Молитва водителей автобуса - Bus Drivers Prayer - Wikipedia

В Молитва водителя автобуса, также известный как Молитва Басмана Господня, это пародия из Отче наш который возит водителя автобуса по Большому Лондону (избегая дальнейших пунктов назначения). Эти слова апокрифичны и существуют по крайней мере с 1960 года. В игра слов, широко используя каламбуры на английском географические названия, типично для Английский юмор. Также была разработана версия столичного полицейского под названием «Молитва закона».

Версия Яна Дьюри

Это было записано Ян Дьюри, первоначально на альбоме саундтреков Яблоки (1989) и позже Молитва водителя автобуса и другие истории (1992). Дьюри использовал только те географические названия, которые относятся к местам в Лондоне.

Ниже представлена ​​версия, предшествующая записи Дьюри, с альтернативными версиями, приведенными в примечаниях.

Наш Фарнем,[1] кто в Hendon
Харроу имя Твое.[2]
Твой Кингстон приехать; твой Уимблдон,
В Эрит как это в Hendon.
Дай нам в этот день наш ежедневный Brent [3]
И прости нам наши Вестминстер[4]
Как мы прощаем тех, кто Вестминстер против нас.[5]
И не вводи нас в Thames Ditton[6]
Но избавь нас от Йовил.[7]
Для тебя Кингстон, то Purley и Кроули,[8]
За Эшер и Эшер.[9]
Crouch End.

Более ранняя версия

An более ранняя версия, недатированный и, возможно, апокрифический, предоставлен Нэнси Лайон. Эта недатированная версия связана с развитием станций на Лондонское метро

Наш Фарнхэм, живущий в Хендоне,
Холлоуэй, Turnpike Lane[10]
Твой Кингстон пришел; твой Уимблдон,
На Эрит, как в Хендоне.
Подари нам в этот день наш Maidenhead.[11]
И не вводи нас в Penge станция
Но избавь нас от Эшера.
Для тебя это Кингстон, Башня[12] и Хорли
Для ивера и ивера
Крауч-Энд.

Также (Анон):

Наш Фарнхэм, которые живут в Хендоне / Харроу, Тернпайк-Лейн / Твой Кингстон-Кумб / Твой Уимблдон / На Эрите, как в Хемел-Хемпстеде / Дай нам в этот день нашу Девичью голову / И прости нам, наши Вестминстеры / Как мы прощаем тех, кто против нас Пути Темзы / И не веди нас в Темзу, Диттон / Но избавь нас от Илинга / Ибо твое есть Кингстон / Перли и Хорли / Для Айвера и Айвера / Крауч-Энд

Версия молитвы Закона

Наш сержант, который живет в Хендоне, имя тебе на Харроу-роуд,

Твой Кингстон Кумб, твой Уимблдон

В Эрите, как в Хендоне,

Дай нам в этот день наш ежедневный Брент и прости нам наши проездные

как мы прощаем тех, кто Путь Темзы против нас.

Не веди нас в Темзу Диттон, а избавь от Юэлла

Ибо тебе Кингстон, Тауэр и Хорнси,

Для Эпсома и Эшера,

Аминь уголок

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Наш отец
  2. ^ Harrow Road имя Твое
  3. ^ Подари нам в этот день наш Берхамстед / наш Leatherhead
  4. ^ Множественное число: Westminsters
  5. ^ Прости нам обходы наши,
    Как мы прощаем тех, кто против нас
  6. ^ И не вводи нас в Храмовая станция
  7. ^ Но избавь нас от Овал / из Илинг
  8. ^ Для тебя Кингстон, то Поуис и Геринг
  9. ^ За Ивер и ивер
  10. ^ Запятая была вставлена ​​в настоящую редакцию, чтобы обозначить, что это два разных места: Холлоуэй и Тернпайк-лейн. «Холлоуэй» лучше всего соответствует звуку «слоговой е» в Hallowèd (который будет читаться как 3 слога, произносится как «Hallo wed»).
  11. ^ В версии Нэнси Лайон отсутствуют строки, пародирующие «прости нам наши проступки».
  12. ^ Предположительно это относится к станции под названием Тауэр-Хилл вне Башня Лондона. Станция раньше называлась Марк Лейн.

внешняя ссылка