/j.ctt1r29z0.9.
  11. ^ Альфонцетти, Джованна (2002). «Переключение кода итальянского диалекта в Сицилии». В П. Ауэре (ред.). Переключение кода в разговоре: язык, взаимодействие и идентичность. Тейлор и Фрэнсис. п. 198. ISBN  978-0-203-01788-3.
  12. ^ Diamond, Lisa C .; Tuot, Delphine S .; Карлинер, Лия С. (январь 2012 г.). «Использование навыков испанского языка врачами и медсестрами: политические последствия для обучения и тестирования». Журнал общей внутренней медицины. 27 (1): 117–123. Дои:10.1007 / s11606-011-1779-5. ISSN  0884-8734. ЧВК  3250531. PMID  21773850.
  13. ^ Дэвидсон, Брэд (16 декабря 2000 г.). «Переводчик как институциональный привратник: социально-лингвистическая роль переводчиков в испанско-английском медицинском дискурсе». Журнал социолингвистики. 4 (3): 379–405. Дои:10.1111/1467-9481.00121. ISSN  1467-9841.