Метафорическое переключение кода - Metaphorical code-switching

Метафорическое переключение кода относится к тенденции в двуязычный или многоязычный сообщество коды переключения (язык или же языковое разнообразие ) в разговоре, чтобы обсудить тему, которая обычно попадает в другую область разговора. "Важное различие проводится ситуационное переключение, где чередование разновидностей переопределяет ситуацию, представляя собой изменение регулирующих норм, и метафорическое переключение, где чередование обогащает ситуацию, позволяя намекать более чем на одно социальное отношение в данной ситуации ».[1] Например, на семейном ужине, где вы ожидаете услышать более разговорный, менее престижная разновидность языка (называемая "L разновидностью" при изучении диглоссия ), члены семьи могут переключиться на очень престижную форму (разновидность H), чтобы обсудить учебу или работу. На работе (где можно было бы ожидать высокого престижа) собеседники могут переключаться на менее престижную разновидность при обсуждении семьи.[1]

Разработка

Ян-Петтер Блом и Джон Дж. Гумперц придумал лингвистический термин «метафорическое переключение кода» в конце шестидесятых - начале семидесятых. Они хотели «прояснить социальные и лингвистические факторы, участвующие в процессе общения ..., показывая, что говорящий выбирает среди семантически, грамматически, и фонологически допустимые альтернативы, встречающиеся в последовательностях разговоров, записанных в естественных группах, являются шаблонными и предсказуемыми на основе определенных особенностей местной социальной системы ». Они хотели объяснить, почему в сообществе, где все члены сообщества имеют доступ к двум кодам, говорящий иногда предпочитает одно другому. Поэтому они провели исследование в Хемнесбергет, диглоссическое сообщество в Норвегия, чтобы проверить свою гипотезу о том, что переключение связано с темой и предсказуемо. [1]

Хемнесбергет

В Хемнесбергете большинство жителей являются носителями языка ранамол, диалекта северной Норвегии. Напротив, формальное образование всегда осуществляется по стандарту, Букмол. Жители Хемнесбергета рассматривают свой диалект как часть своей социальной идентичности. Гумперц и Блом продемонстрировали использование метафорического переключения кода студентами Норвежского университета, которые были родными для Хемнесбергета и, следовательно, носителями языка Ранамол. Исследование проводилось в неформальной обстановке в доме одного из информаторов, где подавались закуски и люди говорили небрежно. Были использованы некоторые стратегии извлечения информации, чтобы убедиться, что охватывается широкий спектр тем. Как они и предполагали, студенты говорили на своем диалекте, который не очень разнообразен, когда говорили на повседневные темы, такие как привычки употребления алкоголя, и переключились на более широкий, когда говорили на более академические темы, такие как промышленное развитие и университетские правила. Одним из самых интересных открытий было то, что эти переключатели были подсознательными для динамиков. Когда информаторы слушали записи своих разговоров, они не только были потрясены тем, что их речь расходилась с их диалектом, но и «пообещали воздержаться от переключения во время будущих дискуссионных сессий».[2]

Примеры

Пример метафорического переключения кода происходит из разговора, записанного Сьюзан Гэл в Оберварт, Австрийский город, в котором проживает много этнических Венгры. Согласно исследованию Гала, немецкий язык имел высокий престиж в Обервэрте, в то время как Венгерский имел низкий престиж.[3] В этом разговоре дедушка зовет двух своих внуков прийти и помочь ему. (Венгерский язык отображается обычным шрифтом, а немецкий - курсивом.)

Дед: Сзо! Ide dzsiini! Jeszt Jeramunyi
(Ну, иди сюда! Отсюда)
mind e kettuotok, no hat akkor!
(вы оба, теперь хорошо)
кум ее! (пауза) Nem koapsz vacsorat
(Иди сюда! Вы не ужинаете.)[4]

Сначала дедушка называет своих внуков по-венгерски. Но когда ему не отвечают, он переходит на немецкий. Поскольку немецкий язык ассоциируется с более формальной обстановкой, он придает словам дедушки больше силы.[4]

Другой пример - свидетельские показания южноафриканских Комиссия по установлению истины и примирению Мухаммадом Ферхелстом, человеком, который был заключен в тюрьму и подвергнут пыткам во время апартеид. Ферхелст говорит по-английски, но переходит на африкаанс когда он цитирует белого полицейского.

Примерно в семь или восемь пришел Ван Бракель, он начал задавать мне вопросы, шлепал меня о том, что, а затем снова ушел и сказал: ons maak jou nog vrek, voor jy uit die tronk uit kom они сказали мне, что убьют меня.[5]
(Мы заставим тебя умереть еще до того, как ты выйдешь из тюрьмы.)

Большинство показаний г-на Ферхелста было на английском, даже когда он цитировал белых полицейских. Использование в данном случае невежливых слов африкаанс характеризует полицейского как грубого и нецивилизованного. Переход с английского языка на африкаанс подчеркивает травматичность этого опыта.[5]

Специфика домена

Специфика домена относится к образцу в двуязычном или многоязычном речевые сообщества в которых говорящие используют один язык или код в формальной обстановке и разговоре (большое разнообразие), а другой - для неформальных (мало разнообразных). Общие социальные ситуации и поведенческие совпадения, в которых говорящие предпочитают один код другому, называются доменами. Специфика предметной области была расширена, чтобы включить идею метафорического переключения кода.

Чарльз А. Фергюсон работа 1959 г. диглоссия служил основой для Джошуа Фишман Позже работа над спецификой домена. Согласно Фергюсону, диглоссия описывает ситуацию, когда на двух или более различных (связанных или несвязанных) языках говорят в едином речевом сообществе, и где эти языки «используются бок о бок в сообществе, каждый с четко определенной ролью». [6]

После работы Фергюсона над Diglossia Фишман разработал свою теорию доменной специфичности. Диглоссия относится к ожидаемому использованию языка на широком социальном уровне (или макроуровне), а специфика предметной области относится к использованию языка в разговоре лицом к лицу (микроуровень). [7]

Фишман заявил, что домены были «определены, независимо от их числа, в терминах институциональных контекстов и их совпадающих поведенческих совпадений».[7] Он сказал, что «« правильное »использование диктует, что только один из теоретически доступных языков или разновидностей будет выбран определенными классами собеседников в определенных случаях для обсуждения конкретных тем».[7]

Хотя они не определили конкретные универсальные области, Фишман и Гринфилд наблюдали пять в исследовании, опубликованном ими в 1970 году о пуэрториканских общинах в Нью-Йорке. Затем они наблюдали за сообществом, указав очевидные домены. Сюда входили: семья, дружба, работа, религия и образование. Впоследствии они попросили сообщество сообщить об использовании их языка в этих областях. Результаты в значительной степени соответствуют шаблонам, которые они ожидали найти, когда члены сообщества в основном предпочитали испанский язык с друзьями и семьей и английский язык на работе и в школе.[8]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c Гумперц, Джон Джозеф; Делл Х. Хаймс (1986), Направления социолингвистики: этнография коммуникации, Оксфорд: Бэзил Блэквелл
  2. ^ Блом, Ян-Петтер; Джон Дж. Гумперц (1972), «Социальное значение в языковых структурах: переключение кода в Северной Норвегии», в Дж. Дж. Гумперц и Д. Хаймс (ред.), Направления социолингвистики, Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон
  3. ^ Гал, Сьюзен (1978). «Крестьяне не могут обзавестись женами: смена языка и половые роли в двуязычном сообществе» (PDF). Язык в обществе. 7 (1): 1–16. Дои:10,1017 / с0047404500005303.
  4. ^ а б Гафаранга, Джозеф (2007). «Переключение кода как разговорная стратегия». В П. Ауэр и Л. Вэй (ред.). Справочник по многоязычию и многоязычному общению. Вальтер де Грюйтер. п. 287. ISBN  978-3-11-019855-3. Получено 19 февраля, 2013.
  5. ^ а б Verdoolaege, Аннелис (2008). Дискурс примирения: случай комиссии по установлению истины и примирению. Издательство Джона Бенджамина. п. 93. ISBN  978-90-272-2718-8. Получено 21 февраля, 2013.
  6. ^ Фергюсон, Чарльз А. 1959. Diglossia. Слово
  7. ^ а б c Фишман, Джошуа. 1970. Области и отношения между микро- и макролингвистикой.
  8. ^ Фишман, Джошуа и Лоуренс Гринфилд. 1970. Ситуационные меры нормативных языковых взглядов по отношению к человеку, месту и теме среди пуэрториканских двуязычных. Двуязычие в баррио.