Карита Парахьянган - Carita Parahyangan
Карита Парахьянган (Английский: Сказка о Парахьянгане, официальный суданский сценарий: ᮎᮛᮤᮒᮕᮛᮠᮡᮀᮍᮔ᮪) представляет собой текст, содержащийся в единственной рукописи, написанной примерно в конце 16 века и зарегистрированной как Kropak 406 из бывшей коллекции Bataviaasch Genootschap voor Kunsten en Wetenschappen (Батавского общества искусств и наук), ныне находящейся в Perpustakaan National (Национальная библиотека) в Джакарта. Еще в 1882 году Холле назвал его «Карита Парахьянган», название происходит от Парахьянган нагорье в Западная Ява, возник из Суданский слова, которые означают "обитель Hyangs (боги) ". С тех пор рукопись привлекла большое внимание ученых.
Карита Парахьянган рассказывает историю Зондское королевство, с раннего периода Галу в начале 8 века, в эпоху Ретикандаюна и Король Санджая, до падения Пакуан Паджаджарана в 16 веке, столицы королевства Сунда, подвергшегося вторжению Бантенский султанат при содействии Чиребон и Демак Султанаты.
Рукопись состоит из 47 листов лонтарная пальма лист рукописи размером 21 на 3 см (8,3 на 1,2 дюйма); каждый лист содержит четыре строки, написанные на старом Суданский сценарий в архаике Суданский язык.[1]
Контент и переводы
Рукопись состоит из двух частей. Большая часть, собственно Карита Парахьянган, представляет собой текст на Суданский короли и королевства доисламского периода. После более ранней публикации Холле (1882a) и Плейте (1914a) именно Поербатьярака / 91919-21) предоставил полную транслитерацию рукописи. В 1962 году Нордейн (1962a, 1962b) посвятил текстам две важные статьи; в первом ему удалось восстановить порядок фолио рукописи, которое было в беспорядке; во втором он дал аннотированную транслитерацию и перевод первой части текста. В третьей статье Нордейн (1966) опубликовал ряд дополнений и исправлений к более раннему текстовому изданию, которые были основаны на тщательном перечитывании оригинальной рукописи.
Основываясь на восстановлении Нурдуином порядка листьев в большей части рукописи, Атья и Данасасмита (1981c) опубликовали новую транслитерацию с переводом на индонезийский язык и примечаниями. В 1995 году Дарша и Экаджати представили новое издание и перевод рукописи. В этом труде другая часть рукописи, названная редакцией Fragmen Carita Parahyangan, была опубликована впервые. Это текст, найденный на 13 листах (лемпир) или 25 «страницах»; Графически эти два текста различаются постольку, поскольку Fragmen имеет неправильное количество строк (3-6) на странице, в отличие от собственно Carita Parahyangan, у которого постоянно есть четыре строки на странице. Более того, между двумя частями рукописи есть незначительные библейские различия. Fragmen содержит «три основных истории правителей Королевство Сунда со столицей Пакуан Паджаджаран ». Вторая, большая часть, весьма интересна с точки зрения социально-экономической истории (Дарша и Экаджати 1995: 6). В более поздней работе Дарса (1999) более подробно обсуждается связь между двумя текстами в Kropak 406; Ясно, что на ранней стадии два текста должны были быть объединены в единую рукопись.[2]