К. К. Скотт Монкрифф - C. K. Scott Moncrieff
Чарльз Кеннет Скотт Монкрифф | |
---|---|
К. К. Скотт Монкрифф, картина Эдварда Стэнли Мерсера (1889–1932) | |
Родившийся | Стерлингшир, Шотландия | 25 сентября 1889 г.
Умер | 28 февраля 1930 г. Рим, Италия | (в возрасте 40 лет)
Место отдыха | Кампо Верано Рим[1] |
Род занятий | переводчик, автор |
Национальность | Британский |
Образование | Эдинбургский университет |
Период | 1894–1930 |
Чарльз Кеннет Скотт Монкрифф, MC (25 сентября 1889 г. - 28 февраля 1930 г.) Шотландский писатель и переводчик, наиболее известный своими английскими переводами большинства Пруст с À la recherche du temps perdu, который он опубликовал под шекспировским названием Воспоминание о прошлом. Его фамилия двуствольное имя «Скотт Монкрифф».
Ранние годы
Чарльз Кеннет Майкл Скотт Монкрифф родился в Weedingshall, Стерлингшир, в 1889 г.,[2] младший сын Уильяма Джорджа (1846–1927), Адвокат, Шериф Запасной и Джесси Маргарет Скотт Монкрифф (1858–1936). У него было два старших брата Колин Уильям (1879–1943), отец шотландского писателя и драматурга. Джордж Скотт Монкрифф и Джон Ирвинг (1881–1920).
Образование
Винчестерский колледж
В 1903 году Скотт Монкрифф был принят в качестве стипендиата Винчестерский колледж.[3][4]
В 1907 году, будучи стипендиатом Винчестерского колледжа, Скотт Монкрифф познакомился с Кристофер Склейтер Миллард, библиограф Wildeana и личный секретарь литературного исполнителя и друга Оскара Уайльда Робби Росс.[5]
В 1908 году он опубликовал рассказ «Вечерняя песня и песня Морве» в выпуске журнала. Новое поле, литературный журнал, редактором которого он был.[6] Сенсационное начало истории подразумевает фелляцию между двумя мальчиками в вымышленной государственной школе «Гейнсборо», но ее действие в основном касается лицемерия Уильяма Каррутерса, старшего из мальчиков, который, будучи директором школы «Чеддер», был исключен из школы за такое же преступление, сын мальчика, которого он соблазнил. История была переиздана в 1923 году уранским издателем Джоном Мюрреем тиражом в пятьдесят экземпляров только для частного обращения.[7] Журнал был поспешно закрыт, но неясно, был ли исключен сам Скотт Монкрифф.
Эдинбургский университет
После Винчестера присутствовал Скотт Монкрифф. Эдинбургский университет, где он получил две степени: юриспруденцию и английскую литературу. После этого он начал магистратуру по англосаксонскому языку под руководством уважаемого литератора, Джордж Сэйнтсбери. В 1913 году он выиграл стипендию Паттерсона на англосаксонском языке и окончил ее в 1914 году с отличием первого класса. Это сослужило ему хорошую службу для перевода Беовульф пять лет спустя.
Во время своего пребывания в Эдинбурге Скотт Монкриф познакомился с Филип Бейнбригге, затем студент Тринити-колледж, Кембридж, позже учитель в Шрусбери и автор разного гомоэротичный оды Уранская любовь.[8] Бейнбригге погиб в бою при Эпехи в сентябре 1918 года.
Первая мировая война и после
В августе 1914 года Скотт Монкрифф получил комиссию в Короли владеют шотландскими бордерами Он служил во 2-м батальоне на Западном фронте с 1914 по 1917 год. Он обратился в католицизм, находясь на фронте в 1915 году.[9] 23 апреля 1917 года, когда он возглавлял 1-й батальон в битве при Аррасе, он был серьезно ранен в результате разрыва снаряда, разорвавшего его левую ногу. Несмотря на то, что ему удалось избежать ампутации, травмы лишили его права продолжать службу и навсегда оставили хромым.[10]
После выписки из больницы в марте 1918 года Скотт Монкриф работал в больнице. Военное министерство в Уайтхолл. Он пополнил свой доход, написав обзоры для Новый свидетель, литературный журнал под редакцией Г. К. Честертон.
На январской свадьбе 1918 г. Роберт Грейвс, Скотт Монкриф встретил военного поэта Уилфред Оуэн чьими работами он очень интересовался. Скотт Монкриф через свою роль в военном министерстве попытался обеспечить Оуэну домашнюю работу, которая помешала бы его возвращению на фронт. По словам биографа Оуэна, данные свидетельствуют о «коротких сексуальных отношениях, которые каким-то образом потерпели неудачу».[11]
После смерти Оуэна неспособность Скотта Монкриффа обеспечить «безопасную» публикацию для Оуэна вызвала подозрение его друзья, в том числе Осберт Ситуэлл и Зигфрид Сассун. В течение 1920-х годов Скотт Монкриф поддерживал злобное соперничество с Ситуэлл, который нелестно изобразил его как «мистера X» в Все в море.[12] Скотт Монкрифф ответил брошюрой «Странное и поразительное приключение четырех авторов в поисках персонажа, 1926 год», сатирой на семью Ситуэлл.
Через его дружбу с молодыми Ноэль Кауард, он познакомился с миссис Эстли Купер и стал частым гостем в ее доме. Hambleton Hall. Он посвятил Куперу первый том своего перевода Пруста.[13]
После войны Скотт Монкрифф в течение года работал личным секретарем пресс-барона. Альфред Хармсворт, Лорд Нортклифф, владелец Времена, а затем переведены в редакцию в г. Площадь Типографии.[14] В 1923 году здоровье вынудило его переехать в Италию.[15] где он разделил свое время между Флоренция и Пиза, и позже, Рим.
Впоследствии он поддерживал себя литературной работой, в частности переводами со средневекового и современного французского.
Воспоминание о прошлом
Скотт Монкриф опубликовал первый том своего перевода Пруста в 1922 году и продолжал работу над огромным романом до своей смерти в феврале 1930 года, когда он работал над последним томом книги. Память. Его выбор названия Воспоминание о прошлом, благодаря которой роман Пруста был известен на английском языке в течение многих лет, не является дословным переводом оригинального французского. Фактически это взято из второй строки шекспировской Сонет 30: «Когда на сеансы сладкой безмолвной мысли / вызываю воспоминания о прошлом».
К осени 1921 года Скотт Монкриф уволился с работы и решил с тех пор жить только переводом. Он уже успешно опубликовал свой Песня Роланда и Беовульф, а теперь взялся полностью перевести огромный шедевр Пруста. Он убедил Чатто и Виндус Издателям выпустить полную Воспоминание о прошлом (так он теперь окрестил роман по-английски).
9 сентября 1922 г. Сидней Шифф, английский поклонник и друг Пруста, был встревожен следующим заявлением издателя в Атенеум:
Messers Chatto & Windus, как издатели, и г-н Скотт Монкрифф, как автор, почти подготовили первую часть книги М. Марселя Пруста. Воспоминание о прошлом в английском переводе. Название этого первого тома - «Путь Сванна».
Шифф поспешил сообщить Прусту, что заголовки в английской версии «безнадежно неточны». Пруст, очень огорченный, решил прекратить публикацию. Но Путь Суанна вышел на английском языке, как и было запланировано, 19 сентября 1922 года. «Несмотря на шаткое знакомство с английским, Пруст почувствовал некоторое облегчение, когда он боролся с собственной копией красоты, которую смутно воспринимал». Рецензии на английском языке тоже очень хорошо отзывались о самой работе, а тем более о переводе.
Так, 10 октября 1922 года Пруст написал Скотту Монкриффу, поблагодарил его за «беспокойство, которое вы взяли на себя» и похвалил его «прекрасный талант». Но его тон по-прежнему был сварливым и резким. "Стихи, которые вы вставили, и посвящение вашим друзьям не заменят умышленной двусмысленности моей Temps perdu, что соответствует Temps retrouve который появляется в конце моей работы ".[16] И Путь Суанна возможно, как сказал Пруст, было бы лучше назвать Путь Суонна.[17]
Скотт Монкрифф, «в равной степени взволнованный», ответил следующим образом: «Мой дорогой сэр, я прошу, чтобы вы позволили мне поблагодарить вас за ваше очень приятное письмо на английском языке, поскольку я знаю французский язык - как вы показали мне, в отношении вашего названия - слишком несовершенный, слишком чахлый рост, чтобы я мог сплести из него часовня что я хотел бы предложить вам. Вы все еще страдаете - мне очень жаль слышать, и я хочу, чтобы мое искреннее сочувствие принесло вам некоторое облегчение - я отвечаю на вашу критику на другом листе, и с помощью машины, которую, я надеюсь, вы не мерзость: это машина, на которой были переведены Суонн и одна треть Jeunes Filles. Таким образом, вы можете выбросить этот лист непрочитанным, оставить его или передать его г-ну Галлимару ». Поскольку Пруст умер вскоре после этого, 18 ноября 1922 года, эта переписка не имела продолжения.
Дальнейшие тома Скотта Монкриффа Память были опубликованы в последующие годы в большой последовательности:
- II. В многообещающей роще (1924)
- III. Путь германцев (1925)
- IV. Города равнины (1928)
- В. Пленник (1929)
- VI. Сладкий чит ушел (1930)
Скотт Монкриф умер в 1930 году всего в 40 лет, оставив перевод последнего тома Память в другие руки.
Смерть и после
Оригинальный французский текст Память был переиздан в последующие годы, в двух последовательных изданиях, и эти дополнения и исправления были впоследствии включены в более поздние английские переводы. Таким образом, Теренс Килмартин пересмотрел перевод Скотта Монкриффа в 1981 году, и дополнительная редакция была сделана Д.Дж. Enright в 1992 году. Работе в издании Enright дается более буквальное название В поисках утраченного времени. Совсем недавно и под тем же общим названием Издательство Йельского университета приступила к публикации новой версии перевода Скотта Монкриффа, отредактированной и аннотированной Уильямом Картером, первые два тома были опубликованы в 2013 и 2015 годах.
Скотт Монкрифф умер от рака в больнице на Голгофе в Риме в 1930 году. Он был похоронен в Кампо Верано. Его останки лежат в небольшом общем склепе с теми, кто умер в том же месяце в том же монастыре. Точное место можно найти, выполнив поиск по имени и дате смерти у ворот.
В Общество авторов управляет ежегодной премией Приз Скотта Монкриффа за французский перевод.
В поисках утраченного времени: жизнь Си К. Скотта Монкриффа, солдата, шпиона и переводчика Его внучатая племянница Джин Финдли была опубликована в 2014 году.[18]
Библиография
Среди многих произведений, переведенных Скоттом Монкриффом:
- Пруст, Воспоминание о прошлом [Тома с I по VI];
- Стендаль, Красный и черный, Чартерный дом Пармы;
- а также работы Пиранделло, и средневековый Песня Роланда.
- Собрание писем Питер Абеляр и Элоиза настоятельница
- 1919 Песня о Роланде (пер.)
- 1921 Видсит, Беовульф, Финнсбург, Вальдере, Деор (пер.)
- 1922 г. Воспоминания Пруста о прошлом, том I: Путь Сванна (пер.)
- 1923 Марсель Пруст: Английская дань (изд)
- 1923 Сатирикон Т. Петрония Арбитра (Abbey Classics) (Введение)
- 1924 г. Воспоминание Пруста о прошлом, том II: В зарождающейся роще (пер.)
- 1925 Письма Абеляра и Элоизы (пер.)
- 1925 г. Воспоминания Пруста о прошлом, том III: Путь Германии (пер.)
- 1926 Стрельба Пиранделло! (пер.)
- 1926 г. Стендаль, настоятельница Кастро и другие сказки (пер.)
- 1926 Стендаля Красное и черное (Современная библиотека) (пер.)
- Пармский карьер Стендаля (1926 г.)
- Алое и черное Стендаля (1927) (2 тома) (пер.)
- Armance Стендаля, 1928 г. (пер.)
- 1928 Пиранделло Старые и молодые (2 тома) (пер.)
- 1928 Мемуары де Бирона о герцоге Лаузуне (пер.)
- 1929 г. Воспоминания Пруста о прошлом, тома IV и V: Города равнины (пер.)
- 1929 г. Воспоминания Пруста о прошлом, том VI: Пленник (пер.)
- Приключения Зелоида и Аманзарифдина Монрифа (1929) (изд. И пер.)
- 1929 Bloch's --- & Co (пер.)
- Воспоминания Пруста о прошлом, том VII: The Sweet Cheat Gone 1930 г. (пер.)
- Воспоминания и письма 1931 года (изд. Дж. М. Скотт-Монкрифф и Л. В. Ланн)
Рекомендации
- ^ Жан Финдли. В поисках утраченного времени: жизнь К. К. Скотта Монкриффа: солдат, шпион и переводчик. Фаррар, Страус и Жиру, 2016.[страница нужна ]
- ^ Скотт Монкрифф и Л. Лунн (ред.), C.K. Скотт Монкрифф: воспоминания и письма, (1930), стр. 1
- ^ Воспоминания и письма, п. 8.
- ^ Бекман, Джонатан (17 августа 2014 г.). «В погоне за утраченным временем: жизнь Си К. Скотта Монкриффа, солдата, шпиона и переводчика, написана Джин Финдли», обзор: «дорожит несущественными событиями»'". Телеграф. Получено 16 января 2015.
- ^ Морин Борланд, Преданный друг Уайльда: жизнь Роберта Росса (Оксфорд: Lennard Press, 1990)
- ^ См. Дэвида Ливитта и Марка Митчелла (ред.), Страницы переходили из рук в руки: скрытая традиция гомосексуальной литературы на английском языке с 1748 по 1914 год (1998), стр. 375–80
- ^ Тимоти д'Арч Смит, Серьезная любовь: некоторые заметки о жизни и сочинениях английских «уранских» поэтов с 1889 по 1930 годы (1970), стр. 147
- ^ Д'Арч Смит, Серьезная любовь, стр. 148–50
- ^ Воспоминания и письма, стр. 92-3.
- ^ Воспоминания и письма, стр. 127–8
- ^ Доминик Хибберд, Уилфред Оуэн: новая биография (2002), стр. 315
- ^ Осберт Ситуэлл, All at Sea: социальная трагедия в трех действиях только для пассажиров первого класса, с предисловием, озаглавленным «Несколько дней в жизни автора» (Дакворт: Лондон, 1927)
- ^ Филип Хоар, Ноэль Кауард: биография, (University of Chicago Press, 1998)
- ^ Воспоминания и письма, п. 150.
- ^ Воспоминания и письма, п. 152.
- ^ Письмо Пруста Скотту Монкриффу от 10 октября 1922 г. в Национальной библиотеке Эдинбурга
- ^ Джордж Д. Пейнтер: Марсель Пруст, биография
- ^ "ck scott moncrieff News - Speakeasy". Журнал "Уолл Стрит.
внешняя ссылка
- Полный перевод Скотта Монкриффа Воспоминание о прошлом
- Работы Чарльза Кеннета Скотта-Монкриффа в Проект Гутенберг
- Перевод Скотта Монкриффа Песня о Роланде в Проект Гутенберг
- Перевод Скотта Монкриффа Путь Суанна Пруст в Проект Гутенберг
- Работы Чарльза Кеннета Скотта-Монкриффа или о нем в Интернет-архив
- Работы К. К. Скотта Монкриффа в LibriVox (аудиокниги в общественном достоянии)
- "Проект справочников по истории Интернета". fordham.edu. Получено 26 июля 2016.