Дафнис и Альцимадур - Daphnis et Alcimadure

Дафнис и Альцимадур (в классической окситанской норме Дафнис и Альсимадура, или согласно оригинальному написанию либретто, Дафнис и Альсимадуро) - опера Барокко скрипач, дирижер и композитор Жан-Жозеф Кассанеа де Мондонвиль к либретто в Окситанский язык, написанная самим композитором и вдохновленная La Fontaine Сказка с таким же названием.[1] Он принимает форму пасторали в трех действиях, а позже был дополнен прологом в Французский озаглавленный Les Jeux Floraux, на либретто Клод-Анри де Фузе де Вуазенон.[2]

История, критика и интерпретация

Dafnisalacimadura.jpg

Впервые опера была поставлена ​​24 октября и 5 ноября 1754 г. Дворец Фонтенбло (Франция) и выступил перед королем Людовик XV Франции и его суд. Он прошел довольно успешно, и дуэт последнего действия был повторен на бис. Его публичная премьера состоялась Парижская опера на Театр Пале-Рояль 29 декабря 1754 г.,[3] когда был добавлен французский пролог.[2]

Мондонвиль попросил двух звезд Парижской оперы исполнить свою работу: примадонна Мари Фел из Бордо и Primo Uomo Пьер Желиотт из Béarn. И Бордо, и Беарн традиционно являются окситаноязычными регионами, хотя Гасконец и Béarnais диалектах, тогда как Мондонвиль писал в Лангедосиен диалект. Третья роль пастора, Жанет, была отведена другому тенор компании, Жан-Поль Спесоллер [Это ], широко известный как Латур, родившийся в Окситания также, возможно, в Каркассон.

Опера была написана в Querelle des Bouffons, спор между приверженцами французской и итальянской музыки. Мондонвиль поддерживал первое, и, согласно Теодор Лахарт, ему было предложено использовать его родной лангедокский диалект, поскольку он намеревался укрепить свое лидерство во французской фракции.[4] Критик немецкого происхождения Мельхиор Гримм, сторонник итальянской музыки (и, следовательно, не поклонник Мондонвилля), одобрил использование окситанского языка, так как он был ближе к итальянскому и, таким образом, частично мог замаскировать безвкусность творчества Мондонвилля.[5]

Дафнис и Альцимадур получил положительный отзыв в Mercure de France[6] и степень его успеха можно оценить по тому факту, что он вдохновил на несколько пародий: Жером и Фаншоннетт или Анакреон а ля Гренуйер, "pastorale poissarde" (пастораль биллингсгейта) Жан-Жозеф Ваде (1719–1757), врученный на Foire St Germain 18 февраля 1755 г .; Дафнис и Альцимадур исполнен в мае 1756 г .; Les Amours de Mathurine, "в двух действиях mêlés d'ariettes "Жака Лакомба (1724–1801), установленный на Театр Итальянский 10 июня 1756 г .; и, наконец, работа под названием Alcimatendre,[7] Жан-Франсуа Мюссо, прозванный Арно, (1734–1795), исполнил в 1773 году.[8]

В 1762 году Парижская опера подумывала о возрождении оперы, и, поскольку все первые исполнители, говорящие на окситанском языке, ушли из труппы, Пьеру Желиотту, который все еще работал при дворе (как и Мари Фель), была предложена значительная сумма в размере 24000 ливров. на 24 спектакля в Театре Пале-Рояль. Однако великий тенор ждал только разрешения короля, чтобы навсегда уйти в отставку в свой родной регион, и отклонил предложение. Отсутствие певцов-носителей языка вынудило Мондонвилля подготовить французский перевод своей оперы, который, однако, пока не был поставлен.[9] Напротив, два года спустя оригинальная окситанская версия снова была установлена ​​при дворе, где Джелиотт и Фел исполнили главные роли, а новый комический тенор Comédie-Italienne, Antoine Trial, который пришел из Авиньон, заменив Латура в роли Жане.[10] Французской версии пришлось ждать до 1768 года, чтобы ее поставить, но она не вызвала особых аплодисментов.[11] Однако 17 марта 1773 года он был возрожден снова, «но он потерял свою новизну, и его пришлось исключить из репертуара после его 12-го представления на французском языке в Опере»,[2] таким образом, следуя судьбе, ожидающей в ближайшее время общности старого доглуковского репертуара.

Диалектные версии несколько раз исполнялись на юге Франции, где еще широко использовался окситанский язык:[12] в Монпелье и Тулуза Представления оперы, которая теперь называется «пастурало тулузено», снова проводились соответственно в 1778 году (с текстом, «адаптированным к нашему наречию Монпелье»), а также в 1786 и 1789 годах (оба раза в Capitole de Toulouse ).[11]

Снова была исполнена окситанская опера Мондонвилля (с декором Жан Гюго ) в Монпелье в 1981 году и зарегистрирован.[13] Позднее он был произведен в 1994–1996 годах на фестивале Déodat de Séverac в г. Монтобан и Saint Félix Lauragais.[11] В 1999 г. некоторые отрывки были включены в переработанный компакт-диск под названием Musique aux États du Languedoc.[14]

Роли

РолиТип голосаПремьера Cast[15]
Пролог: "Les jeux Florux" («Цветочные игры»), впервые исполненная на премьере Парижской оперы 29 декабря 1754 г.[2]
IsaureсопраноМари-Жанна Феш по прозвищу "Mlle Chevalier"
хор: садовники, простолюдины, дворяне (обоих полов)
Солисты-танцоры: Франсуа-Робер Марсель, Мари-Франсуаза Лионнуа (садовники), Гаэтан Вестрис, Мадемуазель Рике (простолюдины), Антуан Бандьери де Лаваль, М. Лионнуа,
Луиза-Мадлен Лани, мадемуазель Пувинье fille(дворяне)
Пастораль: "Дафнис и Альчимадуро" («Дафнис и Альсимадуре») впервые исполнена на придворной премьере 24 октября 1754 г.
Дафнисhaute-contreПьер Желиотт
Альсимадуро / АльсимадуресопраноМари Фел
ЖанеттенорЖан-Поль Спесоллер [Это ] называется (де) Ла Тур (или Латур)
хор: пастухи, пастушки, пастыри, охотники, водники, водные женщины.
Солисты-танцоры: Mlle Puvigné fille (пастушка - Акт 1), Жан-Бартелеми Лани, Ж. Вестрис, Мари-Франсуаза Лионнуа (пасторы), Тереза ​​Вестрис (пастушка - Акт 3),
Жан-Бартелеми Лани и Луиза-Мадлен Лани (баржи, па-де-де - Акт 3)

Синопсис

Пролог

В прологе на французском языке упоминается Клеманс Изор (аллегорическая покровительница окситанцев), а также Jeux Floraux как способ вызвать идеализированную историю окситанского языка. После пролога опера целиком исполняется на окситанском языке.

Акт 1

Дафнис - молодой пастырь, влюбленный в Альцимадуре, но Альцимадуре отвергает его, потому что не верит в его искренность. Жанет, брат Альсимадура, утверждает, что может доказать, что любовь Дафниса истинна.

Акт 2

Джанет маскируется под солдата и приходит на поиски Дафниса. Он хвастается своей храбростью во многих битвах и говорит, что намерен жениться на Алкимадуре, как только убьет некоего пастуха по имени Дафнис. Дафнис не испугался, но признается в любви к пастушке. В этот момент из Алькимадуре раздается крик. Ее преследует волк. Дафнис бросается на помощь, убивает волка и спасает Альсимадуре. Хотя она благодарна, Альсимадуре все еще отвергает его любовь.

Акт 3

Жанет тщетно пытается урезонить Альсимадур. Дафнис в отчаянии говорит, что хочет умереть. Когда Жанет рассказывает своей сестре о смерти Дафниса, она тоже говорит, что больше не хочет жить. Она тайно любила Дафниса. Однако предполагаемая смерть Дафниса была всего лишь уловкой. Он все еще жив, и теперь пара может любить друг друга.

Рекомендации

Примечания
  1. ^ Дафнис и Альцимадуре, книга XII, вып. 24 (Дэвид Чарльтон, Опера в эпоху Руссо. Музыка, Противостояние, Реализм, Кембридж, Издательство Кембриджского университета, 2012 г., стр. 338. ISBN  978-0-521-88760-1).
  2. ^ а б c d Питу, стр. 137. Питу - единственный источник, утверждающий, что пролог не был исполнен в контексте премьеры.
  3. ^ На воспроизведенной партитуре указана дата «5 января 1755 года», но большинство источников согласны с датой 29 декабря 1754 года (ср. Питу; Лахарте; "Журнал де л'опера барокко"; и, прежде всего, обзор появился в Издание декабря 1754 г. из Mercure de France).
  4. ^ Лахарте, стр. 232.
  5. ^ Литературная корреспонденция, философия и критика Гримма и Дидро, заместитель 1753 г., jusqu'en 1790 г. (Новое издание), Том 5 1766–1768, Parid, Furne and Ladrange, 1829, стр. 445 (доступен бесплатно онлайн как Бесплатная электронная книга Google ).
  6. ^ Extraits de Daphnis & Alcimadure, процитировано.
  7. ^ Название представляет собой игру с названием «Alcimadure», последняя часть которого, «dure» (что означает «жесткий»), превращена в «tenre» (что означает «нежный»).
  8. ^ Парижские очки, исторический календарь и хронология театра, 31-я часть, Париж, Дюшен, 1782, стр. 161 (доступен бесплатно онлайн как Бесплатная электронная книга Google ).
  9. ^ "Журнал де л'опера барокко". Фактически, этот источник пишет, что после выхода на пенсию Джелотта и Феля «в Парижской опере больше не осталось гасконских актеров»; что не совсем так, поскольку новый главный тенор Жан-Пьер Пилло (1733 - после 1789) был выходцем из Беарна, как и его предшественник (Эмиль Кампардон, L'Académie Royale de Musique au XVIIIe siècle, Париж, Бергер-Левро, 1884, II, п. 242–245 )
  10. ^ Ср. либретто периода. Мадемуазель Дю Буа (или Дюбуа), старший (l'Aînée), исполнила Французский роль Исауры в прологе.
  11. ^ а б c "Журнал де л'опера барокко"
  12. ^ Опера уже ставилась, начиная с 1755 г., в Лион, Бордо, Монпелье, Тулуза и, возможно, еще где-нибудь ("Монпелье", цитируется статья).
  13. ^ "Монпелье", цитируемая статья
  14. ^ Ref. в OCLC WorldCat.
  15. ^ Согласно оригинальное либретто.
Библиография
  • Либретто:
    • (оригинальное либретто на французском и Лангедосианском языках) Daphnis et Alcimadure, Pastorale Languedocienne, Représentée devant le Roi à Fontainebleau, le 29 октября 1754 г., Paris, Ballard, s.d. (доступно бесплатно онлайн по адресу *Gallica.bnf.fr )
    • (Придворное либретто 1764 года, на французском и Лангедосинском языках) Daphnis et Alcimadure, Pastorale langedocienne, Représentée devant leurs Majestés à Versailles, 12 декабря 1764 г., Paris, Ballard, 1764 (доступно бесплатно онлайн по адресу Gallica.bnf.fr )
    • (на французском и на Тулуза диалект "адаптированный к нашему наречию Монпелье ") Дафнис и Альсимадуро: пастурало тулузено, Париж, Дидо, 1778 г. (доступно бесплатно в Интернете как Электронная книга Google - бесплатно )
    • (в классической окситанской норме) Жоан Хосеп Кассанеа де Мондовила e Micolau Fizes, Dafnís e Alcimadura, seguit de l'Operà de Frontinhan (критическое издание Жана Ларзака), Монпелье, IEO, 1981.
  • (На французском) «Daphnis et alcimadure» Opéra occitan et création régionale 26 июля и 3 июля, "Montpellier votre ville", № 36, июнь – июль 1981 г., с. 13 (доступен бесплатно онлайн на сайте коммуны Монпелье, montpellier.fr ).
  • (На французском) Extraits de Daphnis & Alcimadure, ровесник в Mercure de France, Dédié au Roi, Декабрь 1754 г., том 1, Париж, Chaubert / Nully / Pissot / Duchesne, 1754 г., стр. 203 et seq. (доступно бесплатно онлайн по адресу Books.google )
  • (На французском) Теодор Лахарт, Bibliothèque Musicale du Théatre de l'Opéra. Каталог Historique, Chronologique, Anecdotique, Tome 1, Paris, Librairie des bibliophiles, 1878, стр. 231–232 (доступно онлайн в Интернет-архив )
  • Шпиль Питу, Парижская опера. Энциклопедия оперы, балета, композиторов и исполнителей - рококо и романтика, 1715-1815 гг., Вестпорт / Лондон, Greenwood Press, 1985. ISBN  0-313-24394-8

внешняя ссылка