Чарльз Гюнтер - Charles Guenther

Чарльз Гюнтер (29 апреля 1920 - 24 июля 2008), американский поэт, критик и переводчик. Сент-Луис, штат Миссури. Его книга, Фраза / Парафраз, был номинирован на Пулитцеровская премия в поэзии.

Гюнтер перевел тысячи стихов на английский с таких языков, как французский, итальянский, испанский, эскимосский, греческий, немецкий и венгерский. Он переписывался с множеством авторов, в том числе Эзра Паунд Кирквуд, штат Миссури, родной Марианна Мур, и Э. Э. Каммингс. Эзра Паунд, с которым Гюнтер познакомился в 1951 году, оказал большое влияние на творчество Гюнтера, особенно на его переводы.

Гюнтер также писал оригинальные формальные стихи и стихотворения вольных стихов в дополнение к своим переводам. Он был литературным критиком 50 лет.

Ранние годы

Гюнтер начал писать и переводить стихи в 15 лет, когда учился в средней школе Рузвельта в г. Сент-Луис, штат Миссури. В своем эссе «Об искусстве перевода» он сказал: «Я часами проводил в библиотеке, читая стихи, особенно европейские стихи, сначала в переводе, а затем на язык оригинала».

После окончания средней школы в 17 лет Гюнтер работал копировщиком в Сент-Луис Стар-Таймс. Эта работа, по словам Гюнтера, повлияла на его писательский опыт. «Газетчики - тогда, во всяком случае, - были особой и темпераментной породой. Это познакомило вас с человеческой комедией».

Он был выпускником Harris Teachers College, получил степень магистра в Webster College (сейчас Университет Вебстера ) и защитил докторскую диссертацию по языкам в Сент-Луисский университет.

Карьера

Во время Второй мировой войны он переводил информацию для Воздушный корпус армии США, отслеживая такие детали, как открытие и закрытие зарубежных взлетно-посадочных полос. В разное время работал историком, библиотекарем и надзирателем. картограф для ВВС США. Он работал в Центре аэронавигационных карт и информации г. Святой Луи на 30 лет.

В 1953 году Гюнтер начал писать литературные обзоры для журнала Сент-Луис Пост-Диспетч, уйдя с этой должности в 2003 году. Он также писал для Сент-Луис Глобус-Демократ с 1972 по 1982 год. Гюнтер сказал, что считает пересмотр "гражданской честью". В своей работе в качестве критика газетных книг он рассмотрел работы сотен авторов, таких как Симус Хини, Тед Хьюз, Уильям Стаффорд, Мона Ван Дуйн и Энтони Хехт.

Оригинальная поэзия

Чарльз Гюнтер был плодовитым писателем оригинальных стихов. Он писал традиционными рифмами стих; при частом использовании свободный стих. Его сюжеты были разнообразны: от зимних деревенских сцен «Снежной страны» до региональных ».Миссури Лес », природа -« Весенний каталог ».

Поэма «Три лика осени» (из кн. Фраза / Парафраз) является примером иногда лаконичного, обрезанного стиля Гюнтера:

Теперь пятна от солнечного огня
тупелос
и тени
в трапеции
с сеновалов
бродить и собирать
скалами и березками
где сверчки
все еще быстрое жужжание
плачет против закрытых
время года

(из части I «Три лика осени»)

Другие стихи, такие как «Эскалатор» и «Арка», были более экспериментальными и авангардными. Гюнтер также писал элегии и стихи, посвященные местам, людям и событиям.

Гюнтер также неустанно работал над популяризацией поэзии и поэтов. Он был частым корреспондентом и наставником многих молодых поэтов. В течение 15 лет он занимал должность регионального вице-президента Среднего Запада Поэтическое общество Америки.

Переводческие работы

Гюнтер, который переводил с подросткового возраста, умел переводить стихи примерно с дюжины иностранных языков. Многие поэты были впервые переведены на английский язык Гюнтером.

В эссе «Размышления» из книги Три лика осени, "Гюнтер кредиты Эзра Паунд как раннее влияние на его творчество. Они встретились в 1951 году, когда Гюнтер посетил Паунда, когда тот находился в больнице Святой Елизаветы в Вашингтоне, округ Колумбия. Гюнтер сказал: «Это было началом оживленной переписки с этим очаровательным, упрямым поэтом, который дал новую энергию американской литературе».

Гюнтер также был разносторонним переводчиком. Он переводил на английский язык произведений таких разных поэтов, как Эдгар Дега, Поль Валери, Пабло Неруда, Сальваторе Квазимодо и Данте Алигьери. Гюнтер также много переводил произведения Гарсиласо де ла Вега, Хуан Рамон Хименес, Жюль Лафорг и Жан Валь.

Большинство его переводов и стихов было опубликовано в литературных изданиях, в том числе Обзор американской поэзии, Черная гора Обзор, Формалист и Обзор Kenyon

Италия в 1973 году наградила Гюнтера рыцарским званием своим Commendatore Ordine al Merito della Repubblica (Орден За заслуги перед Итальянской Республикой ). Другие народы также чествовали Гюнтера за его работу по переводу своих родных поэтов на английский язык, многие впервые. О работе над переводом Гюнтер писал: «В великом стихотворении есть что-то волшебное, преследующий дух. Это настолько редко, что вы продолжаете его искать».

В эссе о переводческом искусстве Хранитель скорби: стихи Джакомо ЛеопардиГюнтер утверждал, что большинство его переводов были «реформами», переделыванием «иностранного стихотворения в его первоначальную форму или форму свободного стиха». Гюнтер сказал: «Моя собственная практика при переводе ранних поэтов заключается в том, чтобы помещать их в их собственное время, с намеком на древность, избегая в высшей степени архаичного языка их современников. Моя цель - написать стихотворение из стихотворения ».

Последняя строфа перевода Гюнтера Джакомо Леопарди "Затишье после бури" - это пример итальянского перевода, которым он был известен:

О добрая природа,
Это твои дары.
Это прелести
Вы предлагаете смертных. С удовольствием
Чтобы мы избавились от боли,
Вы свободно распространяете боль; горе
Самопроизвольно поднимается; и это немного радости
Который иногда чудом и чудом
Родился из беспокойство, это большой успех. Человек
Дорогое потомство этим вечным!
Ты счастливчик
Действительно, если ты снова сможешь дышать
После некоторого горя: и благословенный
Если смерть лечит всякую печаль.

Во введении к Три лика осени, Гюнтер сказал, что признание важно, но «важнее всего работа, а не награда или честь. Работа продолжается ».

Стихотворение Хосе Агустин Гойтисоло (озаглавленный «Сложная поэма»), который перевел Гюнтер и является последним отрывком из Бегемот: Избранные переводы 1945–1985, кажется, резюмирует процесс перевода:

Поэма внутри
и не хочет выходить.
Это бьется в моей голове
не хочет выходить.
Кричу, дрожу,
и не хочет выходить.
Я называю это по имени
и не хочет выходить.
Позже по улице
он стоит передо мной.

Награды

  • В Орден За заслуги перед Итальянской Республикой (1973)
  • Премия Джеймса Джойса, Поэтическое общество Америки (1974)
  • Французско-американская двухсотлетняя медаль (1976)
  • Грант на перевод Виттера Биннера, Поэтическое общество Америки (1979)
  • Премия Миссури искусств (2001)
  • Премия Сент-Луиса в области искусств (2001)
  • Международная премия Эммануэля Роблеса в поэзии (2002)

использованная литература

  • Фраза / Парафраз, The Prairie Press, Айова (1970)
  • Бегемот: Избранные переводы, 1945–1985, Bookmark Press, Университет Миссури-Канзас-Сити (1986)
  • Перемещение времен года: Избранные стихи Шарля Гюнтера, Bookmark Press, Университет Миссури-Канзас-Сити (1994)
  • Три лика осени: поэзия, проза, переводы; Ретроспектива Шарля Гюнтера, Mid-America Press, Уорренсбург (2006)
  • Хранитель скорби: Стихи Джакомо Леопарди, Книги Маргарет Стрит, Сент-Луис (2008)

внешние ссылки